| Where no data is available on either parent and the person was born abroad, the person is considered to be an immigrant. | Если то или иное лицо родилось за рубежом, а данные по обоим родителям отсутствуют, это лицо считается иммигрантом. |
| Should the person detained not be presented within 72 hours from the arrest with a reasoned court decision for his or her detention, that person must be immediately released. | Если на протяжении семидесяти двух часов с момента задержания задержанному лицу не было предъявлено мотивированного решения суда о содержании его/ее под арестом, такое лицо незамедлительно должно быть освобождено. |
| Pursuant to the firearms and ammunition act, the applicant - a natural person or a legal person - may apply in writing for an exemption from the prohibition to acquire and possess a category A firearm. | Согласно Закону об огнестрельном оружии и боеприпасах, заявитель - физическое или юридическое лицо - может подать письменную заявку на предоставление ему в порядке исключения разрешения на приобретение и владение огнестрельным оружием категории А. |
| The employer has to request authorization using form 1350 and await a reply before hiring the person, which is enough to deter employers from hiring the person. | Речь идет еще и о запросе на разрешение, который работодатель должен направить в виде так называемого "формуляра 1350", а затем дождаться ответа, прежде чем принять соответствующее лицо на работу. |
| A person in official capacity who by use of force, threat, deception or in other manner prevents or obstructs a public gathering organized in compliance with law, that person shall be sentenced to imprisonment not exceeding three years. | Должностное лицо, которое при исполнении служебных обязанностей применяет силу, угрозы, обман или иным способом препятствует или мешает проведению публичного собрания, организованного в соответствии с законом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не более трех лет. |
| Article 2 of the Law defines the word "person", as every physical and legal person, Albanian citizen or foreigner. | Статья 2 этого Закона определяет термин "лицо" как любое физическое или юридическое лицо, независимо от факта албанского или иностранного гражданства. |
| It also stated that the person is not a "bedoun", a term that signifies a person without a nationality, but a Jordanian citizen. | Оно также сообщило, что это лицо является не "кочевником" - термин, обозначающий лицо без гражданства, - а иорданским гражданином. |
| In particular, in the definition of "operator", "person" should be defined as any natural or legal person. | В частности, в определении понятия "оператор" "лицо" должно быть определено как любое физическое или юридическое лицо. |
| In Latvia every disabled person has access to social assistance, medical assistance, assistance in employment issues and promotion of social integration that the said person requires. | В Латвии каждый инвалид имеет право на социальную и медицинскую помощь, помощь в трудоустройстве и содействие в социальной интеграции, в которой такое лицо нуждается. |
| A person can be entitled to posses more than one licensed weapon, depending on the type of the weapons and the special conditions of the concerned person. | Лицо может владеть несколькими единицами оружия, в зависимости от вида оружия и особых требований в отношении соответствующего лица. |
| Canada rejected the notion that a State of nationality could not exercise diplomatic protection for a person in respect of a State of which that person was also a national. | Канада отвергает идею о том, что государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту лица по отношению к государству, гражданином которого это лицо также является. |
| The custody costs shall be borne by the person liable for maintenance in the case of a minor and shall be calculated in accordance with the status of such person. | Затраты на попечительство несет лицо, на котором лежит обязанность содержания несовершеннолетнего ребенка, и исчисляются в соответствии с финансовым положением данного лица. |
| Under that provision, a person shall be qualified to be elected as a member of the National Assembly if that person: | Согласно положениям этой статьи лицо имеет право избираться членом Национальной ассамблеи, если оно: |
| A person shall cease to be a citizen of Zambia if that person: | Лицо прекращает быть гражданином Замбии, если оно: |
| (b) An important element to consider regarding whether the concerned person benefited from all the guarantees of a fair trial is the administrative sanction for ill-treatment which was imposed on the police officer who interrogated this person. | Ь) важным элементом, позволяющим сделать вывод о том, пользовалось ли затрагиваемое лицо всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, является применение административных санкций за жестокое обращение к служащему полиции, проводившему допрос этого лица. |
| Where this is not possible, the handbook recommends the use of a reference person system, where the person is normally the main income earner. | В тех случаях, когда это невозможно, справочник рекомендует использовать систему основного лица, в рамках которой таким лицом является, как правило, лицо, приносящее наибольший доход. |
| Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. | Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
| It should be pointed out that there is a huge difference between a request for a medical examination and a complaint against a person suspected of committing acts which, if proven, will lead to that person's prosecution. | Следует отметить, что существует огромная разница между запросом в отношении проведения медицинского обследования и жалобой на лицо, подозреваемое в совершении актов насилия, которая, если она подтверждается, влечет за собой преследование этого лица. |
| Consequently, in addition to the interviewing team being made up entirely of women, a traumatized person would be heard by a person specially trained for hearings of that nature. | Следовательно, в дополнение к тому, что проводящая допрос группа состоит только из женщин, пострадавшее лицо будет заслушано человеком, специально обученным проводить слушания такого рода. |
| Whenever this section requires information to be given to a person, that information must be given in a language that the person understands. | Во всех случаях, когда положения данной статьи требуют предоставления тому или иному лицу информации, эта информация должна предоставляться на языке, который это лицо понимает. |
| If a person believes that his or her fundamental rights or freedoms have been violated, the person may avail himself or herself of a court or a complaints procedure. | Если то или иное лицо считает, что его или ее основные права или свободы были нарушены, то оно может обратиться в суд или прибегнуть к процедуре обжалования. |
| The term "displaced person" may be used in a general sense to refer to a person who flees his or her State for reasons other than the forms of persecution specified in the conventional definitions of a refugee. | Термин "перемещенное лицо" может употребляться в общем смысле для обозначения лица, которое уезжает из своего государства по причинам, не связанным с теми формами преследования, которые указаны в конвенционных определениях беженцев. |
| Nonetheless, the expulsion of the person to that State may be precluded if the person would be in danger of torture or other serious mistreatment. | Тем не менее высылка лица в это государство может быть запрещена, если это лицо подвергнется опасности применения пыток или иного серьезного жестокого обращения. |
| Upon waiving the citizenship of Latvia, the person has the right to change the citizenship, irrespective of the person's gender. | Отказавшись от латвийского гражданства, лицо имеет право изменить гражданство независимо от пола. |
| Similarly, the selection of the person with the highest income may be a person who will not solicit the broadest range of explicit kin relationships. | Аналогичным образом, самый высокий доход может иметь лицо, которое не будет обладать наиболее широким набором таких родственных связей. |