| Place of usual residence is the geographic place where the enumerated person usually resides. | Под местом обычного жительства подразумевается тот географический пункт, где обычно проживает опрашиваемое лицо. | 
| A person may be enrolled but does not attend, for example, due to illness. | Лицо может числиться в учебном заведении, но не посещать его, например по причине болезни. | 
| An occupant of a conventional dwelling is a person who has usual residence in the dwelling. | Под жильцом традиционного жилища понимается лицо, которое имеет место обычного жительства в данном жилище. | 
| A person who filed a complaint, application or report shall be notified of the initiation of the pre-trial investigation. | Лицо, которое подает жалобу, заявление или доклад, уведомляется о начале предварительного расследования. | 
| The person shall be held detained in specially arranged police stations, designated with an act of the Minister of Internal Affairs. | Лицо должно содержаться под стражей в специально оборудованных отделениях полиции, отведенных для этой цели распоряжением министерства внутренних дел. | 
| Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. | Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. | 
| An arrest could also be made if a person failed to produce valid identification papers. | Арест может также быть произведен в том случае, если лицо не предъявило надлежащих документов, удостоверяющих личность. | 
| The consulate helped with any necessary bank transfers or made a loan so that the person could return home. | Консульство оказывает помощь в переводе через банки необходимых финансовых средств или предоставляет заем, с тем чтобы лицо могло вернуться домой. | 
| The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. | В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. | 
| It was unusual for a person to be arrested for a minor offence. | Обычно лицо, совершившее мелкое правонарушение, не подвергается аресту. | 
| A person authorized by the Government must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. | Уполномоченное правительством лицо должно подтвердить и предъявить согласованные средства самообеспечения. | 
| The Act uses the term "insured person" inclusively to denote both men and women. | В данном Законе используется обобщенный термин "застрахованное лицо", который относится как к мужчинами, так и к женщинам. | 
| The person may demand annulment of the administrative or governmental decision, compensation, or satisfaction for material or immaterial damage. | Это лицо может потребовать отмены административного или управленческого решения, компенсации или удовлетворения за причиненный материальный или нематериальный ущерб. | 
| Section 10 of the Regulations contains the provision for a subject person and a supervisory authority to maintain internal reporting procedures. | В разделе 10 Нормативных актов содержится пункт, в соответствии с которым лицо, на которое распространяется это обязательство, и контролирующий орган должны соблюдать внутренние процедуры уведомления. | 
| If their situation was not regular, the Institute was the sole body authorized by law to secure the person in question. | Если их статус не урегулирован, Институт является единственным органом, который уполномочен законом задержать данное лицо. | 
| The term "other person or entity" should therefore be clearly defined. | Термин "другое лицо или образование" поэтому должен быть четко определен. | 
| Protection could then be reinstated if the person renewed his loyalty to the state. | Впоследствии защита может быть оказана, если лицо вновь станет лояльным по отношению к государству. | 
| In some countries, a person who enters a country illegally may be able to subsequently acquire the status of lawful presence. | В некоторых странах лицо, которое попадает в страну незаконно, может впоследствии получить статус законного присутствия. | 
| The term "alien" is generally understood as referring to a natural person who is not a national of the State concerned. | Термин "иностранец" в целом понимается как обозначающий физическое лицо, которое не является гражданином соответствующего государства. | 
| Such a person may or may not qualify as a refugee. | Такое лицо может или не может быть квалифицировано в качестве беженца. | 
| A person enjoying asylum may be referred to as an 'asylee'. | Лицо, пользующееся убежищем, может именоваться "получателем убежища". | 
| In such cases the person must fall back on other means to establish national status. | В таких случаях лицо должно прибегнуть к другим способам доказать свое гражданство. | 
| Sweden also noted that the person was free to leave at any time for a country of his choice. | Швеция также отметила, что это лицо могло свободно выехать в любое время в страну по своему выбору. | 
| It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. | Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. | 
| It is a formal measure or a situation of irresistible force that compels the person in question to leave the territory of the expelling State. | Это официальная мера или непреодолимые обстоятельства, заставляющие данное лицо покинуть территорию высылающего государства. |