| No person shall be detained for a period exceeding twenty-four hours without being informed of the grounds of arrest or detention. | Ни одно лицо не может быть задержано более чем на 24 часа без уведомления о причинах ареста или задержания . | 
| A person may be detained for a period of not more than 72 hours without the agreement of the Procurator. | Без санкции прокурора лицо может быть подвергнуто задержанию на срок не более семидесяти двух часов. | 
| In accordance with that legislation, a person legally becomes an adult at the age of 18. | В соответствии с законодательством Республики Казахстан совершеннолетним признается лицо, достигшее 18 лет. | 
| A person could not be placed in pre-trial detention unless there were sufficient grounds to believe that he or she had committed an offence. | Лицо может быть помещено под стражу, только если имеются достаточные основания полагать, что оно совершило правонарушение. | 
| The Committee might wish to designate such a person. | Комитет, возможно, пожелает назначить такое лицо. | 
| Ms. Wedgwood asked at what exact point a person suspected of having committed an offence could be assisted by a lawyer. | Г-жа Уэджвуд спрашивает, с какого именно момента лицо, подозреваемое в совершении правонарушения, может получать помощь адвоката. | 
| Article 61: A person who establishes a lawful interest may apply for a change of his name. | Статья 61: Любое лицо, которое представит законные основания, может просить об изменении фамилии. | 
| When attending meetings at international level the government sends the person or persons who is/are best qualified to represent the Netherlands Antilles. | Для участия в совещаниях на международном уровне правительство направляет лицо или лиц, наиболее подготовленных к тому, чтобы представлять Нидерландские Антильские острова. | 
| Although this case was originally submitted to the Working Group as a disappearance, the source recently informed that the person left voluntarily. | Хотя первоначально сведения по этому случаю были представлены Рабочей группе в качестве исчезновения, один из источников недавно сообщил, что это лицо уехало добровольно. | 
| She asked how long a person could be deprived of their liberty before they were brought before a judge. | Она спрашивает, на какой срок может быть конкретное лицо лишено свободы, прежде чем оно предстанет перед судьей. | 
| Concerning a fourth case, the Government indicated that the person had never been detained. | В отношении четвертого случая правительство указало, что это лицо никогда и не задерживалось. | 
| A person, who is charged for crimes and required representation may not afford it. | Лицо, которое обвиняется в совершении преступления, нуждается в представительстве и может не иметь на это средств. | 
| Bonded labour occurs when a person offers his/her labour services in exchange for the repayment of a debt. | Кабальный труд имеет место, когда лицо предлагает свои трудовые услуги в обмен на уплату долга. | 
| There are many ways in which a person can be coerced into undertaking work against his/her free will. | Существует много способов, с помощью которых лицо можно принудить выполнять работу против его воли. | 
| The designating authority was meant to be an impartial person or institution not itself involved in managing private commercial cases. | Под компетентным органом понималось беспристрастное лицо или учреждение, непосредственно не участвующее в урегулировании частных коммерческих дел. | 
| In such cases the person to be expelled is sent to a temporary installation centre or equivalent premises (art. 41). | В этом случае подлежащее выдворению лицо направляется в центр временного размещения или в аналогичное помещение (статья 41). | 
| There are no provisions specifically stating the period during which the person may be detained in such cases. | Положений, конкретно определяющих сроки, в течение которых соответствующее лицо может содержаться под стражей в таком случае, не существует. | 
| In that case, the person who has issued the order shall be liable. | В таком случае ответственность несет лицо, которое отдало приказ. | 
| The operator is the natural or legal person exercising actual power over the technical functioning of the facility. | Оператором является физическое или юридическое лицо - природопользователь, осуществляющий реальное руководство технологическим функционированием объекта. | 
| A person sentenced to death has a right to seek commutation of the sentence or a pardon from the State authorities. | Лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право добиваться от государственных властей смягчения приговора или помилования. | 
| A person who is adopting the child of his or her spouse does not have the right to adoption leave. | Лицо, усыновляющее ребенка своего супруга, не имеет право на отпуск в связи с усыновлением. | 
| By coming of age a person also acquires full contractual capacity. | При достижении совершеннолетия лицо также приобретает полную правоспособность. | 
| Such a person will remain in the parents' care, and need not be placed under guardianship. | Такое лицо будет оставаться на попечении родителей, и необходимости передавать его на опеку не возникает. | 
| Any natural or legal person may be a party in civil law. | Любое физическое или юридическое лицо может быть стороной гражданского процесса. | 
| When there's a third person present, nothing happens. | Когда есть третье лицо, то ничего не происходит. |