That same day, the Chief District Officer of Kathmandu District "disavowed" this person and said he would investigate whether Mr. Sedhai had been arrested by the police. |
В тот же день начальник окружного управления полиции по Катманду "дезавуировал" это лицо и обещал выяснить, был ли г-н Седхай арестован полицией. |
As for the M47 case, the ability of that refugee to commence proceedings shows only that that particular person could identify legal errors, as a greater degree of disclosure of information was provided to him than to the authors in the present communication. |
В деле М47 способность этого беженца начать процессуальные действия свидетельствует только о том, что это конкретное лицо смогло выявить юридические ошибки, поскольку ему было предоставлено больше информации, нежели авторам настоящего сообщения. |
In addition, it has been established that the person holding the highest public office of a constituent entity of the Russian Federation may not occupy that post for more than two consecutive terms. |
При этом устанавливается, что высшее должностное лицо субъекта Российской Федерации не может замещать указанную выборную должность более двух сроков подряд. |
Mr. Salvioli said that it was important to mention specific categories as some people were more vulnerable to detention than others; the words "and any other person" could be added at the end of the sentence to make clear that it applied to absolutely everyone. |
Г-н Сальвиоли говорит, что важно указать конкретные категории населения, поскольку некоторые люди подвергаются большему риску задержания; в конец предложения можно вставить слова "и любое другое лицо", с тем чтобы разъяснить, что оно применимо абсолютно ко всем людям. |
Any civil person of full capacity who is personally harmed by a publicly prosecutable offence shall have the right to appear as a plaintiff and as such take proceedings, provide evidence, argue their case and appeal, within the limits established in this Code. |
Любое лицо с гражданской право- и дееспособностью, непосредственно потерпевшее от уголовного дела публичного обвинения, имеет право выступать истцом и, как таковой, возбуждать судебное разбирательство, представлять доказательства, оспаривать их и действовать в пределах, устанавливаемых настоящим Кодексом. |
Please also provide information on whether existing legislation includes provisions that guarantee that a person that refuses to obey an order that prescribes, authorizes or encourages enforced disappearance will not be punished (arts. 6 and 23). |
Кроме того, просьба сообщить, имеются ли в действующем законодательстве положения, которые бы гарантировали, что лицо, отказывающееся выполнять приказ, предписывающий, разрешающий или поощряющий насильственное исчезновение, не подлежит наказанию (статьи 6 и 23). |
A direct access procedure applies to entries regarding disappeared persons sought at the request of a member of their family: the person concerned must contact directly the processing administrator, namely the Ministry of the Interior. |
Когда основание для внесения в картотеку касается пропавших без вести лиц, находящихся в розыске по заявлению одного из членов семьи, применяется процедура прямого доступа, т.е. заинтересованное лицо должно обратиться непосредственно в орган, ответственный за ведение картотеки, в данном случае в министерство внутренних дел. |
The National Police is then informed and its Legal Department checks fingerprints and takes photographs, for example, in order to properly register and identify the person being released. |
После этого соответствующую информацию получает Национальная полиция, судебный отдел которой сверяет отпечатки пальцев, делает фотографии и т. д., чтобы зарегистрировать и полностью идентифицировать лицо, выходящее на свободу. |
The period should only begin when the crime had ceased, which happened only once the disappeared person was found, either dead or alive. |
Срок должен начинаться только после прекращения преступления, что происходит только тогда, когда исчезнувшее лицо найдено живым или мертвым. |
Ms. Bianchi (Secretary of the Committee) said that the point was that in certain cases a person could not be tried except when another State requested their extradition. |
Г-жа Бьянки (Секретарь Комитета) говорит, что суть в том, что в определенных случаях лицо может привлекаться к судебной ответственности, только если другое государство требует его выдачи. |
CONAFE has found numerous definitions of the child in Senegal. The Family Code considers a person who has not reached the age of 18 to be a minor. |
КОНАФЕ констатировала множественность определений понятия "ребенок" в Сенегале: согласно Семейному кодексу, несовершеннолетним является лицо, не достигшее возраста 18 лет. |
An immigration officer did not accept the application because the person concerned was located in Spain, and such applications can be filed only when the absent family member is outside Spain. |
Сотрудник Отдела отказался принять документ, поскольку заявитель ходатайства уже находилась в Испании, а прием ходатайства допускается лишь при условии, что «лицо, о воссоединении с которым идет речь», находится за пределами Испании. |
With regard to the trafficking and sale of children, article 54 of the Venezuelan Convention specifically that: No person shall be subjected to slavery or servitude. |
В отношении похищений детей и торговли детьми венесуэльское государство в статье 54 КБРВ прямо заявляет: Ни одно лицо не может быть обращено в рабство или подвергнуто принудительному труду. |
A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. |
Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
(e) The protected person refuses to cooperate with the judicial process and publicly testify, whenever required, completely and truthfully. |
ё) если защищаемое лицо отказывается сотрудничать с судопроизводством и публично давать полные и правдивые показания, когда это требуется. |
National legislation should also provide for assistance to be afforded to the fullest extent possible in relation to offences for which a legal person may be held liable (article 18, paragraph 2). |
В национальном законодательстве следует также предусмотреть возможность предоставления помощи в максимально возможном объеме в связи с преступлениями, за совершение которых к ответственности может быть привлечено юридическое лицо (пункт 2 статьи 18). |
Although the provision states "a person shall be qualified" the criteria to meet are expressed using the terminology "he". |
Хотя сама статья гласит, что "лицо имеет право", критерии, которым должно соответствовать такое лицо, сформулированы с использованием местоимения "он". |
A person who has reached the age of 21 years and is of sound mind has the legal capacity to make decisions in all legal issues which concern him or her. |
Лицо, которому исполнился 21 год и которое психически здорово, обладает правовой дееспособностью для принятия решений по любым касающимся его правовым вопросам. |
For a constituent element, that would involve proving a subjective point, that is, that the perpetrator had consciously and wilfully removed the person from the protection of the law. |
В отношении состава преступления это будет включать доказывание субъективной позиции, то есть того, что исполнитель преступления сознательно и умышленно лишил данное лицо защиты закона. |
The employer of labour or the consumer of services may not be aware that the labour or services are being provided by a person who has been trafficked. |
Лицо, нанимающее рабочую силу, или потребитель услуг могут не знать, что труд или услуги предоставляются лицом, являющимся объектом торговли. |
(a) that the trafficked person consented to the intended exploitations; or |
а) то, что лицо, ставшее предметом торговли, дало согласие на запланированную эксплуатацию; или |
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. |
Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом. |
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. |
В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
Furthermore, in certain domestic contexts, the inability to access forms of documentation which the State in question issues exclusively to its nationals can mean that a person is not considered as a national. |
Кроме того, в определенных ситуациях невозможность получить документы, которые государство выдает исключительно своим гражданам, может означать, что лицо не признается гражданином. |
If children are represented by a parent, guardian or any other person, these persons should be required to always act in the best interest of the child. |
Если детей представляет родитель, опекун или любое другое лицо, то от этих лиц требуется всегда действовать в интересах ребенка. |