Assets excluded from the estate where the debtor is a natural person |
Активы, исключаемые из состава имущественной массы в случаях, когда должником является физическое лицо |
The important point is that the person most in command or other persons or entities as appropriate may also be held liable. |
Важный момент здесь заключается в том, что при необходимости к ответственности также может привлекаться лицо, осуществляющее основное управление, или другие лица или образования. |
Technical capability referred to the characteristics of the signature as opposed to the use that a person might wish to make of it. |
Под технической способностью подразумеваются характеристики подписи в отличие от целей, в которых то или иное лицо может пожелать использовать подпись. |
Individuals who catch a person in flagrante are bound immediately to report the event to a law enforcement officer. |
Граждане, которые задерживают какое-либо лицо с поличным на месте преступления, обязаны незамедлительно уведомить об этом сотрудника правоохранительных органов. |
"Related person" is defined in the Glossary. |
Определение понятия "лицо, связанное с должником" дается в Глоссарии. |
When appropriate, verifications are made with regard to the sentenced person or institution officials. |
При необходимости, проверке подвергаются осужденное лицо и работники учреждения. |
The provision shall also apply to the person whose case has been dismissed by decision of the court or the prosecutor. |
Эти положения распространяются также на лицо, дело которого было закрыто по решению суда или прокурора. |
It was also agreed that the term "person" was sufficient to cover both physical and legal persons. |
Было также решено, что термин "лицо" является достаточным для охвата и физических, и юридических лиц. |
It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. |
Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
Article 13 of the Federal Constitution states that no person shall be deprived of property unless it is in accordance with law. |
Согласно статье 13 Федеральной конституции, любое лицо может быть лишено своего имущества только в соответствии с законом. |
A person who wilfully fails to comply with such an order may be sentenced to a term of imprisonment. |
Лицо, которое преднамеренно нарушает такое постановление суда, может быть приговорено к лишению свободы. |
Under Article 10 of the Civil Code, a person reaches maturity at the age of 18. |
Согласно статье 10 Гражданского кодекса лицо достигает совершеннолетия в возрасте 18 лет. |
A person in RCMP custody will also be treated in accordance with rights provided under Canadian law. |
Помещенное под стражу КККП лицо будет также пользоваться обращением в соответствии с правами, предусмотренными законодательством Канады. |
If an illegal act violated only the general interest, a private person was not entitled to compensation. |
Если тот или иной незаконный акт нарушает лишь общие интересы, частное лицо не имеет права на компенсацию. |
Only if the person had arrived from a safe third country was an application for asylum not considered. |
Ходатайство о предоставлении убежища рассматривается только в том случае, если данное лицо не прибыло из третьей страны с безопасными условиями. |
A natural person may also submit a proposal for the cancellation of legal regulations that are discriminatory in character. |
Физическое лицо может также представить предложение об отмене правовых положений, имеющих дискриминационный характер. |
Pursuant to the Commercial Code, any natural person may be a sole proprietor. |
Согласно своду законов о торговле любое физическое лицо может быть единоличным собственником. |
Although each person is ideally the citizen of one country, international migration creates exceptions to the rule. |
Хотя в идеале каждое лицо является гражданином одной страны, международная миграция создает исключения из этого правила. |
Restitution means that the disappeared person, if still alive, must be immediately released. |
Реституция означает, что исчезнувшее лицо, если оно еще находится в живых, должно быть незамедлительно освобождено. |
This person may raise objections, and the police authorities are obliged to note them in the official note or record. |
Это лицо может выдвинуть возражения, и полицейские органы обязаны отметить это в официальном протоколе или записях. |
The same person is therefore allowed to initiate, process and approve payments for transactions. |
Таким образом, одно лицо имеет возможность инициировать, обрабатывать и утверждать платежи по операциям. |
Before applying the physical restraint, the person concerned has to be notified. |
До применения мер ограничения физической свободы соответствующее лицо уведомляется об этом. |
As stated above, without a court order a person may not be detained for 24 hours. |
Если уголовное дело не возбуждается, то, как уже отмечалось выше, задержанное лицо подлежит освобождению из-под стражи по истечении 24 часов. |
The same holds true if the person in question is only an accomplice in the offence. |
Аналогичный подход имеет место и в том случае, когда соответствующее лицо является лишь соучастником преступления. |
No person can be detained under the Internal Security Act without the concurrence of the President. |
Ни одно лицо не может находиться под стражей на основании Закона о внутренней безопасности без согласования с президентом. |