Were there any sanctions if a person was held beyond the specified 48-hour limit? |
Применяются ли какие-либо санкции в случаях, когда лицо содержится под стражей сверх установленного 48-часового предельного срока? |
Therefore, on the basis of this agreement, no person could be arrested pursuant to a warrant or indictment without the prior expert review of the Tribunal. |
Следовательно, на основе этого соглашения ни одно лицо не может быть арестовано на основании ордера или обвинительного заключения без их предварительного экспертного изучения Трибуналом. |
It noted that criminal procedure laws made no provision for a person in police custody to be brought before a judge or other judicial officer. |
Оно отметило, что уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения, предусматривающего, что лицо, содержащееся под стражей, доставляется к судье или к какому-либо другому сотруднику судебных органов. |
In these circumstances, there is inadequate segregation of duties, since the same person performs the functions of both certifying and approving officer. |
Тот факт, что одно и то же лицо выполняет функции удостоверяющего и утверждающего сотрудника, свидетельствует об отсутствии четкого разделения обязанностей. |
Mr. Szenazi endorsed the view that the right to invoke diplomatic protection lay with the State, not with the injured person. |
Г-н Сенази поддерживает мнение о том, что правом требовать применения дипломатической защиты обладает государство, а не потерпевшее лицо. |
Mortgages were a concern because article 12 stated that a person who received an assignment of a receivable also automatically obtained any security that backed it. |
Обеспокоенность возникает и в связи с ипотечным залогом, так как в статье 12 говорится о том, что лицо, получившее уступку дебиторской задолженности, также автоматически получает любое относящееся к ней обеспечение. |
Every data table kept a record of the person who raised the transaction, which UNFPA considered to be sufficient control for the time being. |
В каждой таблице данных указывается лицо, которое отвечает за данную операцию, что, по мнению ЮНФПА, является достаточным средством контроля в настоящее время. |
Art. 1.3, Consignor: The definition is restricted to a "person" that delivers goods to a carrier. |
Статья 1.3 "Грузоотправитель": Это определение ограничивается указанием на "лицо", которое сдает груз перевозчику. |
If it is a result of human action, then the person responsible is prosecuted, be it a prison officer or a fellow convict. |
Если смерть наступила в результате действий человека, то виновное в этом лицо подвергается уголовному расследованию независимо от того, является ли оно сотрудником тюремной администрации или осужденным. |
Contact person and details: Mr. Izzet Işik, Deputy Director of Foreign Relations Department |
Контактное лицо и подробные сведения о нем: г-н Иззет Ишик, заместитель директора департамента иностранных дел |
c) Where the debtor is a natural person |
с) Случай, когда должником является физическое лицо |
Sir Nigel RODLEY asked how long a person could be held in pre-trial detention without access to a lawyer and without being brought before a judicial officer. |
Сэр Найджел РОДЛИ спрашивает о том, в течение какого срока то или иное лицо может заключаться под стражу до начала судебного процесса без доступа к адвокату и судебному должностному лицу. |
This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. |
В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка. |
If the person concerned is found to be not involved in the alleged activities, he will, of course, be released unconditionally. |
Если устанавливается, что соответствующее лицо не принимало участия в предполагаемой деятельности, оно, несомненно, будет безоговорочно освобождено. |
The Act also allows Canada to enforce a foreign forfeiture order providing that a person is convicted of such an offence without possibility of further appeal. |
Этот Закон также предусматривает выполнение Канадой постановления иностранного государства о конфискации, если соответствующее лицо признано виновным в совершении такого преступления, которое не оставляет возможности дальнейшего обжалования приговора. |
Address and contact person for the recommended hotels for the Mid-term Review of UNCTAD X |
Адрес и контактное лицо рекомендованных гостиниц для специальной сессии по проведении среднесрочного обзора ЮНКТАД Х |
A person shall be guilty of having committed an offence under the bill if: |
В соответствии с этим законопроектом лицо виновно в совершении преступления, если: |
Contact person and details: 17 trains are from the 23; 15+16+17+18+19 strike in FYROM. |
Контактное лицо и подробности: 17 составов из 23; 15+16+17+18+19 - забастовка в бывшей югославской Республике Македонии. |
"1.12 'Holder' means a person that |
1.12 "Держатель" означает лицо, которое |
If, during a previous stay in Azerbaijan, the person violated the provisions of Azerbaijani law; |
если лицо во время своего предыдущего приезда в Азербайджанскую Республику нарушило требования законов Азербайджанской Республики; |
In derogation from the requirement of 9.1.2.1.2 a competent person under the control of the of the vehicle may issue a certificate of approval. |
В отступление от требований пункта 9.1.2.1.2 компетентное лицо, действующее под контролем транспортного средства, может выдавать свидетельство о допущении к перевозке. |
An employer or any other private person who allows discrimination among workers in labour relations shall bear liability in accordance with the procedure established by the relevant legislation. |
Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несет в предусмотренных законодательством порядке соответствующую ответственность. |
Moreover, paragraph 5 of the said article establishes that every detained person is entitled to a fair hearing within a reasonable time. |
Кроме того, пункт 5 данной статьи предусматривает, что каждое задержанное лицо имеет право на справедливое слушание своего дела в разумные сроки. |
Loss of Icelandic citizenship will however not occur if the person in question is not a citizen of any other state, and would therefore become stateless. |
Однако утрата исландского гражданства не будет иметь места, если данное лицо не является гражданином какого-либо другого государства и поэтому станет апатридом. |
If the person whose extradition is requested is being persecuted on political, racial or religious grounds. |
если лицо, выдача которого запрашивается, преследуется по политической, расовой или религиозной принадлежности. |