Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
The law recognized those safeguards only when the person apprehended was registered at the detention places and not immediately at the moment of arrest, allowing the law enforcement authorities to obtain a confession without the presence of a lawyer. Закон признает такие гарантии только в том случае, когда задержанное лицо регистрируется в местах содержания под стражей, а не непосредственно в момент ареста, что позволяет правоохранительным органам получать признания при отсутствии адвоката.
A person who plunders combat technology equipment, illegally possesses weapons or ammunition or disposes of them shall be punished by reform through labour for less than two years. Лицо, которое похищает военную технику, незаконно владеет оружием или боеприпасами, либо продает их, подвергается наказанию в форме перевоспитания трудом на срок до двух лет.
A person who plunders weapons, ammunition or a large amount of combat technology equipment shall be punished by reform through labour for more than three years and less than eight years. Лицо, которое похищает оружие, боеприпасы или большое количество боевой техники, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок от трех до восьми лет.
That person or entity must, moreover, have the "status [of an organ] in accordance with the internal law of the State" (paragraph 2). Такое лицо или образование должно помимо этого обладать «статусом [органа] по внутригосударственному праву» (пункт 2).
It is also defined as, "in the field of international responsibility, a person or group considered to be acting in the name of the State and whose acts are consequently attributed to that State". Он также определяет его «в сфере международной ответственности как лицо или группу, которые считаются как действующие от имени государства и действия которых соответственно присваиваются этому государству».
Under the current topic, the term "person" referred exclusively to human beings, whereas in the area of diplomatic protection there was a distinction between natural and legal persons; perhaps that point could be clarified in the commentary. В рамках данной темы термин "лицо" применяется исключительно по отношению к людям, тогда как в области дипломатической защиты существует различие между физическими лицами и юридическими лицами; возможно, этот вопрос необходимо будет пояснить в комментарии.
Mr. Candioti said that he shared Mr. Kamto's concerns and thought that it should be made clear in the definition of terms that "State official" referred to a natural person or individual. Г-н Кандиоти разделяет обеспокоенность г-на Камто и считает необходимым ясно сказать при определении терминов, что под "должностным лицом государства" понимается физическое лицо, или человек.
If a detained person could not afford a private lawyer, he or she would only be granted access to an ex officio lawyer at the court hearing before a judge. Если задержанное лицо не может оплатить услуги частного адвоката, то ему будет предоставляться только назначаемый государством адвокат для выступления перед судьей в судебном заседании.
A personal file shall be maintained for each arrested or detained person, in which years and dates of admission and release from custody or detention shall be included in a mandatory manner. На каждое задержанное или арестованное лицо заводится личное дело, в которое в обязательном порядке должны включаться число, месяц, год приема и освобождения из-под стражи .
A person suspected in committal of a crime may be arrested by an officer of inquest body, investigator, prosecutor when there is one of the following grounds: Лицо, подозреваемое в совершении преступления, может быть задержано сотрудником органа дознания, следователем, прокурором при наличии любого из следующих оснований:
A person shall be subjected to criminal liability in case of failing to report a crime in preparation - in accordance with article 335 of the Criminal Code of the Republic of Armenia. Лицо подлежит уголовной ответственности в случае несообщения о готовящемся преступлении в соответствии со статьей 335 Уголовного кодекса Республики Армения.
The second requirement expressed in the first sentence of paragraph 3 is that the person detained is entitled to trial within a reasonable time or to release. Второе требование, сформулированное в первом предложении пункта 3, - это требование о том, что задержанный лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение.
Under article 24.2 of the Criminal Code of Georgia (1999), in conjunction with all relevant crimes, a person could be brought to justice for instigating violence against representatives of any distinguishable group. В соответствии со статьей 24.2 Уголовного кодекса Грузии (1999 год) в связи со всеми соответствующими преступлениями то или иное лицо может быть привлечено к ответственности за призывы к насилию в отношении представителей любой различимой группы лиц.
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве.
3.3 If necessary, pseudonyms (aliases, nicknames or other names by which the person is known): З.З В случае необходимости: псевдонимы (вымышленное имя, прозвище или иное имя, под которым известно соответствующее лицо):
Article 58 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia prescribes that a victim shall be declared the person to whom moral, physical or property damage has been directly caused by an act proscribed by the Criminal Code. Статьей 58 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения предусматривается, что потерпевшим признается лицо, которому не допускаемым Уголовным кодексом деянием непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред.
A victim shall also be declared the person to whom moral, physical or property damage might be caused directly where an act proscribed by the Criminal Code was completed. Потерпевшим признается также лицо, которому мог бы быть непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред, если бы совершение не допускаемого Уголовным кодексом деяния было окончено.
Any natural or legal person who has suffered harm as a result of an offence has the rights referred to in paragraphs 274 - 280 of the report of July 2013. Любое лицо, физическое или юридическое, которому был причинен ущерб в результате преступления, обладает правами, перечисленными в пунктах 274-280 доклада, представленного в июле 2013 года.
The person also has the following rights, of which he or she is informed prior to being questioned: Это лицо также имеет следующие права, которые ему оглашаются перед началом допроса:
Thus, a person is exempted from criminal liability if the following period has elapsed since the date of commission of an offence: Так, лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки:
A detained person must be served with a reasoned decision at the time of being remanded to detention and no later than 24 hours after being remanded to detention. Задержанное лицо должно быть ознакомлено с мотивированным постановлением в момент взятия под стражу или не позднее чем через 24 часа после этого.
A medical file is created for a detained person, which includes all data concerning his health status on admission, during the course of detention and on release from prison. На лицо, заключенное под стражу, заводится медицинская карта, куда заносятся все сведения, касающиеся его состояния здоровья при поступлении, во время содержания под стражей и при освобождении из изолятора.
At the proposal of the prison physician, if so approved by the investigating judge or the chairman of the trial panel, the detained person may procure pharmaceuticals at his own expense. По предложению тюремного врача и с согласия следственного судьи или председателя суда лицо, содержащееся под стражей, может покупать лекарственные препараты за свой счет.
Namely, article 38 of the Constitution provides that a person who was unlawfully or wrongfully deprived of liberty or wrongfully convicted is entitled to compensation from the State. Так, в статье 38 Конституции предусмотрено, что лицо, незаконно или противоправно лишенное свободы или неправомерно осужденное, имеет право на получение компенсации от государства.
The relevant proceedings are undertaken before the investigating judge and review panel of the court in the territory of which the person whose surrender is requested temporarily resides or happens to be and the minister in charge of justice. Запрос на соответствующие процессуальные действия адресуется следователю и ответственной за рассмотрение подобных дел коллегии суда той страны, на территории которой временно проживает или случайно находится лицо, которое является объектом запроса о передаче, а также министру, курирующему вопросы юстиции.