After Lithuania takes over criminal prosecution of a person, the person will be prosecuted according to the criminal statutes of Lithuania and shall acquire all the rights enjoyed by the parties to the proceedings as specified in the Code of Criminal Procedure. |
После того как вопрос об уголовном преследовании конкретного лица переходит в ведение Литвы, это лицо преследуется в соответствии с уголовным законодательством Литвы и приобретает все закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе права, которыми пользуются участники процесса. |
If the responsible person does not implement the assigned duties and violates the law, or does not provide the public information, this person will be charged with disciplinary measures according to the Georgian Law on Public Service. |
Если ответственное лицо не выполняет предписанные ему обязанности и нарушает закон или оно отказывает в выдаче публичной информации, к данному лицу применяются дисциплинарные меры взыскания в соответствии с Законом Грузии о государственной службе. |
Based on the National Legislation, personal information allows identification of a person, while the personal data of a legal person is accessible to the public according to the Legislation of Georgia. |
В соответствии с национальным законодательством информация персонального характера позволяет идентифицировать лицо, но персональные данные о юридическом лице согласно законодательству Грузии имеют общедоступный характер. |
It should be noted, however, that if the AI benefit is not sufficient to cover a person's basic needs, that person may apply for additional benefits from AVS/AI. |
При этом следует отметить, что в случае если пенсия системы AI оказывается недостаточной для обеспечения жизненных потребностей того или иного лица, это лицо может обратиться с просьбой о предоставлении дополнительных пособий в рамках системы AVS/AI. |
This Act makes it easier to order a person to leave a child's environment if this person constitutes a danger to the best interests of the child. |
Благодаря ему становится проще вынудить то или иное лицо покинуть место проживания ребенка, если это лицо представляет угрозу для наилучших интересов ребенка. |
Some members considered that the expulsion of a person having dual or multiple nationality as well as the nationality of the expelling State was not permissible if the person concerned had not been previously denationalized. |
Некоторые члены Комиссии считали, что высылка лица с двойным или множественным гражданством, имеющего также гражданство высылающего государства, не разрешается, если данное лицо не было предварительно лишено гражданства. |
In the case of a person without citizenship, such State shall be the State where such person lives permanently or the State of his origin. |
Если речь идет о лице без гражданства, таким государством считается государство, где данное лицо постоянно проживает, или же государство его происхождения. |
The person, who has no permanent residence registration on the day of elections, has the right to vote in the administrative territory of the local government where the person has had his/her last registered place of residence. |
Лицо, не имеющее зарегистрированного постоянного места жительства на день проведения выборов имеет право голосовать на административной территории местного органа власти, где данное лицо имело свое последнее зарегистрированное местожительство. |
A person need not be entered in the register if the person is already entered in a register intended for monitoring brokers in a country participating in all export control regimes. |
З) Лицо может не включаться в регистр, если оно уже включено в регистр, предназначенный для контроля за брокерами в стране, участвующей во всех режимах экспортного контроля. |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
A person who is supposed to be innocent until convicted is kept in more severe conditions than a person who is serving his sentence after conviction. |
Лицо, которое считается невиновным до его осуждения, содержится в более тяжелых условиях, чем лицо, которое отбывает свое наказание по приговору после осуждения. |
Where a BOI finds that an accused person is responsible for criminal conduct, the United Nations ought to be able to ensure that that person is never again employed in a PSO, whatever the recommendations of the BOI. |
Если КПР приходит к выводу, что обвиняемое лицо замешано в преступном поведении, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность обеспечить, чтобы это лицо никогда больше не нанималось для работы в ОПМ, какими бы ни были рекомендации КПР. |
212.1. If a person has been sentenced, in a final verdict, to imprisonment for at least three months, and seven years have not yet passed since the end of that term of imprisonment, then the person is ineligible to run in national elections. |
212.1 Если какое-либо лицо в соответствии с окончательным вердиктом было приговорено к тюремному заключению на срок не менее трех месяцев и со времени окончания этого срока заключения еще не прошло семи лет, то это лицо не имеет права избираться на общенациональных выборах. |
Since a suspect is a person who has been detained on suspicion of having committed a crime or person subject to preventive measures pending charges, the right to the assistance of a lawyer applies from the moment of detention. |
Поскольку подозреваемым признается лицо, задержанное по подозрению в совершении преступления и лицо, в отношении которого избрана мера пресечения до вынесения постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, право на участие в деле адвоката предусмотрено сразу же с момента задержания. |
When a person is liable for having committed an offence pursuant to a provision of the Penal Code, this liability may also be imposed on a legal person. |
Когда лицо подлежит привлечению к ответственности за совершение правонарушения в соответствии с каким-либо положением Уголовного кодекса, к такой ответственности может быть также привлечено и юридическое лицо. |
If a person was found to have committed an offence under the terms of article 4 of the Convention, three outcomes were possible: prosecution in Georgia, transfer to the United States and extradition to a third State provided that person was not surrendered to the ICC. |
Если лицо признается виновным в совершении правонарушений по смыслу статьи 4 Конвенции, то возможны три варианта последствий: уголовное преследование в Грузии, передача в Соединенные Штаты и выдача третьему государству при условии, что это лицо не было передано МУС. |
Beside these competencies the court can propose to the competent body to remove the responsible person from office, and it also can, as needed, sentence a pecuniary penalty on that person, as well as other adequate measures (prohibition of work in administrative bodies). |
Помимо этих полномочий суд может рекомендовать компетентному органу снять ответственного работника с должности и может при необходимости наложить денежный штраф на это лицо, а также применить к нему другие адекватные меры (запрет на работу в административных органах). |
The person is enrolled in programmes of further vocational education that allow acquiring the third level of professional qualifications, after the person has acquired vocational education or secondary education. |
Любое лицо может быть зачислено для прохождения программ дальнейшего профессионально-технического образования, которые позволяют освоить третий уровень профессиональных квалификаций после получения этим лицом профессионально-технического образования или среднего образования. |
Although a person acquires a new legal status upon marriage, it does not result in the restriction of a person's active and passive capacity and it does not mean that a spouse becomes dependent on the other spouse or subordinate to him or her. |
Хотя лицо, вступающее в брак, приобретает новый правовой статус, это не влечет за собой ограничения дееспособности и правоспособности данного лица и не означает, что один супруг становится зависимым от другого супруга или находится у него в подчинении. |
In the event of surrender by a person who claims to have committed a crime or against whom an arrest warrant has been issued, the person is detained, the detention report having been prepared in the presence of two witnesses. |
В случае явки с повинной лица, заявляющего о совершении преступления, или в отношении которого выписан ордер на арест, такое лицо помещается под стражу, при этом в присутствии двух свидетелей составляется протокол о задержании. |
If the person has only been found guilty of an offence that cannot be characterized as an aggravated offence, it should not be possible to show the photo to persons outside the police unless there are specific grounds for suspicion against the person involved. |
Если данное лицо было признано виновным в совершении правонарушения, которое не может быть квалифицировано в качестве тяжкого, его фотография не должна предъявляться лицам, не служащим в полиции, за исключением случаев, когда имеются конкретные основания для подозрений в отношении данного лица. |
Article 208 of the Criminal Code prohibited the use by a public official of torture or force against an accused person, a witness or an expert in order to induce that person to confess to an offence or to proffer statements or information relating thereto. |
Статья 208 уголовного кодекса запрещает использование государственными должностными лицами пыток или силы против обвиняемого, свидетеля или эксперта с целью побудить такое лицо сознаться в преступлении либо сделать заявление или представить информацию в этой связи. |
According to paragraph 619, the punishment for not bringing a person before the investigating judge within 24 hours was not very strong; in general, it should result in the immediate release of the person detained. |
Согласно пункту 619 наказание за то, что лицо не предстало перед ведущим расследование судьей в течение 24 часов, является не очень строгим; в целом это должно приводить к немедленному освобождению задержанного лица. |
In order to remove that status, it was necessary to demonstrate that the offences for which the person was being requested by Colombia had occurred long before the person arrived in that country. |
Чтобы аннулировать этот статус, пришлось доказать, что преступления, за которые указанное лицо было объявлено в розыск в Колумбии, были совершены задолго до его приезда в упомянутую страну. |
A person who kidnaps or attempts to kidnap, abducts or removes, or causes the kidnapping, abduction or removal of, a person from his former location by using deceit, violence or threat shall be liable to 10 years' imprisonment. |
«Лицо, которое похищает или предпринимает попытку похитить, или насильственно вывозит или содействует похищению или насильственному вывозу лица из его бывшего места проживания путем обмана, насилия и угрозы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на 10 лет. |