These exclusions only apply in cases where there has been a corresponding court decision and where the legal assumption that the person is not capable of exercising their right to vote is justified. |
Лишение избирательных прав применяется только в тех случаях, когда имеется соответствующее решение суда или когда обоснована юридическая гипотеза о том, что данное лицо не способно осуществлять свое право голоса. |
a person has committed an act of domestic violence and is likely again to commit such act; or |
лицо, совершившее акт насилия в семье, скорее всего, может снова совершить такой акт; или |
Nonetheless, when the victim chooses to bring the case to the criminal courts, it must be proved that the person responsible for the discrimination has consciously sought the discriminatory result (special intent). |
Тем не менее, если потерпевший желает передать дело на рассмотрение уголовных судов, необходимо доказать, что лицо, подозреваемое в проявлении дискриминации, имело намерение добиться дискриминационного результата (особый умысел). |
It is always verified that the person concerned is not in danger of being transferred to a country where his or her life will be threatened, in accordance with article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Всегда необходимо удостовериться, что это лицо не подвергается риску передачи в страну, где его жизни может угрожать опасность по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
Provisional admission can be granted for a period of twelve months and extended for twelve months by the canton in which the person resides. |
Временный прием может быть предоставлен на период 12 месяцев и продлен на 12 месяцев кантоном, в котором проживает лицо. |
Annex I of the free movement agreement concluded with the countries of the European Union and EFTA contains provisions concerning family reunification: whatever their nationality, members of the family receive the same residence permit as the person in paid employment. |
В приложении 1 к Соглашению о свободном передвижении лиц, заключенному со странами ЕС и ЕАСТ, содержатся положения о воссоединении семей: независимо от гражданства, члены семьи получают такое же разрешение на проживание, что и лицо, занимающееся приносящей доход деятельностью. |
The Law does not limit a private person's consideration if and from whom to purchase goods and services and deals only with organized and deliberate boycotts. |
Этот закон не ограничивает частное лицо в его выборе того, стоит ли и у кого стоит приобретать товары и услуги, а касается лишь организованных и умышленных бойкотов. |
This is also the same in a case in which a person who asserts that he/she has been victim to acts of racial discrimination seeks remedy in a civil lawsuit. |
Так же обстоит дело в случае, когда какое-либо лицо, утверждающее, что оно пострадало от актов расовой дискриминации, требует возмещения в порядке гражданского иска. |
Such a person has the right to remain in Kazakhstan until a decision is taken on the award of refugee status, including the duration of the appeal period. |
На период обжалования такое лицо имеет право находиться в Казахстане на срок до принятия решения о присвоении статуса беженца, включая сроки обжалования. |
In the above cases of discrimination, a person seeking employment, as well as an employee, may initiate proceeding before the competent court and seek compensation of damages in accordance with the law. |
В вышеуказанных случаях дискриминации лицо, ищущее работу, и наемный работник могут возбудить дело в компетентном суде и требовать компенсации за ущерб в соответствии с законодательством. |
NHRC suggested that the new Children Act 2012 define a child as a person under 18 years of age and that the minimum age of criminal responsibility be raised from 9 to 12 years. |
НКПЧ предложила включить в новый Закон о детях 2012 года такое определение понятия "ребенок", согласно которому ребенком считалось бы любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, а также повысить минимальный возраст уголовной ответственности с 9 до 12 лет. |
The latter is true, for example, when the person presents a flight risk, that is, a real and present likelihood of evading the authorities. |
Это, в частности, касается случаев, когда есть опасения, что соответствующее лицо может скрыться, т.е. когда оно представляет "фактическую и реальную опасность неповиновения властям". |
When a person receives social assistance he can apply for financial support from the municipality to elements like single expenses, health care, medication and accommodation subsidies. |
Когда то или иное лицо получает социальную помощь, оно может обратиться в муниципальные органы за материальной поддержкой на оплату, например, разовых расходов, медицинских расходов, расходов на лекарства, а также за жилищной субсидией. |
Specifically, the Law prescribes the establishment of service for free legal aid in all basic courts in Montenegro, which will assess whether a person is entitled to the free legal aid. |
Например, Закон предусматривает создание во всех главных городах Черногории службы бесплатной юридической помощи, которая будет выносить заключение, имеет ли то или иное лицо право на бесплатную юридическую помощь. |
"for a person, means violence against the person by any other person with whom that person is, or has been, in a domestic relationship." |
"в отношении какого-либо лица означает насилие в отношении этого лица, причиненное другим лицом, с которым это лицо состоит или состоял в семейных отношениях". |
This article states that "a legal person whose activities are contrary to public policy will be prohibited and dissolved by order of the district court on the application of the Public Prosecution Service" (emphasis added). |
В этой статье говорится, что "юридическое лицо, деятельность которого противоречит интересам общества, будет запрещено и распущено решением окружного суда по представлению прокуратуры" (выделено нами). |
The mandate has stated previously that intent, required in article 1 of the Convention, can be effectively implied where a person has been discriminated against on the basis of disability. |
Мандатарии ранее уже отмечали, что требование о наличии умысла, установленное в статье 1 Конвенции против пыток, может фактически подразумеваться, если лицо подвергается дискриминации по признаку инвалидности. |
(Ferguson executive Director of Winch International) Of course, the second person in the team, I'll have to temporarily manage themselves |
(Фергюссон исполнительный директор Винч Интернешнл) безусловно, как второе лицо в команде, я временно возьму управление на себя. |
The charitable landlady, the treacherous one spy and, perhaps, the singer Elsa Hart, they are all the same person. |
Милосердная хозяйка, хитрая шпионка и, возможно, та же певица Эльза Харт - Несомненно, одно и то же лицо. |
Very few of the 62 States party to the 1954 Convention on the Status of Stateless Persons have established formal procedures for determining whether a person is stateless. |
Лишь немногие из 62 государств - участников Конвенции 1954 года о статусе апатридов предусмотрели формальные процедуры определения того, является ли какое-либо лицо апатридом. |
The person making the request does not have to be citizen or resident of that State and does not even have to provide an interest or a reason. |
Лицо, обратившееся с таким запросом, может и не быть гражданином данного государства или не проживать на постоянной основе на его территории и даже не обязано при этом извещать о причинах своего запроса или своих интересов. |
(b) The deportation cannot take place if the person is medically unfit to travel; |
Ь) высылка не может производиться, если лицо с медицинской точки зрения не способно путешествовать; |
When a person makes contributions to a social security scheme that provides benefits to cover lack of income, there should be a reasonable relationship between earnings, paid contributions, and the amount of relevant benefit. |
Когда какое-либо лицо делает взносы в программу социального обеспечения, предусматривающую выплату пособий в случае отсутствия дохода, должна существовать разумная взаимосвязь между заработком, уплаченными взносами и суммой соответствующего пособия. |
In the event, the person whose consent is required refuses to provide consent |
В том случае, если лицо, согласие которого требуется, отказывается дать согласие, |
The administrative authority reversed the deportation order and the person was released from custody in accordance with articles 31, 32 and 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Административный орган отменил распоряжение о депортации, и это лицо было освобождено из-под стражи в соответствии со статьями 31, 32 и 33 Конвенции о статусе беженцев. |