The person concerned must obtain authorization to study in Canada before leaving his or her own country. |
До отъезда в Канаду соответствующее лицо должно получить разрешение на прохождение обучения в Канаде. |
The rejection ensues, regardless of whether the person committed these deeds before or after he/she acquired the refugee status. |
Отказ дается независимо от того, совершило ли данное лицо эти деяния до или после получения им статуса беженца. |
The laws and ordinances of Solomon Islands have great variations with regard to the age a person attains maturity. |
Законы и указы Соломоновых Островов весьма по-разному трактуют возраст, по достижении которого лицо становится совершеннолетним. |
In another case, the person concerned was reported to be at home. |
В другом случае соответствующее лицо, как сообщалось, находилось дома. |
In another case, the person concerned had never resided in the location given. |
В другом случае соответствующее лицо никогда не проживало по указанному адресу. |
At present, a person with no income is entitled to a monthly social allowance of LTL 121. |
В настоящее время лицо, не имеющее доходов, имеет право на получение ежемесячного социального пособия в 121 лит. |
It should be noted that the words "or a third person" would seem to cover also the conciliator. |
Следует отметить, что слова "или третье лицо", по-видимому, охватывают также посредника. |
The victim is the private person or corporation to whom the corrupt employee or agent owed a duty. |
В таком случае потерпевшим является частное лицо или компания, по отношению к которым коррумпированный сотрудник или агент нарушил свой служебный долг. |
Such a person shall be held responsible as though he/she himself/herself committed these acts. |
Такое лицо несет ответственность в таком же объеме, как если бы оно само совершило эти деяния. |
The term "patient", for example, should be replaced by "person". |
Например, термин «пациент» следует заменить термином «лицо». |
Psychiatric detention should not mean giving up a person's right to choose his or her medical treatment. |
Наличие психиатрического заключения не должно лишать лицо права на выбор своего лечения. |
A survivor's pension shall be granted for the period during which a person meets the requirements prescribed for receiving a pension. |
Пенсия по случаю утраты кормильца предоставляется на период, в течение которого получающее пенсию лицо соответствует установленным требованиям. |
In those cases, the person may be "incapacitated" and placed under legal guardianship. |
В этих случаях лицо может быть лишено «дееспособности» и попасть под юридическую опеку. |
The person has the right to choose and appoint a counsel to represent him or her in any complaint procedure or appeal. |
Такое лицо имеет право выбирать и назначать адвоката для его представления в ходе любой процедуры рассмотрения жалобы или апелляции. |
The person whose name is on work is presumed to be its author. |
Лицо, чье имя обозначено на произведении, считается его автором. |
The aim of deprivation of liberty is to guide a person towards law-abiding behaviour and to protect the legal order. |
Лишение свободы направлено на то, чтобы побудить соответствующее лицо к законопослушному поведению и обеспечить защиту правопорядка. |
If a court finds that it is unlawful, the person will immediately be released from arrest and will be paid compensation. |
Если суд сочтет арест незаконным, то лицо незамедлительно освобождается из-под ареста и ему выплачивается компенсация. |
Without the sanction of a procurator, a person may be held in custody for a period of not more than 72 hours. |
Без санкции прокурора лицо может быть подвергнуто задержанию на срок не более 72 часов. |
Article 81 allows a request for compensation where a person was illegally arrested or detained. |
Статья 81 предусматривает возможность подачи просьбы о выплате компенсации в том случае, когда какое-либо лицо было арестовано или задержано незаконно. |
According to those articles, a person who committed a criminal offence while obeying orders given by a competent authority was not punishable. |
Согласно положениям этих статей, лицо, которое совершает уголовные преступления, действуя по указанию компетентного органа, преследованию не подлежит. |
Thereafter, the witness shall be questioned by the person who called him or her. |
После этого вопросы свидетелю задает вызвавшее его лицо. |
The grantor and any other person who owes payment of the secured obligation are liable for any deficiency still owing after enforcement. |
Лицо, предоставляющее право, и любое другое лицо, с которого причитаются платежи в счет обеспеченного обязательства, несут ответственность за возмещение любого дефицита, образующегося после принудительной реализации. |
A person may have several places of residence. |
Лицо может иметь несколько мест жительства. |
In one case, the person had been arrested on court order and sent to Kocaeli prison. |
В одном случае соответствующее лицо было арестовано согласно судебному постановлению и помещено в тюрьму Коджаели. |
Usually, the court also hears the person concerned. |
Обычно соответствующее лицо также заслушивает суд. |