Where the married, widowed or divorced insured person resigns or requests such a payment, provided the payment is not made more than once. |
Если состоящее в браке, овдовевшее или разведенное застрахованное лицо увольняется или запрашивает такую выплату, при условии что выплата производится не более одного раза . |
a. The male or female insured person reaches the age of 60 years. |
а. Застрахованное лицо мужского или женского пола достигло возраста 60 лет. |
a. A person born to a father or mother who possesses Yemeni nationality. |
а. Лицо, родившееся от отца или матери, имеющего(ей) йеменское гражданство. |
Article 2: The retirement age shall be the age at which a male or female insured person is pensioned off. |
Статья 2: Возрастом выхода на пенсию является возраст, в котором застрахованное лицо мужского или женского пола увольняется на пенсию. |
Article 71: An arrested person shall be detained in a place that is separate from the place designated for convicted persons and shall be treated as innocent. |
Статья 71: Арестованное лицо подлежит содержанию в месте, отделенном от места, предназначенного для осужденных лиц, и должно рассматриваться в качестве невиновного. |
Compelling a person to conceal his or her face in public areas may incur one year's imprisonment and a Euro 30,000 fine. |
Индивидуум, принуждающий кого-либо скрывать свое лицо в общественном месте, совершает правонарушение, которое наказывается одним годом тюремного заключения и штрафом в размере 30000 евро. |
Such recognition imposes an obligation on the State to provide housing for the person or persons concerned within the prescribed time limits. |
Признание этого права создает для государства обязательство обеспечить соответствующее лицо жильем в сроки, установленные в регламентирующих документах. |
Accordingly, article 54 of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela states that No person shall be subjected to slavery or servitude. |
И, как следствие, Конституция Боливарианской Республики Венесуэла определяет, что Ни одно лицо не может быть обращено в рабство или подвергнуто принудительному труду. |
According to the Anti-Discrimination Act a person has, in legal relationships, the right to equal treatment and not to be discriminated against. |
В соответствии с Законом о борьбе с дискриминацией в своих правоотношениях любое лицо пользуется правом на равное обращение и отсутствие дискриминации. |
It is notable that the Law on Citizenship of 1 April 2011 in essence prohibits withdrawal of Lithuanian citizenship in those cases when a person would be left stateless. |
Следует отметить, что Закон о гражданстве от 1 апреля 2011 года по сути запрещает лишать то или иное лицо литовского гражданства в тех случаях, когда это приведет к превращению такого лица в апатрида. |
A person may apply for an order where a digital communication constitutes a serious breach of one of the communication principles and has caused serious emotional distress. |
Такое лицо может добиваться постановления суда, согласно которому письмо, отправленное посредством цифровой связи, представляет серьезные нарушения принципов коммуникации и стало причиной тяжелых эмоциональных переживаний. |
LS: legal status of victim (natural/legal person) |
ПСП - правовой статус потерпевшего (физическое/юридическое лицо) |
Still, the registration of a mobile phone shows the place where the person is spending most of their time or has strong connections with. |
Тем не менее место регистрации сотового телефона отражает то место, в котором конкретное лицо проводит большую часть своего времени или с которым оно имеет тесные связи. |
Accordingly, the Danish Prosecution Service has informed that no problems were encountered in affording mutual legal assistance for offences for which a legal person may be held liable. |
В ходе слушания Прокуратура Дании сообщила, что в области оказания взаимной правовой помощи в связи с правонарушениями, за которые к ответственности может быть привлечено юридическое лицо, проблем не имеется. |
For periods of imprisonment of less than two years, dismissal was discretionary if the court believed that the person was unsuitable to attend to a public function. |
В отношении должностных лиц, приговоренных к лишению свободы на срок менее двух лет, увольнение допускалось, если суд сочтет, что данное лицо не пригодно для работы на публичной должности. |
Two State parties reported their intention to adopt legislation expressly regulating mutual legal assistance in relation to offences for which a legal person may be held liable. |
Два государства-участника сообщили о своем намерении принять законодательство, четко регулирующее предоставление взаимной правовой помощи в связи с преступлениями, за совершение которых может быть привлечено к ответственности юридическое лицо. |
The term "person" may be applied to both physical and legal persons, although there is no express indication to that effect. |
Термин "лицо" может применяться по отношению как к физическим, так и юридическим лицам, хотя они не упоминаются явным образом. |
Under article 517 of the Code of Criminal Procedure, Panama may extradite a person only where dual criminality is established. |
В соответствии со статьей 517 Уголовно-процессуального кодекса Панама может выдать запрашиваемое лицо только в том случае, если установлена двойная уголовная ответственность. |
If the requesting State is a party to the Schengen Convention, and the person concerned consents to extradition, a simplified procedure may take place. |
Если запрашивающее государство является участником Шенгенской конвенции и соответствующее лицо дает согласие на выдачу, может применяться упрощенная процедура. |
Liability may be waived or mitigated in case the legal person is found to have an organizational model in place, but this has rarely happened in practice. |
Юридическое лицо может освобождаться от ответственности или ответственность с него может быть снята в том случае, если признается, что основанием для этого является его организационная модель, однако на практике такие случаи встречаются редко. |
The Chairperson asked at what stage of the procedure the person in custody left police premises to be transferred to a pre-trial detention centre. |
Председатель спрашивает, на каком этапе судебного разбирательства лицо, задержанное для проведения допроса, может быть переведено из полицейского участка в центр временного содержания под стражей. |
In such cases, the result is attributed to the person guilty of failure to act as if he or she had caused it through action. |
В подобных случаях в последствиях обвиняется лицо, допустившее бездействие, как если бы последствия были вызваны действием. |
The emphasis in the laws reviewed is often placed merely on law enforcement objectives and not on the question of whether the person concerned poses a threat. |
В изученных законах акцент зачастую делается на целях охраны правопорядка, а не на том, представляет ли соответствующее лицо какую-либо угрозу. |
The objects of interest in a statistical process are Units (for example, a particular person or a business). |
Представляющим интерес объектом в ходе статистического процесса является статистическая единица наблюдения (например, физическое лицо или предприятия). |
Early release requires that the person concerned has completed half his or her sentence and that no trial is pending that carries a mandatory sentence of detention. |
Для получения условно-досрочного освобождения данное лицо должно отбыть половину срока своего приговора при том, что такому лицу не грозит новое судебное рассмотрение и новый приговор с обязательным заключением под стражу. |