The Government will designate a person, normally identified through his function, who is the responsible point of contact for verification and control matters. |
Правительство назначает лицо, как правило, определяемое по роду выполняемых им функций, которое является ответственным лицом для связи по вопросам проверки и контроля. |
Nevertheless, in some cases the person entitled to a compensation for his or her loss does not take it for reasons of reference or for other reasons. |
Между тем бывают случаи, когда лицо, имеющее право на компенсацию за нанесенный ей/ему ущерб, не получает ее по причине отсутствия необходимых справок или по каким-либо иным причинам. |
It even includes the case of a person who gives out a notice or advertisement regarding the obtaining of human organs or tissue for a particular profit. |
Даже предусмотрен случай, когда то или иное лицо сообщает или дает объявление о приобретении органов либо тканей человека за конкретную цену. |
Section 262 A criminalizes child trafficking where a person causes parents to abandon their children or acts as an intermediary between these parents and those willing to adopt the child. |
Раздел 262 А криминализирует торговлю детьми в тех случаях, когда какое-либо лицо склоняет родителей к тому, чтобы отказаться от своих детей, или действует в качестве посредника между такими родителями и лицами, желающими усыновить ребенка . |
Did the person thus arrested have to be escorted immediately to a police station? |
Доставляется ли арестованное таким образом лицо немедленно в полицейский участок? |
A person who is under sixteen years of age may obtain an identity card with the consent of his parent or guardian. |
Лицо, не достигшее 16-летнего возраста, может получить удостоверение личности с согласия родителя или опекуна . |
There appears to be general agreement that the family includes a person and his or her spouse as well as minor or dependent children. |
Насколько можно судить, все согласны с тем, что семья включает одно лицо и его супруга или супругу, а также несовершеннолетних детей или детей-иждивенцев. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not expressly provide an obligation not to return a person to a country where there would be a danger of human rights violations. |
Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не предусматривает обязательства не возвращать лицо в страну, где существует опасность нарушений прав человека. |
Such a person may only be expelled for reasons of national security, or for reasons of ordre public or morality which are "of a particularly serious nature". |
Такое лицо может быть выслано только в том случае, если для этого есть основания, связанные с соображениями национальной безопасности или общественного порядка либо нравственных устоев, которые носят "особенно серьезный характер". |
The expulsion of a former national from the former State of nationality may present a problem in terms of admissibility to another State if the person is stateless. |
Высылка бывшего гражданина из бывшего государства гражданства может стать проблемой с точки зрения допустимости в другое государство, если данное лицо является апатридом. |
The Human Rights Committee expressed the view that the deprivation of nationality does not deprive a person of the right to enter his or her own country. |
По мнению Комитета по правам человека, утрата гражданства не лишает лицо права на въезд в свою собственную страну. |
In some countries, a person who has entered the territory of the receiving State illegally can subsequently have his or her situation regularized and obtain legal resident status. |
В некоторых странах лицо, которое попадает в страну незаконно, может впоследствии получить статус законного присутствия путем урегулирования своей ситуации. |
Some consider that it may also be construed to include a person who has a nationality but does not enjoy the protection of his or her Government. |
Иногда считается, что этот термин может распространяться на лицо, имеющее гражданство, но не пользующееся защитой со стороны своего правительства. |
Lastly, Jamaica's Child Care and Protection Act recognized that a child was defined as a person up to the age of 18. |
Наконец, в Законе Ямайки об уходе за детьми и их защите ребенок определяется как лицо, не достигшее 18 лет. |
With regard to labour relations and employment, it informs the relevant natural person of the possibilities of recourse from supervisory bodies in the event of discriminatory behaviour. |
Что касается трудовых отношений и занятости, то министерство информирует соответствующее физическое лицо о возможностях получения помощи со стороны надзорных органов в случае дискриминационной практики. |
This would not be the case if the person were in 'open custody' or simply asked to wait overnight at an airport. |
Услуги такого рода не могут быть оказаны в случае, если лицо находится в условиях "открытого" режима содержания или ему лишь предлагается переждать ночь в аэропорту. |
The Court must hear a person called by the offender unless it is satisfied that there is some special reason that makes this unnecessary or inappropriate. |
Суд должен заслушать лицо, вызванное преступником, если только он не убежден в том, что существует особая причина, по которой это является необязательным или неуместным. |
Thus, a person who has not reached the age of 18 cannot enter into a marriage. |
Таким образом, лицо, не достигшее 18-летнего возраста, не может вступать в брак. |
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. |
В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности. |
In case of that there is yet another limitation which is that a person must not be under 16. |
В этом случае существует другое ограничение, а именно, лицо не должно быть младше 16 лет. |
23.4.3 Where the property is individually owned then it is the person who bought it that owns it. |
23.4.3 Если имущество находится в индивидуальной собственности, то его владельцем является лицо, которое его приобрело. |
A sentenced person or his counsel only had the right to address these persons with a request that they submit a "supervisory protest". |
Осужденное лицо или его адвокат имели лишь право обращаться к этим лицам с просьбой о внесении такого протеста. |
Such a person does not have to submit a document renouncing previous citizenship, and can therefore have dual citizenship. |
Такое лицо не обязано представлять документ с отказом от предыдущего гражданства и, тем самым, может иметь двойное гражданство. |
In 1982, the Institut de Droit international was of the view that a person expelled should not be deprived of her or his liberty pending deportation. |
В 1892 году Институт международного права высказал мнение, что высылаемое лицо не должно лишаться своей свободы в преддверии депортации. |
In this regard, a person shall not be subject to limitation, harassment or exile, either directly or indirectly, based on discriminatory differentiation. |
Согласно этому определению никакое лицо не должно подвергаться ограничениям, преследованиям или изгнанию, будь то в прямой или косвенной форме, в результате установления различий по дискриминационным признакам. |