| The same punishment shall be imposed on a person who suppresses a statement in respect of which he is under an official obligation to examine or pass on. | Аналогичному наказанию подлежит лицо, игнорирующее заявление, которое оно в силу своих служебных обязанностей должно рассмотреть или передать в соответствующую инстанцию. |
| He would like to know whether a formal process was followed when a person entering Moldova requested refugee status. | Он хотел бы знать, существует ли официальная процедура на тот случай, когда въезжающее в Молдову лицо просит предоставить ему статус беженца. |
| This means that the person concerned risks the wrath of the family as a result of his/her actions. | Это означает, что своими действиями такое лицо рискует навлечь на себя гнев семьи. |
| Notwithstanding his/her ethnic background, a person must be a Bahamian citizen in order to vote or contest a parliamentary seat in national elections. | Несмотря на свое этническое происхождение, лицо должно быть багамским гражданином, для того чтобы голосовать или принимать участие в борьбе за место в парламенте в ходе национальных выборов. |
| Article 23 of the Constitution guarantees that no person, Bahamian or non-Bahamian, shall be hindered in the enjoyment of his/her choice of freedom of expression. | Статьей 23 Конституции гарантируется, что ни одно лицо, как багамец, так и небагамец, не может быть ограничено в осуществлении своего выбора в отношении свободы выражения мнений. |
| In these circumstances, the Group recommends that the other person should also be investigated and, where applicable, held criminally accountable for that conduct. | В этих обстоятельствах Группа рекомендует, чтобы дело другого лица также расследовалось и чтобы, в случае необходимости, это лицо привлекалось к уголовной ответственности за такое поведение. |
| The person who makes the statement has to sign and date it and make the statement urgently without any delay. | Допрашиваемое лицо должно поставить свою подпись и дату и дать показания незамедлительно, без какой-либо отсрочки. |
| In practice, however, some competent authorities have used human rights violations to detain or accuse a person in order to make them confess. | Однако на практике некоторые компетентные органы, совершают нарушения прав человека, задерживая и обвиняя какое-либо лицо в целях получения у него признаний. |
| In accordance with the General Administrative Code of Georgia a person is entitled to access to information without having to state an interest. | В соответствии с Общим административным кодексом любое лицо имеет право на доступ к информации без указания мотивов своей заинтересованности. |
| There is a general rule which provides that a person may be extradited from Lithuania on the basis of and in accordance with the procedure of international agreements. | Существует общее правило, согласно которому конкретное лицо может быть выслано из Литвы на основании и в соответствии с положениями международных соглашений. |
| Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. | По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
| the person's incapacity has not been recognised in compliance with the procedure prescribed by law; | лицо не было признано недееспособным в соответствии с процедурой, предписанной законом; |
| A citizen of Latvia and a person, who has the right to receive non-citizen's passport, cannot be extradited to foreign countries. | Гражданина Латвии и лицо, имеющее право на получение паспорта негражданина, нельзя выдавать иностранному государству. |
| The People's Advocate shall maintain confidentiality if he deems it reasonable as well as when the person submitting the complaint, request or notification so requests . | Народный адвокат рассматривает такое обращение в конфиденциальном порядке, если он считает это целесообразным, а также если лицо, представившее жалобу, просьбу или уведомление, просит его об этом . |
| On the contrary, the alleged discriminating person must prove that he has not committed an act of discrimination. | Напротив, предположительно виновное в дискриминации лицо должно само доказать, что оно не совершило акт дискриминации. |
| If the person is not traced within a period of five days, a judicial investigation is ordered. | В случае, если лицо не удается отыскать в течение 5 дней, возбуждается дело по розыску. |
| Does the responsible person act on behalf of the consignee? | Действует ли ответственное лицо от имени грузополучателя? |
| Moreover the UIC/IUR is of the opinion that the indication of a 'responsible person' should not be restricted to consignments of Class 6.2. | Кроме того, МСЖД считает, что "ответственное лицо" должно указываться не только в случае перевозки грузов класса 6.2. |
| any document allowing the identification of possible person(s) directly liable. | любой документ, позволяющий идентифицировать лицо (лиц), с которого (которых) причитаются эти суммы. |
| The term "broker" has been defined as follows: a person engaged in brokering, as specified above, who receives financial or other gains therefrom. | Понятие «брокер» определяется как лицо, занимающееся вышеуказанной брокерской деятельностью и получающее от этого финансовую или иную выгоду. |
| A person entered in the register has the right to engage only in the brokering of military goods indicated in the register entry. | Лицо, включенное в регистр, имеет право совершать брокерские операции лишь с военной продукцией, указанной в файле регистра. |
| The Commission may refuse to enter a person in the register if: | Комиссия может отказаться включить лицо в регистр, если: |
| A person may also be subject to criminal liability for obtaining nuclear material through intimidation, fraud, or in an otherwise unauthorized manner. | Может быть также привлечено к уголовной ответственности лицо, получившее ядерный материал с помощью запугивания или мошенничества или каким-либо иным противоправным образом. |
| (Penal Code) Article 70.1. A person who is criminally liable shall also be civilly liable for damages caused by an offence. | (Уголовный кодекс) Статья 70.1. «Лицо, подлежащее уголовной ответственности, несет также гражданскую ответственность за ущерб и вред, причиненные этим преступлением. |
| The requested person is other than a Yugoslav citizen; | запрашиваемое лицо не является гражданином Югославии; |