Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
The Act empowers a court by which a person is convicted of an offence against the Act to award damages (including punitive damages) against the convicted person. В соответствии с этим законом суд, признавший какое-либо лицо виновным в нарушении закона, может взыскивать с осужденного убытки (в том числе убытки, присуждаемые в порядке наказания).
A police officer may not question such a person, until the person has been informed of the right to an interpreter and given an opportunity to contact a friend, relative or lawyer. Сотрудник полиции не может допрашивать такое лицо, пока оно не было информировано о праве на приглашение устного переводчика, и ему не была предоставлена возможность связаться с кем-либо из друзей, родственников или с адвокатом.
According to the new provisions a person appearing before the IRT to give evidence may request the Tribunal to appoint an interpreter for the purposes of communication between the Tribunal and the person. В соответствии с новыми положениями лицо, предстающее перед СПРИ для дачи свидетельских показаний, может обратиться к суду с просьбой о выделении устного переводчика для сношений между судом и таким лицом.
It stated that a person "may be placed or retained in a suitable institution when... personal assistance cannot be provided to that person in any other manner". В соответствии с этим положением то или иное лицо может помещаться в соответствующее учреждение или задерживаться там в случае [...] невозможности оказания ему личной помощи иным способом.
In cases when the re-establishing of the previous state is not possible or when a tribunal holds that this does not have to be done by the person responsible, it will prescribe that the damaged person be paid a certain amount of money for the compensation of damage. В тех случаях, когда восстановление прежнего состояния невозможно или когда суд решает, что виновное лицо не обязано этого делать, он постановляет, что потерпевшему должна быть выплачена определенная денежная сумма в качестве компенсации за причиненный ущерб.
A person who publicly insults, derides or humiliates a group of people or an individual person on account of their national, ethnic or racial origin shall be liable to the penalty of deprivation of liberty (...). Лицо, которое публично оскорбляет, высмеивает или унижает группу людей или отдельного человека на основании их национального, этнического или расового происхождения, наказывается лишением свободы...
"A State shall confer its nationality at birth upon a person born within its territory if such person does not acquire another nationality at birth."See note 23 above. "Государство предоставляет свое гражданство при рождении лицу, родившемуся на его территории, если такое лицо при рождении не приобретает другого гражданства"См. сноску 23 выше.
The question as to whether the natural person did in fact and in law have the authority to act on behalf of the legal person would thus be left to the appropriate legal rules outside the uniform rules. Таким образом, вопрос о том, имеет ли физическое лицо фактические и юридические полномочия действовать от имени юридического лица, будет регулироваться соответствующими правовыми нормами за рамками единообразных правил.
However, in subparagraph (a), "the originator" should be changed to "the person who will sign" in order to indicate that that person approved of the message. Что же касается подпункта а, то слово "составителя" следует заменить словами "лица, которое поставит свою подпись" для указания на то, что это лицо согласно с содержанием сообщения.
The person is then taken to the appropriate police station, where the preliminary investigations are conducted (questioning of the arrested person, the victim and the witnesses, search for evidence and so forth). Затем лицо доставляется в соответствующий полицейский комиссариат, где производится предварительное расследование (допрос задержанного, пострадавшего и свидетелей, собирание доказательств и т.д.).
However, in special circumstances, e.g., where the release of the person would jeopardize the safety of others or where there is a risk of flight, the person will be held in custody. Однако в особых случаях, например, когда освобождение лица может создать угрозу для безопасности других лиц или когда существует вероятность неявки его в суд, такое лицо будет содержаться под стражей.
If a person is kept in a police cell, a request by that person to consult a doctor of his or her own choosing will be granted wherever this is reasonably possible. Если задержанное лицо находится под стражей в полицейском участке, то оно может обратиться с просьбой вызвать к нему врача по своему выбору, и его просьба будет удовлетворена в той мере, в какой это будет сочтено возможным.
Statements aimed at a single person must, if they cannot be seen as an expression of insult or persecution of the group to which the person belongs, be assessed pursuant to the general rules of the Criminal Code on invasion of privacy and defamation of character. Заявления в отношении отдельного лица должны, если они не могут рассматриваться как оскорбление или преследование группы, к которой принадлежит данное лицо, оцениваться в соответствии с общими нормами Уголовного кодекса, касающимися вторжения в личную жизнь и диффамации.
If the person has entered the country illegally, the head of the territorial board of the National Border Guard or his/her deputy may take the decision on the forcible expulsion of this person. Если то или иное лицо проникло на территорию Латвии нелегально, то руководитель территориального отделения Национальной пограничной службы или его заместитель вправе принять решение о принудительной высылке такого лица.
Article 15 of the Code provides that the expression of the will of a person having limited legal capacity is effective only with the consent of his or her legal representative, except in cases where the person with limited legal capacity is gainfully employed under a contract. В соответствии со статьей 15 вышеуказанного кодекса, для действительности изъявления воли имеющего ограниченную дееспособность лица, необходимо согласие его законного представителя, кроме тех случаев, когда ограниченно дееспособное лицо получает доход по договору.
A wrongly convicted person, or a person deprived of liberty on unlawful grounds, who, owing to such a sentence or imprisonment has lost his/her job or social welfare benefit, has the right to receive annual increments for the period of non-employment. Неправомерно осужденное лицо или лицо, подвергнутое лишению свободы по неправомерным основаниям, которое из-за такого рода приговора или тюремного заключения утратило место работы или социальное пособие, имеет право на получение годичных надбавок за период безработицы.
Furthermore, these amendments also provide that a person who has the care of a family or of a person who suffers from any physical or metal infirmity, may be exempted from serving as a juror. Кроме того, эти поправки также предусматривают, что лицо, на чьем попечении находится семья, или лицо, страдающее физическим или психическим недугом, может быть освобождено от выполнения функций присяжного заседателя.
If a person is appointed for watch and surveillance for berthed vessels and floating material in accordance with article 7.08, this person shall take the place of the boatmaster. Если в соответствии с положениями статьи 7.08 какое-либо лицо назначается для осуществления охраны и наблюдения на судах и плавучем материале, находящихся на стоянке, то это лицо занимает место судоводителя .
The core of the right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. Суть права на выселение и запрета на вход в дом заключается в том, что национальной полиции разрешается выселять из дома лицо, которое применяло насилие в отношении члена семьи или угрожало таким насилием, и делать это также в случае необходимости лишить данное лицо возможности возвращения.
It must be between 75 and 200 minimum salaries if a legal person issued the libel and between 10 and 100 minimal salaries if a physical person is responsible. Он должен составлять от 75 до 200 минимальных окладов, если клеветническое заявление было сделано юридическим лицом, и от 10 до 100 минимальных окладов, если виновным в этом является физическое лицо.
Upon the detainee's request, the family or some other person of the detainee's choice has to be notified of the detention of the person concerned. По просьбе задержанного о задержании соответствующего лица должны быть уведомлены семья или какое-либо иное лицо по выбору задержанного.
Under the terms laid down by the Penal Code, a person may be remanded in extradition custody if such a person is not a Czech citizen for whose extradition the Czech Republic was requested by a foreign State for the purpose of criminal prosecution or execution of punishment. В соответствии с положениями Уголовного кодекса, лицо, подлежащее экстрадиции, может быть взято под стражу, если оно не является гражданином Чешской Республики и если в отношении такого лица в Чешскую Республику от другого государства поступило ходатайство об экстрадиции с целью уголовного преследования или исполнения наказания.
When other information to hand arouses suspicion that a person has committed an offence, that person may be detained only if he has attempted to abscond, he has no fixed address, or his identity cannot be established. При наличии иных данных, которые дают основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано только в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, не имело постоянного места жительства, не установлена личность подозреваемого.
In addition, there were no policies or procedures in place regulating the sharing of costs between an accused person and the Tribunal in the event that the accused person is in a position to partly finance his/her legal expenses. Кроме того, не было действующей политики или процедур, регулирующих раздел оплаты стоимости услуг адвоката между обвиняемым лицом и Трибуналом в случае, когда обвиняемое лицо в состоянии частично оплатить свои юридические расходы.
Pursuant to the Act, a person is unworthy to inherit if the person: Согласно закону лицо не может вступать в право наследования, если оно: