| Once a decision on seizure has been issued, the person may no longer dispose of his/her property, whether physically or through legal transactions. | После принятия решения об изъятии лицо уже не может распоряжаться своим имуществом как в физическом плане, так и посредством юридических сделок. | 
| The person committing the fact referred to in paragraph 3 above in favour of a close relative shall not be punishable. | Лицо, совершающее деяния, о которых говорится в пункте 3 выше, в интересах близкого родственника, не подлежит наказанию». | 
| It was suggested that the act of expulsion must be formal in order for the person concerned to be afforded an opportunity to appeal. | Было высказано предложение, согласно которому акт высылки должен быть оформлен надлежащим образом, чтобы заинтересованное лицо имело возможность его обжаловать. | 
| A person under eighteen years of age but legally married will be considered as possessing the ability to conduct. | Лицо, не достигшее 18 лет, но состоящее в законном браке, также считается дееспособным . | 
| His case will periodically be examined to determine whether the person may remain in Swiss territory or whether he or she will be returned. | Его дело будет периодически рассматриваться на предмет установления того, может ли данное лицо оставаться на швейцарской территории или оно будет возвращено. | 
| After receiving Azerbaijani citizenship, a person may change his or her first and last name under the general procedure established by the law of Azerbaijan. | После получения гражданства Азербайджана лицо может поменять свое имя и фамилию в общем порядке, предусмотренном законодательством Азербайджана. | 
| However, during the period under review, the relatives informed the Working Group that the person concerned had not left the country. | Однако в рассматриваемый период члены семьи проинформировали Рабочую группу о том, что соответствующее лицо не уезжало из страны. | 
| These had revealed that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. | В результате было установлено, что данное лицо не въезжало на территорию Мьянмы и не исчезало в этой | 
| In 1 case concerning a Lebanese national, the person had died in prison and the body had been returned to the family. | В одном случае, касавшемся ливанского гражданина, соответствующее лицо скончалось в тюрьме, и его тело было передано семье. | 
| One other case was clarified on the basis of information provided by the source to the effect that the person had been found. | Один случай был выяснен на основе информации от источника, по которой это лицо было обнаружено. | 
| The accused was identified by witnesses as the person who opened fire on a crowd following a traffic accident in October 2003. | Обвиняемый был опознан свидетелями как лицо, которое в октябре 2003 года открыло огонь по толпе после дорожно-транспортного происшествия. | 
| However, no person who is a citizen of Namibia by birth or descent may be deprived of Namibian citizenship by such legislation. | Однако на основании такого законодательства нельзя лишить намибийского гражданства лицо, являющееся гражданином Намибии по рождению или происхождению. | 
| The law provides that a person who: | Закон предусматривает, что лицо, которое: | 
| Within the first 24 hours of detention, the authorities that arrested and are detaining the suspected person must imperatively inform the Prosecutor's Office. | Власти, которые задержали и содержат подозреваемое лицо под стражей, должны обязательно проинформировать об этом прокуратуру в течение первых 24 часов с момента фактического задержания. | 
| According to the Criminal Procedure Code, the police may detain a person for 24 hours without a warrant. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, милиция может задерживать лицо без предъявления постановления об аресте на 24 часа. | 
| During the first 72 hours of detention in a police station or temporary detention centre, the relevant investigative body that apprehended the person gathers evidence for the investigation. | В первые 72 часа задержания в отделении милиции или в изоляторе временного содержания соответствующий следственный орган, который задержал данное лицо, собирает улики для проведения следствия. | 
| When a deportation order is issued against a foreigner found illegally in the country, the person may be placed in administrative detention while awaiting deportation. | Когда в отношении иностранца, нелегально находящегося в стране, издается распоряжение о высылке, это лицо на период, предшествующий высылке, может подвергаться административному задержанию. | 
| It implies that the person offering the material can actually provide it; | Это означает, что лицо, предлагающее материал, фактически может его предоставить; | 
| It was important for one jurisdiction to have responsibility for prosecuting an alleged perpetrator and the person should not be subject to prosecution a second time. | Важно, чтобы судебные власти несли ответственность за судебное преследование предполагаемого преступника, а данное лицо не было объектом судебного преследования во второй раз. | 
| Each person who does not agree with a decision made, is entitled to appeal against it to a higher body or an official. | Каждое лицо, не согласное с принятым решением, имеет право обжаловать его, обратившись в вышестоящий орган или к вышестоящему должностному лицу. | 
| If the client requires transaction in capacity of an agent, the person under obligation has to be presented a valid authorisation. | Если клиент хочет осуществить операцию, выступая в качестве агента, обязанное лицо должно потребовать предъявления действительного поручения. | 
| In 2 cases, the persons had been released; in another case, the person was alive and residing at the address provided. | В двух случаях лица были освобождены; в одном другом случае соответствующее лицо было обнаружено живым и проживало по указанному адресу. | 
| In 1 case, the person concerned was detained in the Rasuwa jail, under the Public Security Act. | В одном случае соответствующее лицо содержалось под стражей в тюрьме Расува в соответствии с Законом о государственной безопасности. | 
| In lieu of the death sentence, the court should sentence the person to be detained at the President's pleasure. | Вместо смертного приговора суд должен приговорить данное лицо к заключению по усмотрению президента. | 
| In another case, the person was in custody until 1992 and after that his whereabouts remain unknown. | В другом случае соответствующее лицо до 1992 года содержалось под стражей, после чего о его местонахождении ничего не известно. |