If the person does not leave the country or apply for the relevant remedies within the time allowed, he shall be expelled. |
Если лицо не покинуло страну в установленные сроки и не воспользовалось соответствующими средствами правовой защиты, производится высылка этого лица . |
The centre subsequently must support and advise the victim - but does not have the right to represent the person concerned. |
После этого центр должен оказывать поддержку и предоставлять консультативные услуги пострадавшему, однако он не имеет права представлять соответствующее лицо. |
In this context, it was particularly important to determine nationality since, in principle, only the national State had the obligation to accept an expelled person. |
В этом контексте определение гражданства приобретает особую важность, поскольку в принципе лишь национальное государство обязано принять высланное лицо. |
For this reason, any authorized person must follow the regulations established by the national association and/or international organization to which it is affiliated. |
По этой причине любое уполномоченное лицо должно соблюдать правила, установленные национальным объединением и/или международной организацией, в состав которой оно входит. |
(a) The person concerned is a citizen of the requested Contracting Party; |
а) лицо, выдача которого требуется, является гражданином запрашиваемой Договаривающейся Стороны; |
A person whose extradition is being sought may also, upon application, be taken into custody prior to the receipt of an extradition request. |
Лицо, выдача которого требуется, по ходатайству может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче. |
If the person whose extradition is requested has already been acquitted, sentenced, reprieved or amnestied; |
Если лицо, испрашиваемое к выдаче, уже было оправдано, осуждено, помиловано или амнистировано. |
A counsel for the defence designated by the suspect, or a person close to him, may take part in the hearing. |
В слушании может участвовать защитник, назначенный подозреваемым, или любое близкое ему лицо. |
They stipulate that a person deprived of liberty has the right to: |
Эти положения предусматривают, что лицо, лишенное свободы, имеет право: |
If a person is unable to fulfil a contractual obligation of any kind this does not make him subject to criminal proceedings or loss of liberty. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
When anyone is acquitted and the acquittal comes into force, that person's rights are fully restored and he is compensated for all expenses arising from the preliminary investigation and trial. |
В случае оправдательного приговора того или иного лица и если этот приговор вступил в законную силу, то это лицо полностью восстанавливается в прежних правах, и ему компенсируются все материальные издержки, связанные с проведением предварительного следствия и судебного разбирательства. |
Paragraph 8 provides that a State Party may take into preliminary custody only the "person whose extradition is sought". |
В пункте 8 статьи 10 конвенции указывается, что Государство может в предварительном порядке взять под стражу только то лицо, "выдача которого запрашивается". |
In other cases, the application of priority rules will lead to a person taking the encumbered asset free of competing claims. |
В других случаях в результате применения правил о приоритете соответствующее лицо вступает во владение обремененными активами свободно от конкурирующих требований. |
the person sought is domiciled in the Republic of Poland; |
лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, постоянно проживает в Республике Польше; |
In many cases, they were not carrying proper identity papers, so that a person might sometimes be detained for a few hours for an identity check. |
Нередко такие лица не имеют соответствующих документов, удостоверяющих их личность, в связи с чем иногда то или иное лицо может подвергаться задержанию в течение нескольких часов с целью выяснения его личности. |
Normally a neutral or unbiased person would be chosen to study, report on and give an opinion or pass judgment on something. |
Обычно для проведения исследования, подготовки доклада и выводов или вынесения суждения по тому или иному вопросу выбирается лицо нейтральное или непредвзятое. |
There should be no implication that a third country could not deport a stateless person to a successor State whose nationality he could acquire. |
Не должно подразумеваться, что третья страна не может депортировать лицо без гражданства в государство-правопреемник, гражданство которого он может приобрести. |
"Consignee" means the person entitled to take delivery of the goods; |
под термином "грузополучатель" подразумевается лицо, уполномоченное принять грузы; |
No State, as a legal person, in contrast to its leaders, had ever appeared as a defendant in criminal proceedings. |
Ни одно государство как юридическое лицо в отличие от его руководителей никогда не фигурировало в качестве ответчика в уголовном разбирательстве. |
Some members believed that a State, as a legal person or a mere abstraction, could not be the direct perpetrator of a crime. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что государство как юридическое лицо или простая абстракция не может быть непосредственным исполнителем преступления. |
The two Parties shall see to it that no person or group of persons disrupts meetings, demonstrations and rallies organized by others having a different political view. |
Обе стороны принимают меры для обеспечения того, чтобы никакое лицо и никакая группа лиц не срывали митинги, демонстрации и манифестации, организуемые другими участниками, придерживающимися иных политических взглядов. |
Generally, before qualifying for invalidity pension, a person must have been in receipt of disability benefit for at least 12 months. |
Как правило, перед тем, как получить право на пенсию по инвалидности, соответствующее лицо должно получать пособие по нетрудоспособности по крайней мере в течение 12 месяцев. |
The unemployed person is a single parent and has lost his/her right to that benefit, |
безработное лицо является одинокой(им) матерью/отцом и утеряло свое право на получение пособия, |
Every unemployed person, irrespective of whether he/she receives an allowance, is entitled to free medical care provided by the state health service. |
Каждое безработное лицо, независимо от того, получает ли оно пособие, имеет право на бесплатное медицинское обслуживание в учреждениях государственной системы здравоохранения. |
If a person is going to require long-term assistance, then a request for provincial assistance is made. |
Если какое-либо лицо нуждается в долгосрочной помощи, то направляется ходатайство о предоставлении помощи на провинциальном уровне. |