Place of usual residence is the geographic place where the enumerated person usually resides. |
Под местом обычного жительства подразумевается тот географический пункт, где обычно проживает опрашиваемое лицо. |
A person may be enrolled but does not attend, for example, due to illness. |
Лицо может числиться в учебном заведении, но не посещать его, например по причине болезни. |
An occupant of a conventional dwelling is a person who has usual residence in the dwelling. |
Под жильцом традиционного жилища понимается лицо, которое имеет место обычного жительства в данном жилище. |
A person who filed a complaint, application or report shall be notified of the initiation of the pre-trial investigation. |
Лицо, которое подает жалобу, заявление или доклад, уведомляется о начале предварительного расследования. |
The person shall be held detained in specially arranged police stations, designated with an act of the Minister of Internal Affairs. |
Лицо должно содержаться под стражей в специально оборудованных отделениях полиции, отведенных для этой цели распоряжением министерства внутренних дел. |
Any arrested person could immediately call a lawyer and inform his or her family. |
Любое задержанное лицо может безотлагательно вызвать адвоката и поставить в известность свою семью. |
An arrest could also be made if a person failed to produce valid identification papers. |
Арест может также быть произведен в том случае, если лицо не предъявило надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
The consulate helped with any necessary bank transfers or made a loan so that the person could return home. |
Консульство оказывает помощь в переводе через банки необходимых финансовых средств или предоставляет заем, с тем чтобы лицо могло вернуться домой. |
The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. |
В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. |
It was unusual for a person to be arrested for a minor offence. |
Обычно лицо, совершившее мелкое правонарушение, не подвергается аресту. |
A person authorized by the Government must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. |
Уполномоченное правительством лицо должно подтвердить и предъявить согласованные средства самообеспечения. |
The Act uses the term "insured person" inclusively to denote both men and women. |
В данном Законе используется обобщенный термин "застрахованное лицо", который относится как к мужчинами, так и к женщинам. |
The person may demand annulment of the administrative or governmental decision, compensation, or satisfaction for material or immaterial damage. |
Это лицо может потребовать отмены административного или управленческого решения, компенсации или удовлетворения за причиненный материальный или нематериальный ущерб. |
Section 10 of the Regulations contains the provision for a subject person and a supervisory authority to maintain internal reporting procedures. |
В разделе 10 Нормативных актов содержится пункт, в соответствии с которым лицо, на которое распространяется это обязательство, и контролирующий орган должны соблюдать внутренние процедуры уведомления. |
If their situation was not regular, the Institute was the sole body authorized by law to secure the person in question. |
Если их статус не урегулирован, Институт является единственным органом, который уполномочен законом задержать данное лицо. |
The term "other person or entity" should therefore be clearly defined. |
Термин "другое лицо или образование" поэтому должен быть четко определен. |
Protection could then be reinstated if the person renewed his loyalty to the state. |
Впоследствии защита может быть оказана, если лицо вновь станет лояльным по отношению к государству. |
In some countries, a person who enters a country illegally may be able to subsequently acquire the status of lawful presence. |
В некоторых странах лицо, которое попадает в страну незаконно, может впоследствии получить статус законного присутствия. |
The term "alien" is generally understood as referring to a natural person who is not a national of the State concerned. |
Термин "иностранец" в целом понимается как обозначающий физическое лицо, которое не является гражданином соответствующего государства. |
Such a person may or may not qualify as a refugee. |
Такое лицо может или не может быть квалифицировано в качестве беженца. |
A person enjoying asylum may be referred to as an 'asylee'. |
Лицо, пользующееся убежищем, может именоваться "получателем убежища". |
In such cases the person must fall back on other means to establish national status. |
В таких случаях лицо должно прибегнуть к другим способам доказать свое гражданство. |
Sweden also noted that the person was free to leave at any time for a country of his choice. |
Швеция также отметила, что это лицо могло свободно выехать в любое время в страну по своему выбору. |
It accordingly suggests that paragraph 1 be reformulated to exclude the requirement that the injured person be the party exhausting local remedies. |
Они соответственно предлагают изменить формулировку пункта 1 с целью исключить требование о том, чтобы пострадавшее лицо являлось стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
It is a formal measure or a situation of irresistible force that compels the person in question to leave the territory of the expelling State. |
Это официальная мера или непреодолимые обстоятельства, заставляющие данное лицо покинуть территорию высылающего государства. |