Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
It was suggested that a bill of lading to a named person should be included in subparagraph 12.1.1, either through direct inclusion, or by including it in paragraph 1.14. Было предложено включить коносаменты на поименованное лицо в сферу применения подпункта 12.1.1 либо путем прямого упоминания, либо путем охвата этой категории документов в пункте 1.14.
If a person claims that his/her property rights have been violated due to refusal to register a sale in a specific area, he/she may file a request in writing to the Municipal Administrator to reconsider his/her decision made under section 3 UNMIK Regulation No. 2001/17. Если какое-либо лицо утверждает, что его права собственности были нарушены вследствие отказа в регистрации акта продажи в конкретном районе, оно может направить письменную просьбу администратору муниципалитета о пересмотре его решения, принятого в соответствии с разделом З Распоряжения МООНК Nº 2001/17.
7.3 The indigence requirement is met when the person concerned cannot afford to pay the procedural fee without using money needed for their personal needs or their family's needs. 7.3 Условия о принадлежности к категории неимущих выполняется в случае, если соответствующее лицо не в состоянии возместить издержки производства по делу, не используя средства, необходимые ему для удовлетворения своих личных потребностей и потребностей своей семьи.
According to the information provided by OSCE, in Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, cases of persons sentenced to death are automatically considered by the Clemency Commission irrespective of whether the person concerned seeks clemency. По информации, предоставленной ОБСЕ, в Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане дела лиц, приговоренных к смертной казни, автоматически рассматриваются Комиссией по помилованию, независимо от того, просило ли данное лицо о помиловании.
A person shall be qualified to be a candidate for election as President if: любое лицо имеет право баллотироваться в качестве кандидата на выборах президента, если:
Article 14 of the Criminal Procedure Law of 1993 provides that in principle, only the person who is directly victimized by any offence or act has the right to bring a civil complaint. Статья 14 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года предусматривает, что в принципе только лицо, непосредственно являющееся потерпевшим от какого-либо преступления или правонарушения, имеет право на подачу гражданского иска.
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение.
Once the person concerned had been arrested, the Ministry of Justice handed the relevant documentation over to the Serious Offences Court, which proceeded to consider the case. Если лицо, о котором идет речь, подвергается аресту, министерство юстиции передает соответствующие документы в Суд по делам о тяжких преступлениях, который продолжает рассмотрение дела.
A member of the Committee had asked whether a person at risk of torture in his or her country of origin was obliged to apply for asylum in order to benefit from protection in Belgium. Один из членов Комитета задал вопрос, должно ли лицо, рискующее стать объектом пыток в стране своего происхождения, подавать прошение о предоставлении убежища, чтобы получить защиту в Бельгии.
Paragraph 2 (3) of the same Schedule authorizes the Secretary of State to detain a person against whom a deportation order has been made pending his removal or departure from the United Kingdom. Пункт 2 (3) того же приложения разрешает министру задерживать лицо, в отношении которого было выдано постановление о депортации, до момента его выдворения или отъезда из Соединенного Королевства.
He wished to know whether the delegation considered it appropriate to place such a burden on a person who was in the custody of the security forces. Выступающий хотел бы узнать мнение делегации о том, считает ли она справедливым возлагать такое бремя на лицо, которое содержат под стражей сотрудники сил безопасности.
That provision did not run counter to article 9 (1) of the Covenant because, in such cases, the police officer had more than sufficient evidence to suspect that the person was guilty of the offence. Это положение не противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку в таких случаях сотрудник полиции имеет более чем достаточные доказательства, для того чтобы подозревать данное лицо в том, что оно виновно в совершении преступления.
Under existing Philippine laws, an accused person enjoyed the right to a speedy trial and also the speedy disposition of his or her case. В соответствии с действующим на Филиппинах законодательством, обвиняемое лицо имеет право на безотлагательное рассмотрение его дела судом и вынесение по нему решения.
Such rules are not only a foundation of basic business morality but essential to avoid placing in the hands of fraudsters materials that will be used to the disadvantage of others and that may redound to the ultimate regret of the person issuing it. Такие правила не только образуют основы предпринимательской морали и этики, но и весьма важны с точки зрения недопущения передачи в руки мошенников материалов, которые будут использоваться в ущерб другим и могут способствовать тому, что передавшее их лицо в конечном счете будет сожалеть об этом.
Under no circumstances may the Department of Public Prosecutions remand a person in custody for a period longer than seven days unless a further judicial order is issued. Если после этого соответствующее судебное распоряжение не издается, Департамент государственного обвинения ни при каких обстоятельствах не может содержать такое лицо под стражей более семи дней.
Under section 3 of the chapter 21 of the Code of Judicial Procedure, a person suspected of having committed a crime has a right to have defence counsel present at a police questioning. В соответствии со статьей З главы 21 Судебно-процессуального кодекса лицо, подозреваемое в совершении какого-либо преступления, имеет право на присутствие защитника на полицейском допросе.
The person may have a variety of possible functions including: acting as a go-between for the courts involved, especially where issues of language are raised; developing a protocol; and promoting consensual resolution of issues between the parties. На это лицо может возлагаться целый ряд возможных функций, включая: выступление в качестве посредника между участвующими судами, особенно в случае возникновения вопросов, касающихся языка; составление протокола; и содействие согласованному урегулированию проблем между сторонами.
Article 38 of the Civil Code provides that "when the legal person terminates because of the commission of an illegal act, the property remaining after the dissolution reverts to the State". Согласно статье 38 Гражданского кодекса, "когда юридическое лицо прекращает свою деятельность вследствие совершения им противозаконных действий, его собственность, оставшаяся после роспуска ассоциации, переходит к государству".
Article 51 of the Code provides that "everybody has the right to be notified by the administration about the development of the procedures in which that person is directly interested". Статья 51 Кодекса предусматривает, что "каждый имеет право на получение от администрации сведений о ходе процедур, в которых непосредственно заинтересовано это лицо".
A person who does not consent to a request pursuant to articles 26 and 27 of this Convention shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any coercive measure, notwithstanding any contrary statement. Лицо, которое не соглашается с просьбой, представленной во исполнение статей 26 и 27 настоящей Конвенции, не может в силу этого быть подвергнуто каким-либо санкциям или какому-либо принудительному действию, несмотря на любые утверждения об обратном.
Tenancy agreements on behalf of incapacitated persons are concluded by their custodians, while person having limited legal capacity may conclude tenancy agreement with permission of his/her custodian. Соглашение об аренде от имени недееспособных лиц заключается их опекунами (попечителями), а лицо, имеющее ограниченную правоспособность, может заключить соглашение об аренде с согласия своего опекуна (попечителя).
It is forbidden to imprison or detain a person in places other than those governed by the terms of the Organization of Prisons Act. Запрещается помещать какое-либо лицо в заключение или под стражу в местах, кроме мест, предусмотренных положениями Закона о функционировании пенитенциарных учреждений.
Furthermore, according to a legal and constitutional requirement, the police could hold a suspect in custody for up to a maximum of 48 hours, after which the person concerned had to be brought before a judge. Кроме того, по закону и согласно Конституции полиция может содержать подозреваемого под арестом не более 48 часов, по истечении которых соответствующее лицо должно предстать перед судьей.
Under the Code of Criminal Procedure, a person could complain within three days of the violation to the Public Prosecutor on any action taken by the police during a crime investigation. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом любое лицо в течение трех дней с момента нарушения может подать жалобу государственному прокурору на любые действия, совершенные полицией в ходе уголовного расследования.
Article 20 (6) further provides that no person shall be tried for a criminal offence for which he has been pardoned, nor be compelled at his own trial to give evidence. Кроме того, статьей 20 (6) предусматривается, что ни одно лицо не должно привлекаться к суду за совершение уголовного преступления, за которое оно было помиловано, и не может принуждаться к даче показаний на своем собственном судебном процессе.