| The perpetrator could be any criminally liable person, including a former spouse. | Нарушителем может быть любое подлежащее уголовной ответственности лицо, в том числе бывший супруг. |
| In the case of restrictive trade practices, any aggrieved person may submit a complaint to the Minister, through the Commissioner, in the prescribed form. | В случае ограничительной деловой практики любое пострадавшее лицо может представить министру через комиссара жалобу в предписанной форме. |
| An aggrieved person has recourse to the Restrictive Trade Practices Tribunal and finally to the High Court. | Пострадавшее лицо может обратиться в Суд по ограничительной деловой практике и - в последней инстанции - в Высокий суд. |
| A life-jacket for each person regularly on board | По одному спасательному жилету на каждое лицо, находящееся обычно на борту |
| A person who is knowledgeable about the business area being modelled. | Лицо, которое хорошо осведомлено о моделируемой области бизнеса. |
| A person responsible for developing a software in accordance with project-adopted standards and procedures. | Лицо, ответственное за разработку программного обеспечения в соответствии с принятыми в рамках проекта стандартами и процедурами. |
| This is a cash benefit awarded when an insured person aged 60 or over is without paid employment. | Это денежное пособие выплачивается в том случае, если застрахованное лицо лишается приносящей доход трудовой деятельности начиная с 60-летнего возраста. |
| When a person exports such minerals, he/she must leave the import permit with customs to verify that transaction. | Когда физическое лицо осуществляет вывоз таких полезных ископаемых, оно обязано оставить на таможне разрешение на ввоз, удостоверяющее эту операцию. |
| A person who acquires Jordanian nationality by naturalization is considered a Jordanian in all respects under the provisions of article 14. | Лицо, приобретающее иорданское гражданство путем натурализации, считается иорданцем во всех отношениях согласно положениям статьи 14. |
| Lastly, the character and appearance of the person under interrogation should not be insulted. | Наконец, нельзя подвергать оскорблениям допрашиваемое лицо за его характер и внешний вид. |
| To freeze the assets, it is sufficient that a person appears to be a suspect or is an accused. | Для замораживания средств достаточно лишь, чтобы лицо являлось подозреваемым или обвиняемым. |
| The protected person should be notified about the decision. | Защищаемое лицо должно быть уведомлено об этом решении. |
| In the manner stipulated by the Legislation the customs official conducts physical person's cargo/luggage examination. | В порядке, предусмотренном законодательством, должностное лицо таможенного органа осуществляет досмотр багажа физических лиц. |
| Notwithstanding, this does not necessarily mean that the person will be exposed to a criminal prosecution in the host State. | Тем не менее это не всегда означает, что лицо будет подвергаться уголовному преследованию в принимающем государстве. |
| The insured person shall be governed by all the special provisions set forth in the present Code. | На это застрахованное лицо распространяются все особые положения, изложенные в настоящем Кодексе . |
| In both cases the person under suspicion is entitled to all the guarantees for which the law provides. | В обоих случаях подозреваемое лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными законом. |
| Any such person could file a petition to the Supreme Court sitting as the High Court of Justice. | Такое лицо может направить петицию в Верховный суд, заседающий в качестве Высокого суда. |
| A person had been recruited to liaise between the Government and the tribes. | Было назначено специальное должностное лицо по вопросам поддержания связи между правительством и племенами. |
| It was pointed out that since "related person" was a defined term it did not need further clarification in the recommendation. | Было подчеркнуто, что поскольку имеется определение термина "лицо, связанное с должником", он не нуждается в дополнительном разъяснении в этой рекомендации. |
| If, however, the person concerned refused to obey manifestly illegal orders, he or she could not be punished. | Если же соответствующее лицо отказывается подчиниться заведомо противозаконному приказу, оно не подлежит наказанию. |
| The person responsible for prosecutions should be appointed by an independent body and should not be answerable to politicians. | Лицо, ответственное за преследование в судебном порядке, должно назначаться независимым органом и не должно быть подотчетным политикам. |
| The same penalty shall be applied to a person accepting payment or other gain according to clause 2, para. | В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 аналогичному наказанию подлежит лицо, принимающее оплату или иное вознаграждение. |
| One more acquitted person remains in Arusha, and one convict will be released in December after having served his sentence. | Еще одно оправданное лицо остается в Аруше и еще один заключенный будет освобожден в декабре после окончания срока заключения. |
| If the telex is not received by the aforementioned deadline, the person shall be released. | Если телекс не поступает в вышеупомянутые сроки, это лицо освобождается. |
| Ministry of Justice received a complaint that this person had been tortured to death. | Затем в министерство юстиции было направлено заключение о том, что указанное лицо скончалось от пыток. |