The secretariat had developed and tested an online platform for collection of data on medical exposures, and was inviting all Member States to take part in the survey and to nominate a national contact person. |
Секретариат разработал и испытал интернет-платформу для сбора данных об облучении в медицинских целях и предложил всем государствам-членам принять участие в обследовании и назначить национальное контактное лицо. |
As soon as the authorities have reason to suspect that a person present in their territory may be responsible for acts subject to the obligation to extradite or prosecute, they must investigate. |
Власти обязаны проводить расследование, как только у них появляется причина подозревать лицо, находящееся на их территории, в деяниях, влекущих за собой выполнение обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
An accountable individual needs to be assigned to each risk (ideally the person best able to manage the risk). |
Необходимо назначить ответственное лицо для работы по каждому риску (в идеале - лицо, которое располагает оптимальными возможностями в части управления рисками). |
1 If the person who is entitled to dispose of the goods wishes to modify the contract of carriage he has to give the necessary instructions to the carrier. |
1 Если лицо, имеющее право распоряжения грузом, желает изменить договор перевозки, оно должно дать необходимые инструкции перевозчику. |
Insofar as this legal regime does not make provision for this, the law of the State in which the person entitled asserts his claim shall apply (national law). |
Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, применим закон страны, в которой полномочное лицо предъявляет претензию (национальный закон). |
1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within... days after the expiry of the transit period. |
1 Правомочное лицо может без дальнейшего доказательства считать груз утраченным, если в течение... дней после окончания срока доставки груз не был выдан получателю или предоставлен в его распоряжение. |
Furthermore, the fact that a person acted pursuant to an order of a Government or of a superior shall not relieve him or her of criminal responsibility but may be considered in mitigation of punishment if justice so requires. |
Более того тот факт, что какое-то лицо действовало на основании приказа правительства или начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, но может быть учтено при смягчении наказания, если того требует правосудие. |
A person who has previously been sentenced for contravention of this provision may be sentenced even if the contravention is not serious. |
Лицо, ранее осуждавшееся за нарушение этой нормы, может быть осуждено, даже если нарушение не является грубым. |
The term of office of the members of the Judiciary Council is five years and the same person may be re-elected or appointed for not more than two consecutive periods. |
Срок полномочий членов Судебного совета составляет пять лет; одно и то же лицо может переизбираться или назначаться на эту должность не более двух сроков подряд. |
Furthermore, according to Rule 108.1.1. (c) of the Financial Rules, the Director General or a delegated person must approve every long term investment, whereas short term investments don't need such special approval. |
Кроме того, в соответствии с Правилом 108.1.1 с) Финансовых правил Генеральный директор (или делегированное им лицо) должен одобрять каждую долгосрочную инвестицию, в то время как для краткосрочных инвестиций такое специальное разрешение не требуется. |
Industrialized countries, on the other hand, wanted a simple licensing system under which any State, person or company wishing to exploit the seabed resources might apply for a license, upon payment of a fee. |
Индустриальные же страны выступали за систему простого лицензирования, при которой любое государство, лицо или компания, желающие осваивать ресурсы морского дна, могли подать заявку на лицензию, уплатив соответствующий сбор. |
She submits that the requirement of "promptness" would require that a person is brought before a judge within 48 hours from the moment of actual detention. |
Она утверждает, что требование "срочного порядка" предполагает, что лицо доставляют к судье в течение 48 часов с момента фактического задержания. |
To allow for the distances and difficulty of travel to and from Pitcairn, a judge may order that a person involved in a proceeding participate by live video link. |
С учетом значительной удаленности и труднодоступности Питкэрна судья может принять решение о том, что то или иное лицо будет участвовать в разбирательстве по видеосвязи. |
The limitation clause that "no person shall be deprived of life save in accordance with law" is overly broad, and the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights should establish constraints on how it should be interpreted. |
Ограничительное положение о том, что «ни одно лицо не может быть лишено жизни, за исключением случаев, предусмотренных законом», имеет слишком широкий смысл, поэтому Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека следует установить правила толкования этого положения. |
3.3 If necessary, pseudonyms (aliases, nicknames or other names by which the person is known: |
З.З Если это необходимо, псевдонимы (прозвища, клички или другие имена, под которыми данное лицо известно): |
However, the Committee expresses concern that the lack of clarity as to when the person is considered to be detained under this law (art. 91.1), leaves detainees without basic legal safeguards for the period between arrest and official acknowledgement of detention. |
Однако Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что вследствие отсутствия ясности относительно того, с какого момента согласно этому закону лицо считается взятым под стражу (статья 91.1), задержанные не пользуются основными правовыми гарантиями в течение периода между арестом и официальным признанием задержания. |
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. |
Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности. |
On the other hand, it could not be ruled out that a different person with the same name as the complainant was in fact the author of these articles. |
С другой, нельзя исключить, что автором этих статей на деле является другое лицо с той же фамилией, что и заявительница. |
The person who accompanies the child will remain standing in order to take care of the child. |
Лицо, сопровождающее ребенка, перевозится в положении стоя, позволяющем ему следить за своим ребенком. |
The recognition that a legal person belongs to a sector of social interests is valid for 5 years provided that an annual activity report is submitted to the competent authority. |
Срок признания того, что данное юридическое лицо принадлежит к данному социальному сектору, составляет пять лет при условии, что компетентному органу представляется ежегодный отчет о деятельности. |
All of the above may be charged as "aggravated offences" if the victim is a person under the age of 18. |
Все вышеперечисленные преступления могут быть квалифицированы как "совершенные при отягчающих обстоятельствах", если потерпевшим является лицо, не достигшее 18 лет. |
Any interested person could obtain information related to the functioning of the courts and to the proceedings of criminal and civil cases, subject to the data protection requirements. |
Любое заинтересованное лицо может получить сведения о деятельности судов и о разбирательствах по конкретным уголовным и гражданским делам при условии соблюдения требований в отношении защиты персональных данных. |
He stated that, as a person who had stayed in Somalia throughout the turbulent years, he had lived through the same experiences as ordinary Somalis. |
Он заявил, что как лицо, которое находилось в Сомали в течение всех этих беспокойных лет, он накопил тот же опыт, что и обычные жители Сомали. |
The Zimbabwean legislation also focuses on guarding, essentially defining a "security guard" as a person who carries on a business of guarding properties or persons for reward. |
Законодательство Зимбабве также делает акцент на охране, определяя "охранника" прежде всего как лицо, занимающееся охраной имущества или людей за вознаграждение. |
His delegation concurred with the view that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. |
Делегация страны оратора согласна с мнением о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции носит процессуальный характер и не освобождает заинтересованное лицо от применения действующих материально-правовых норм уголовного права. |