| Thus, a person with a rare impairment might ask for accommodation that falls outside the scope of any accessibility standard. | Таким образом, лицо с редким функциональным нарушением может потребовать создания условий, которые лежат за рамками сферы охвата любых стандартов обеспечения доступности. |
| There are three categories of offence for which a legal person may be held liable. | Существует три категории преступлений, за совершение которых юридическое лицо может быть привлечено к ответственности. |
| Rather, because that person is the company for these purposes, it is liable in its own right. | Скорее, поскольку это лицо и является компанией для этих целей, оно само и несет ответственность. |
| Whether or not a legal person endeavoured to comply with the law is reflected in the structure and policies of the organization. | Структура и политика организации показывают, стремилось ли юридическое лицо соблюдать закон или нет. |
| As a legal person exists only in law, it cannot suffer moral condemnation or "feel shame". | Поскольку юридическое лицо существует только в юридической форме, оно не может страдать от морального осуждения или "испытывать чувство стыда". |
| If the legal person breaches the conditions imposed, it may be brought back for re-sentencing. | Если юридическое лицо нарушает установленные условия, в отношении него может быть вынесен новый приговор. |
| Notwithstanding that, under the provisions of this law, nationality may be withdrawn from a person who has acquired it . | Однако, несмотря на это, гражданства, на основании положений настоящего закона, может быть лишено лицо, которому оно было ранее предоставлено . |
| A person who is born in Yemen whose parents are unknown. | Лицо, родившееся в Йемене, родители которого неизвестны. |
| The insured person has completed 35 years of actual service. | В случае если застрахованное лицо имеет 35 лет стажа фактической работы. |
| Article 73: A person who is arrested shall be informed immediately of the reasons for the arrest. | Статья 73: Арестованное лицо должно быть незамедлительно проинформировано о причинах ареста. |
| In 2012, a person with a disability contested the national elections for the very first time. | В 2012 году в национальных выборах впервые в качестве кандидата участвовало лицо с инвалидностью. |
| Notification must be provided if a person is about to undertake an activity involving plant pests. | Предусматривается необходимость направления уведомлений в том случае, если то или иное лицо собирается заняться деятельностью, связанной с вредителями растений. |
| Clothing intended to conceal the face is clothing that prevents identification of the person concerned. | Под одеждой, скрывающей лицо, подразумевается одежда, делающая невозможным установление личности человека. |
| Under Article 3 of the Constitution of the Netherlands Antilles every individual enjoyed equal protection of his or her person and property. | Согласно положениям статьи 3 Конституции Нидерландских Антильских островов каждое лицо имеет право на защиту своей частной жизни и имущества. |
| The delegation stated that the Government was ensured that no person with Dominican nationality would be stripped of it. | По заявлению делегации, правительство заверило, что доминиканского гражданства не будет лишено ни одно имеющее его лицо. |
| A person born abroad would be categorized as an immigrant. | Лицо, родившееся за рубежом, будет отнесено к категории иммигрантов. |
| The director could thereafter summon the suspect or any other person specified in the investigation direction to answer questions and/or produce evidence. | Затем директор может вызвать повесткой подозреваемое или любое другое лицо, конкретно указанное в директиве о расследовании, с тем чтобы оно дало ответы и/или представило доказательства. |
| The allegations had to be investigated and corroborated and the person had to testify in court before being released from liability. | Утверждения должны были быть расследованы и подтверждены, и лицо должно было свидетельствовать в суде, чтобы получить освобождение от ответственности. |
| A legal person cannot commit illegal acts, as it does not have as such the capacity to act. | Юридическое лицо не может совершать противоправные деяния, поскольку оно как таковое не обладает способностью действовать. |
| Employment protection is not provided where a reporting person does not work in the public sector. | Если сообщившее информацию лицо не работает в государственном секторе, то защита его служебного положения не может быть обеспечена. |
| It can also be afforded in relation to offences for which a legal person may be held liable. | Она также может быть предоставлена в связи с правонарушениями, ответственность за которые может нести юридическое лицо. |
| In other cases contracting authorities have discretion to exclude a person from bidding for a public sector contract. | В других случаях заказчик по своему усмотрению может исключить лицо из участия в конкурсе на право заключения контракта в публичном секторе. |
| That person could also submit a request for civil compensation within criminal proceedings. | Это лицо может также представить требование о гражданской компенсации в рамках уголовного производства. |
| A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. | Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание. |
| However, except in cases in which El Salvador extradites a person present in its territory, a treaty is not required. | Однако наличия договора не требуется за исключением случаев, когда Сальвадор выдает лицо, находящееся на его территории. |