| Assets excluded from the estate where the debtor is a natural person | Активы, исключаемые из состава имущественной массы в случаях, когда должником является физическое лицо | 
| The important point is that the person most in command or other persons or entities as appropriate may also be held liable. | Важный момент здесь заключается в том, что при необходимости к ответственности также может привлекаться лицо, осуществляющее основное управление, или другие лица или образования. | 
| Technical capability referred to the characteristics of the signature as opposed to the use that a person might wish to make of it. | Под технической способностью подразумеваются характеристики подписи в отличие от целей, в которых то или иное лицо может пожелать использовать подпись. | 
| Individuals who catch a person in flagrante are bound immediately to report the event to a law enforcement officer. | Граждане, которые задерживают какое-либо лицо с поличным на месте преступления, обязаны незамедлительно уведомить об этом сотрудника правоохранительных органов. | 
| "Related person" is defined in the Glossary. | Определение понятия "лицо, связанное с должником" дается в Глоссарии. | 
| When appropriate, verifications are made with regard to the sentenced person or institution officials. | При необходимости, проверке подвергаются осужденное лицо и работники учреждения. | 
| The provision shall also apply to the person whose case has been dismissed by decision of the court or the prosecutor. | Эти положения распространяются также на лицо, дело которого было закрыто по решению суда или прокурора. | 
| It was also agreed that the term "person" was sufficient to cover both physical and legal persons. | Было также решено, что термин "лицо" является достаточным для охвата и физических, и юридических лиц. | 
| It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. | 
| Article 13 of the Federal Constitution states that no person shall be deprived of property unless it is in accordance with law. | Согласно статье 13 Федеральной конституции, любое лицо может быть лишено своего имущества только в соответствии с законом. | 
| A person who wilfully fails to comply with such an order may be sentenced to a term of imprisonment. | Лицо, которое преднамеренно нарушает такое постановление суда, может быть приговорено к лишению свободы. | 
| Under Article 10 of the Civil Code, a person reaches maturity at the age of 18. | Согласно статье 10 Гражданского кодекса лицо достигает совершеннолетия в возрасте 18 лет. | 
| A person in RCMP custody will also be treated in accordance with rights provided under Canadian law. | Помещенное под стражу КККП лицо будет также пользоваться обращением в соответствии с правами, предусмотренными законодательством Канады. | 
| If an illegal act violated only the general interest, a private person was not entitled to compensation. | Если тот или иной незаконный акт нарушает лишь общие интересы, частное лицо не имеет права на компенсацию. | 
| Only if the person had arrived from a safe third country was an application for asylum not considered. | Ходатайство о предоставлении убежища рассматривается только в том случае, если данное лицо не прибыло из третьей страны с безопасными условиями. | 
| A natural person may also submit a proposal for the cancellation of legal regulations that are discriminatory in character. | Физическое лицо может также представить предложение об отмене правовых положений, имеющих дискриминационный характер. | 
| Pursuant to the Commercial Code, any natural person may be a sole proprietor. | Согласно своду законов о торговле любое физическое лицо может быть единоличным собственником. | 
| Although each person is ideally the citizen of one country, international migration creates exceptions to the rule. | Хотя в идеале каждое лицо является гражданином одной страны, международная миграция создает исключения из этого правила. | 
| Restitution means that the disappeared person, if still alive, must be immediately released. | Реституция означает, что исчезнувшее лицо, если оно еще находится в живых, должно быть незамедлительно освобождено. | 
| This person may raise objections, and the police authorities are obliged to note them in the official note or record. | Это лицо может выдвинуть возражения, и полицейские органы обязаны отметить это в официальном протоколе или записях. | 
| The same person is therefore allowed to initiate, process and approve payments for transactions. | Таким образом, одно лицо имеет возможность инициировать, обрабатывать и утверждать платежи по операциям. | 
| Before applying the physical restraint, the person concerned has to be notified. | До применения мер ограничения физической свободы соответствующее лицо уведомляется об этом. | 
| As stated above, without a court order a person may not be detained for 24 hours. | Если уголовное дело не возбуждается, то, как уже отмечалось выше, задержанное лицо подлежит освобождению из-под стражи по истечении 24 часов. | 
| The same holds true if the person in question is only an accomplice in the offence. | Аналогичный подход имеет место и в том случае, когда соответствующее лицо является лишь соучастником преступления. | 
| No person can be detained under the Internal Security Act without the concurrence of the President. | Ни одно лицо не может находиться под стражей на основании Закона о внутренней безопасности без согласования с президентом. |