Once a decision on seizure has been issued, the person may no longer dispose of his/her property, whether physically or through legal transactions. |
После принятия решения об изъятии лицо уже не может распоряжаться своим имуществом как в физическом плане, так и посредством юридических сделок. |
The person committing the fact referred to in paragraph 3 above in favour of a close relative shall not be punishable. |
Лицо, совершающее деяния, о которых говорится в пункте 3 выше, в интересах близкого родственника, не подлежит наказанию». |
It was suggested that the act of expulsion must be formal in order for the person concerned to be afforded an opportunity to appeal. |
Было высказано предложение, согласно которому акт высылки должен быть оформлен надлежащим образом, чтобы заинтересованное лицо имело возможность его обжаловать. |
A person under eighteen years of age but legally married will be considered as possessing the ability to conduct. |
Лицо, не достигшее 18 лет, но состоящее в законном браке, также считается дееспособным . |
His case will periodically be examined to determine whether the person may remain in Swiss territory or whether he or she will be returned. |
Его дело будет периодически рассматриваться на предмет установления того, может ли данное лицо оставаться на швейцарской территории или оно будет возвращено. |
After receiving Azerbaijani citizenship, a person may change his or her first and last name under the general procedure established by the law of Azerbaijan. |
После получения гражданства Азербайджана лицо может поменять свое имя и фамилию в общем порядке, предусмотренном законодательством Азербайджана. |
However, during the period under review, the relatives informed the Working Group that the person concerned had not left the country. |
Однако в рассматриваемый период члены семьи проинформировали Рабочую группу о том, что соответствующее лицо не уезжало из страны. |
These had revealed that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. |
В результате было установлено, что данное лицо не въезжало на территорию Мьянмы и не исчезало в этой |
In 1 case concerning a Lebanese national, the person had died in prison and the body had been returned to the family. |
В одном случае, касавшемся ливанского гражданина, соответствующее лицо скончалось в тюрьме, и его тело было передано семье. |
One other case was clarified on the basis of information provided by the source to the effect that the person had been found. |
Один случай был выяснен на основе информации от источника, по которой это лицо было обнаружено. |
The accused was identified by witnesses as the person who opened fire on a crowd following a traffic accident in October 2003. |
Обвиняемый был опознан свидетелями как лицо, которое в октябре 2003 года открыло огонь по толпе после дорожно-транспортного происшествия. |
However, no person who is a citizen of Namibia by birth or descent may be deprived of Namibian citizenship by such legislation. |
Однако на основании такого законодательства нельзя лишить намибийского гражданства лицо, являющееся гражданином Намибии по рождению или происхождению. |
The law provides that a person who: |
Закон предусматривает, что лицо, которое: |
Within the first 24 hours of detention, the authorities that arrested and are detaining the suspected person must imperatively inform the Prosecutor's Office. |
Власти, которые задержали и содержат подозреваемое лицо под стражей, должны обязательно проинформировать об этом прокуратуру в течение первых 24 часов с момента фактического задержания. |
According to the Criminal Procedure Code, the police may detain a person for 24 hours without a warrant. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, милиция может задерживать лицо без предъявления постановления об аресте на 24 часа. |
During the first 72 hours of detention in a police station or temporary detention centre, the relevant investigative body that apprehended the person gathers evidence for the investigation. |
В первые 72 часа задержания в отделении милиции или в изоляторе временного содержания соответствующий следственный орган, который задержал данное лицо, собирает улики для проведения следствия. |
When a deportation order is issued against a foreigner found illegally in the country, the person may be placed in administrative detention while awaiting deportation. |
Когда в отношении иностранца, нелегально находящегося в стране, издается распоряжение о высылке, это лицо на период, предшествующий высылке, может подвергаться административному задержанию. |
It implies that the person offering the material can actually provide it; |
Это означает, что лицо, предлагающее материал, фактически может его предоставить; |
It was important for one jurisdiction to have responsibility for prosecuting an alleged perpetrator and the person should not be subject to prosecution a second time. |
Важно, чтобы судебные власти несли ответственность за судебное преследование предполагаемого преступника, а данное лицо не было объектом судебного преследования во второй раз. |
Each person who does not agree with a decision made, is entitled to appeal against it to a higher body or an official. |
Каждое лицо, не согласное с принятым решением, имеет право обжаловать его, обратившись в вышестоящий орган или к вышестоящему должностному лицу. |
If the client requires transaction in capacity of an agent, the person under obligation has to be presented a valid authorisation. |
Если клиент хочет осуществить операцию, выступая в качестве агента, обязанное лицо должно потребовать предъявления действительного поручения. |
In 2 cases, the persons had been released; in another case, the person was alive and residing at the address provided. |
В двух случаях лица были освобождены; в одном другом случае соответствующее лицо было обнаружено живым и проживало по указанному адресу. |
In 1 case, the person concerned was detained in the Rasuwa jail, under the Public Security Act. |
В одном случае соответствующее лицо содержалось под стражей в тюрьме Расува в соответствии с Законом о государственной безопасности. |
In lieu of the death sentence, the court should sentence the person to be detained at the President's pleasure. |
Вместо смертного приговора суд должен приговорить данное лицо к заключению по усмотрению президента. |
In another case, the person was in custody until 1992 and after that his whereabouts remain unknown. |
В другом случае соответствующее лицо до 1992 года содержалось под стражей, после чего о его местонахождении ничего не известно. |