The length of extradition proceedings invariably depends on whether the person appeals against the decision of the court and/or the Minister of Security and Justice. |
Продолжительность процедуры выдачи всегда зависит от того, обжалует ли лицо соответствующее решение суда и/или министра безопасности и юстиции. |
A simplified process, whereby the person sought consents to his or her surrender, is completed within four months. |
В упрощенном порядке, при котором лицо, в отношении которого поступает запрос, соглашается с выдачей, выдача производится в течение четырех месяцев. |
A person can further be separately charged and convicted of both a money-laundering offence and its predicate crimes. |
Лицо может быть отдельно подвергнуто штрафу и осуждено как за совершение преступления отмывания денежных средств, так и за совершение связанных с ним основных правонарушений. |
It can also be granted if the person returns all illicit proceeds and property derived from the crime and makes compensation to injured parties or the State. |
Такое решение может также быть принято, если лицо возвращает все незаконные доходы и имущество, полученные в результате преступных деяний, и компенсирует ущерб потерпевшим сторонам или государству. |
Malta has established victim-friendly facilities; videoconferencing is allowed when the person testifying is a minor and audio recording or video recording of any evidence required from a witness is permissible. |
Мальта обеспечивает благоприятные условия для потерпевших; использование видеосвязи допускается в случаях, когда лицо, дающее показания, является несовершеннолетним, и, кроме того, разрешены аудио или видеозаписи любых показаний, требуемых от свидетеля. |
A person can be convicted of both the offence of money-laundering and the underlying offence. |
Лицо может быть признано виновным как в отмывании денег, так и в совершении основного преступления. |
Section 4 of the Parole Board Act provides that a person must inter alia be sentenced to eight years or more imprisonment to be eligible for parole. |
Раздел 4 Закона об условно-досрочном освобождении предусматривает, что лицо должно быть, в частности, приговорено к лишению свободы на срок от восьми лет, для того чтобы иметь право на условно-досрочное освобождение. |
According to that section, once a justice certifies an accused as extraditable, the person will be imprisoned until extradition. |
Согласно этой статье после принятия судьей решения о том, что обвиняемый подлежит выдаче, данное лицо до его выдачи должно быть заключено под стражу. |
To the extent that foreign States come under the definition of "person", the United Nations Convention against Corruption requires no additional legislative change. |
В той степени, в какой иностранные государства подпадают под определение "лицо", Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции не требует внесения каких-либо дополнительных законодательных изменений. |
However, those persons were duty-bound to bring the arrested person without delay before the investigative judge (art. 195). |
Однако эти лица были обязаны незамедлительно представить арестованное лицо судье, ведущему судебное следствие (статья 195). |
The person kept in custody has the right to submit an appeal to the Minister of Internal Affairs within 12 hours from the receipt of the decision. |
Содержащееся под стражей лицо имеет право подать апелляцию министру внутренних дел в течение 12 часов после получения этого решения. |
According to domestic legislation, within three hours following the arrest, police officers must take a person to an investigative officer where detailed recording of custody should be done. |
Согласно внутреннему законодательству в течение трех часов после ареста сотрудники полиции обязаны доставить задержанное лицо к следователю, который должен подробно зарегистрировать факт задержания. |
Article 46 - Council member may be a person who: |
Статья 46 - Членом Совета может быть лицо, которое: |
The case is only counted in the statistics of the State in which the person was reportedly deprived of liberty or last seen. |
Конкретный случай засчитывается только в статистике по тому государству, в котором соответствующее лицо было предположительно лишено свободы или замечено в последний раз. |
The draft article should also specify whether the competent international body shall be one recognized by the expelling State or by the expelled person. |
С другой стороны, необходимо уточнить, кто будет являться компетентным международным органом - орган, который признает высылающее государство или высылаемое лицо. |
The failure to apply the provisions on confiscation solely on the grounds that the person is also subject to expulsion would hardly be justified. |
При этом неприменение положений о конфискации только на основании того, что лицо подлежит еще и высылке, было бы едва ли обоснованным. |
3.14 Does the person have children? |
3.14 Имеет ли соответствующее лицо детей? |
If the person arrested unlawfully has lost his/her life as the consequence, the perpetrator will be punished with at least three years in prison. |
Если незаконно арестованное лицо вследствие этого погибает, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет. |
Sir Michael Wood proposed that, in the second sentence, the word "person" should be replaced with "individual". |
Г-н Вуд предлагает заменить во второй фразе слово "личность" словом "лицо". |
States must respond immediately to reported disappearances, and a disappeared person should always be presumed alive in the absence of sufficient evidence to the contrary. |
Государства должны незамедлительно реагировать на сообщения об исчезновениях, и, если нет достаточных свидетельств обратного, должны всегда исходить из того предположения, что исчезнувшее лицо находится в живых. |
3.17 Does the disappeared person have a disability? (Optional) |
3.17 Если уместно (факультативный вопрос), укажите, имело ли исчезнувшее лицо какую-либо форму инвалидности. |
Communication: A person who has been detained may communicate freely with his/her lawyer, either orally or in writing. |
Разрешение на связь с внешним миром: Задержанное лицо вправе свободно общаться со своим адвокатом как в устной, так и в письменной форме. |
A person may not be kept in custody for more than 72 hours unless a relevant warrant is issued by the court. |
До получения соответствующего постановления суда лицо не может вследствие задержания содержаться в неволе более 72 часов. |
A person has been convicted by a competent court for committing a crime; |
лицо осуждено за совершение преступления правомочным судом; |
No innocent person is suspected in, charged with and convicted of committing an offence; |
ни одно невиновное в совершении преступления лицо не было заподозрено, обвинено и осуждено; |