Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
That same day, the Chief District Officer of Kathmandu District "disavowed" this person and said he would investigate whether Mr. Sedhai had been arrested by the police. В тот же день начальник окружного управления полиции по Катманду "дезавуировал" это лицо и обещал выяснить, был ли г-н Седхай арестован полицией.
As for the M47 case, the ability of that refugee to commence proceedings shows only that that particular person could identify legal errors, as a greater degree of disclosure of information was provided to him than to the authors in the present communication. В деле М47 способность этого беженца начать процессуальные действия свидетельствует только о том, что это конкретное лицо смогло выявить юридические ошибки, поскольку ему было предоставлено больше информации, нежели авторам настоящего сообщения.
In addition, it has been established that the person holding the highest public office of a constituent entity of the Russian Federation may not occupy that post for more than two consecutive terms. При этом устанавливается, что высшее должностное лицо субъекта Российской Федерации не может замещать указанную выборную должность более двух сроков подряд.
Mr. Salvioli said that it was important to mention specific categories as some people were more vulnerable to detention than others; the words "and any other person" could be added at the end of the sentence to make clear that it applied to absolutely everyone. Г-н Сальвиоли говорит, что важно указать конкретные категории населения, поскольку некоторые люди подвергаются большему риску задержания; в конец предложения можно вставить слова "и любое другое лицо", с тем чтобы разъяснить, что оно применимо абсолютно ко всем людям.
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом.
Please also provide information on whether existing legislation includes provisions that guarantee that a person that refuses to obey an order that prescribes, authorizes or encourages enforced disappearance will not be punished (arts. 6 and 23). Кроме того, просьба сообщить, имеются ли в действующем законодательстве положения, которые бы гарантировали, что лицо, отказывающееся выполнять приказ, предписывающий, разрешающий или поощряющий насильственное исчезновение, не подлежит наказанию (статьи 6 и 23).
A direct access procedure applies to entries regarding disappeared persons sought at the request of a member of their family: the person concerned must contact directly the processing administrator, namely the Ministry of the Interior. Когда основание для внесения в картотеку касается пропавших без вести лиц, находящихся в розыске по заявлению одного из членов семьи, применяется процедура прямого доступа, т.е. заинтересованное лицо должно обратиться непосредственно в орган, ответственный за ведение картотеки, в данном случае в министерство внутренних дел.
The National Police is then informed and its Legal Department checks fingerprints and takes photographs, for example, in order to properly register and identify the person being released. После этого соответствующую информацию получает Национальная полиция, судебный отдел которой сверяет отпечатки пальцев, делает фотографии и т. д., чтобы зарегистрировать и полностью идентифицировать лицо, выходящее на свободу.
The period should only begin when the crime had ceased, which happened only once the disappeared person was found, either dead or alive. Срок должен начинаться только после прекращения преступления, что происходит только тогда, когда исчезнувшее лицо найдено живым или мертвым.
Ms. Bianchi (Secretary of the Committee) said that the point was that in certain cases a person could not be tried except when another State requested their extradition. Г-жа Бьянки (Секретарь Комитета) говорит, что суть в том, что в определенных случаях лицо может привлекаться к судебной ответственности, только если другое государство требует его выдачи.
CONAFE has found numerous definitions of the child in Senegal. The Family Code considers a person who has not reached the age of 18 to be a minor. КОНАФЕ констатировала множественность определений понятия "ребенок" в Сенегале: согласно Семейному кодексу, несовершеннолетним является лицо, не достигшее возраста 18 лет.
An immigration officer did not accept the application because the person concerned was located in Spain, and such applications can be filed only when the absent family member is outside Spain. Сотрудник Отдела отказался принять документ, поскольку заявитель ходатайства уже находилась в Испании, а прием ходатайства допускается лишь при условии, что «лицо, о воссоединении с которым идет речь», находится за пределами Испании.
With regard to the trafficking and sale of children, article 54 of the Venezuelan Convention specifically that: No person shall be subjected to slavery or servitude. В отношении похищений детей и торговли детьми венесуэльское государство в статье 54 КБРВ прямо заявляет: Ни одно лицо не может быть обращено в рабство или подвергнуто принудительному труду.
A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания.
(e) The protected person refuses to cooperate with the judicial process and publicly testify, whenever required, completely and truthfully. ё) если защищаемое лицо отказывается сотрудничать с судопроизводством и публично давать полные и правдивые показания, когда это требуется.
National legislation should also provide for assistance to be afforded to the fullest extent possible in relation to offences for which a legal person may be held liable (article 18, paragraph 2). В национальном законодательстве следует также предусмотреть возможность предоставления помощи в максимально возможном объеме в связи с преступлениями, за совершение которых к ответственности может быть привлечено юридическое лицо (пункт 2 статьи 18).
Although the provision states "a person shall be qualified" the criteria to meet are expressed using the terminology "he". Хотя сама статья гласит, что "лицо имеет право", критерии, которым должно соответствовать такое лицо, сформулированы с использованием местоимения "он".
A person who has reached the age of 21 years and is of sound mind has the legal capacity to make decisions in all legal issues which concern him or her. Лицо, которому исполнился 21 год и которое психически здорово, обладает правовой дееспособностью для принятия решений по любым касающимся его правовым вопросам.
For a constituent element, that would involve proving a subjective point, that is, that the perpetrator had consciously and wilfully removed the person from the protection of the law. В отношении состава преступления это будет включать доказывание субъективной позиции, то есть того, что исполнитель преступления сознательно и умышленно лишил данное лицо защиты закона.
The employer of labour or the consumer of services may not be aware that the labour or services are being provided by a person who has been trafficked. Лицо, нанимающее рабочую силу, или потребитель услуг могут не знать, что труд или услуги предоставляются лицом, являющимся объектом торговли.
(a) that the trafficked person consented to the intended exploitations; or а) то, что лицо, ставшее предметом торговли, дало согласие на запланированную эксплуатацию; или
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом.
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом.
Furthermore, in certain domestic contexts, the inability to access forms of documentation which the State in question issues exclusively to its nationals can mean that a person is not considered as a national. Кроме того, в определенных ситуациях невозможность получить документы, которые государство выдает исключительно своим гражданам, может означать, что лицо не признается гражданином.
If children are represented by a parent, guardian or any other person, these persons should be required to always act in the best interest of the child. Если детей представляет родитель, опекун или любое другое лицо, то от этих лиц требуется всегда действовать в интересах ребенка.