| A person residing in the neighbouring communes; | лицо, проживающее в прилегающих к Монако районах; | 
| An entitlement to pensions also only arises if the affected person was insured at the time the inability to work began. | Право на получение пенсии также возникает лишь в том случае, если пострадавшее лицо было застраховано на момент наступления нетрудоспособности. | 
| Accordingly, a claim to a survivor's pension exists when the deceased person paid contributions for at least one full year. | Соответственно право на получение пенсии в связи с потерей кормильца существует в тех случаях, когда умершее лицо платило взносы как минимум в течение всего года. | 
| In the event of loss of work due to the economy or the weather, the insured person receives short-time payments in the form of daily allowances. | В случае потери работы по экономическим или метеорологическим причинам застрахованное лицо получает краткосрочные выплаты в виде ежедневных пособий. | 
| Consequently, a person who is denied promotional opportunities on any of these prohibited grounds may file a complaint with the British Columbia Human Rights Commission. | Таким образом, лицо в случае нарушения его права на равные возможности продвижения по службе на основании любого из перечисленных запрещенных признаков, может подать жалобу в Комиссию Британской Колумбии по правам человека. | 
| Under the Scheme, the verification of right of abode claims is conducted whilst the person making the claim remains outside Hong Kong. | Согласно действующему правилу, проверка обоснованности ходатайств о праве на проживание проводится в период, пока ходатайствующее лицо находится вне пределов Гонконга. | 
| If not tried within a reasonable time, section 72(5) of the Constitution stipulates that an arrested or detained person shall be released unless charged with a capital offence. | Если арестованное или задержанное лицо не предается суду в течение разумного срока, то, как предусматривает статья 72(5) Конституции, такое лицо освобождается, если только ему не предъявлено обвинение в совершении преступления, которое может повлечь за собой смертную казнь. | 
| Under U.S. law, "no person may engage in the business of brokering activities" without a license. | В соответствии с законодательством США «ни одно лицо не может заниматься брокерской деятельностью», не имея на то лицензии. | 
| Where such action is based on a person's failure to pay for water their capacity to pay must be taken into account. | Ни в коем случае никакое лицо не может быть лишено права на минимально допустимый уровень водоснабжения. | 
| Credentials consist of a document from the competent authority of a State designating a person or persons to represent that State in an intergovernmental meeting. | Полномочия представляются в виде документа компетентного органа государства, в котором указывается, что данное лицо или лица будут представлять это государство на межправительственном совещании. | 
| Preconditions for the entry of an alien into Finland include, among other things, that the person is not deemed to jeopardise public order and safety. | Одним из условий, необходимых для въезда иностранцев в Финляндию, является, в частности, отсутствие подозрений в том, что это лицо может угрожать общественному порядку и безопасности. | 
| Before the person appointed by the Judge destroys any property referred to above, he shall apply to the Judge in Chambers for a destruction order. | До того как лицо, назначенное судьей, уничтожит вышеуказанное имущество, оно должно направить судье ходатайство о вынесении постановления об уничтожении. | 
| Operator in respect to a nuclear installation refers to the person designated by the competent public authority as the operator of the installation. | В отношении какой-либо ядерной установки оператором является лицо, определенное компетентным государственным органом в качестве оператора установки. | 
| A person is not entitled to invoke an error under paragraph 1: | Лицо не имеет права ссылаться на ошибку согласно пункту 1: | 
| The Working Group agreed that, for purposes of clarity, the words "natural person" should be used in the draft article where appropriate. | Рабочая группа решила, что для целей обеспечения ясности в проекте статьи, когда это необходимо, следует использовать слова "физическое лицо". | 
| In an urgent case of extradition, according to article 495, the judicial police may arrest the person who is the subject of a temporary arrest order. | В случае срочной экстрадиции, согласно статье 495, судебная полиция может арестовать лицо, на имя которого выписан ордер о временном задержании. | 
| When the arrested or detained person is sick or a juvenile, the prosecutor may order him to remain under surveillance in his home or in another place. | Если арестованное или задержанное лицо страдает расстройством здоровья или является несовершеннолетним, то прокурор может предписать ему оставаться дома под наблюдением или в ином месте. | 
| When the arrested or detained person is a juvenile, the parent or tutor must be notified. | Если арестованное или задержанное лицо является несовершеннолетним, то о задержании должен быть уведомлен кто-либо из его родителей или его опекун. | 
| The person has the right to be tried within a reasonable period of time or to be released on bail, pursuant to the law. | Лицо имеет право в обоснованные сроки предстать перед судом или, согласно закону, может быть освобождено под залог. | 
| the person who commits the act or omission is a Canadian citizen; | лицо, совершающее действие или бездействие, является гражданином Канады; | 
| Each authorised person is obliged to receive the complaint against the conduct of the police officers registering it on a specially prepared form sheet. | Любое уполномоченное лицо обязано принять жалобу на действия полиции и зарегистрировать ее в специально заведенном журнале. | 
| The room for accommodation of the arrested person is thoroughly inspected and after each use the data are recorded into the book of records. | Помещение, в котором размещается арестованное лицо, тщательно проверяется, и после каждого его освобождения соответствующие сведения фиксируются в журнале. | 
| The arrested person is liable for the caused damage pursuant to the regulations on reimbursement of damage. | Арестованное лицо несет ответственность за причинение ущерба в соответствии с нормами, определяющими порядок возмещения ущерба. | 
| Each convicted person engaged at work is insured against disability or body damage caused by the accident at work or professional disease, except for self-injury. | На каждое осужденное лицо, привлекаемое к работе, оформляется страховой полис на случай инвалидности или телесного повреждения в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания, за исключением случаев самопричинения телесных повреждений. | 
| If the institution cannot ensure medical care, the convicted person is sent to the other medical institution or specialist hospital. | Если тюремное заведение не может предоставить медицинскую помощь, то осужденное лицо направляется в другое медицинское учреждение или в специальную больницу. |