| The person was left free, but was not authorized to return to his or her region of origin without authorization. | Такое лицо остается на свободе, но не может вернуться в свой регион происхождения без соответствующего разрешения. | 
| This does not seem to mean that such person has the right to choose two or more nationalities. | Видимо, это не означает, что такое лицо имеет право выбрать два или более гражданств. | 
| At the request of a requesting State, the person may also be arrested before the request for extradition is received. | По ходатайству запрашивающего государства лицо может быть арестовано и до получения требования о выдаче. | 
| The person representing the company in the criminal proceedings has the same rights and obligations as a defendant. | Лицо, представляющее предприятие в уголовном судопроизводстве, обладает правами и обязанностями подследственного. | 
| A legal person shall be held liable for the activities listed in the above article as well. | Юридическое лицо также подлежит судебному преследованию за деятельность, указанную в вышеупомянутой статье. | 
| The officer was unhurt but a person accompanying him was killed. | Этот сотрудник не пострадал, однако сопровождавшее его лицо было убито. | 
| The injured person was not an alien when the injury occurred. | Лицо, которому причинен вред, не являлось иностранцем на момент причинения вреда. | 
| The fiction theory maintains that no juristic person can come into being without a formal act of incorporation by the State. | Согласно теории фикции, никакое юридическое лицо не возникает без формального акта инкорпорации государством. | 
| In one other case, the Government replied that the person concerned was currently available at his residence. | В другом случае правительство сообщило, что соответствующее лицо в настоящее время находится по месту жительства. | 
| In such instances, the person had recourse before the courts. | В таких случаях пострадавшее лицо может обратиться в суд. | 
| As to (3), the definition of "consignor" includes this person. | Что касается подпункта (З), то определение понятия "грузоотправитель" включает такое лицо. | 
| This practice also protects the carrier, because the document identifies the person entitled to take delivery. | Такая практика обеспечивает также защиту интересов перевозчика, поскольку в таком документе идентифицируется лицо, уполномоченное принять груз. | 
| In such a case the carrier or the other person shall remain liable. | В этом случае ответственность по-прежнему несет перевозчик или это другое лицо. | 
| Slight amendment of the ECMT definition proposed by the secretariat to include cases in which the undertaking is a natural person with no employees. | Секретариат предложил несколько изменить определение ЕКМТ, с тем чтобы охватить также тот случай, когда предприятием является физическое лицо, у которого нет работников. | 
| A detainee pursuant to the Penal Code may be a person accused or suspected of having committed a criminal offence. | В соответствии с Уголовным кодексом, задержанию подвергается лицо, обвиняемое или подозреваемое в совершении уголовного преступления. | 
| By birth, however, a person could have multiple citizenship. | Вместе с тем лицо может иметь множественное гражданство по рождению. | 
| Additional checks may be undertaken at Australian entry points should a person be listed on MAL subsequent to a visa grant. | На пунктах въезда в Австралию может быть проведена дополнительная проверка, если лицо после получения визы включено в список МАЛ. | 
| The convicted person had recorded a number of cash remittances abroad, especially to Lebanon, with natural persons as beneficiaries. | Это же лицо осуществляло переводы различных сумм за границу, в особенности в Ливан, получателями этих сумм были физические лица. | 
| The contents of those archives are only made public when a wanted person is arrested. | Содержание этих архивов может быть предано огласке только в случае, когда разыскиваемое лицо арестовано. | 
| In insurance, several parties could be involved: the insurer, the policyholder, the insured person and the beneficiary. | В страховой сфере может быть задействовано несколько сторон: страховщик, держатель страхового полиса, застрахованное лицо и бенефициарий. | 
| The National Surveillance Department informed the person in question and encouraged him to report at the appointed time and place. | Национальное управление по наблюдению уведомило данное лицо и предложило ему явиться в установленное место в определенное время. | 
| No person has been declared to be a financial institution under section 58(3) to date. | На сегодняшний день ни одно лицо не объявило себя финансовым учреждением на основании статьи 58(3). | 
| As no person has been granted refugee status in Seychelles, this process has not been abused. | Поскольку ни одно лицо не получало статуса беженца на Сейшельских Островах, этим статусом не могли злоупотреблять. | 
| There is a need to bring such a person into the decision-making process preferably at the cabinet level. | Необходимо включить такое лицо в процесс принятия решений предпочтительно на уровне кабинета. | 
| If the person is convicted application would be made to the court for the forfeiture of the goods. | Если лицо осуждено, в суд поступит заявление о конфискации товаров. |