In case the convicted person had no habitual residence in the Federal Republic of Yugoslavia, the competent court shall be the court in his/her place of birth. |
В том случае, если осужденное лицо не имело обычного места жительства в Союзной Республике Югославии, компетентным судом является суд, находящийся по его/ее месту рождения. |
The fact that a person applied for the status of refugee is taken into consideration in all European countries and takes priority over all other proceedings. |
Тот факт, что лицо ходатайствует о предоставлении статуса беженца, учитывается во всех европейских странах, и эта процедура имеет преимущественную силу перед всеми другими. |
Similarly, funds which a person obtains from a foreign State or an organization or gang for kidnapping, hijacking or hostage-taking purposes need not be the product of illicit acts or money-laundering. |
Необязательно должны быть приобретены незаконным способом или путем отмывания денег и те средства, которые лицо получает от иностранного государства либо организации или банды на цели похищения людей, захвата транспортных средств или взятия заложников. |
The Panel does not understand how a person who is the object of international sanctions can have official functions such as ambassador-at-large or ambassador plenipotentiary. |
Группе не понятно, как лицо, на которое распространено действие международных санкций, может выполнять официальные функции, такие, как функции посла по особым поручениям или полномочного посла. |
Firstly, the evidence collected led the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to believe that the person had left the country voluntarily in 1983. |
Во-первых, собранные сведения позволили правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии прийти к выводу о том, что это лицо добровольно выехало из страны в 1983 году. |
In respect of 1 other case, the Government informed that it had been established that the person concerned had been kidnapped and presumed dead. |
Что касается еще одного случая, то согласно информации, поступившей от правительства, было установлено, что соответствующее лицо было похищено, и предполагается, что его уже нет в живых. |
One delegation suggested the inclusion of a provision similar to that of article X of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, concerning access for judicial authorities to all detention centres where there was reason to believe a disappeared person might be found. |
Еще одна делегация предложила включить положение, аналогичное статье Х Межамериканской конвенции о насильственных исчезновений лиц, касающейся доступа компетентных сотрудников судебных органов ко всем центрам задержания, в которых, как имеются основания полагать, может находиться исчезнувшее лицо. |
According to the law, a suspected person can be held for 10 days without being formally charged and pre-trial detention can last up to 18 months. |
Согласно законодательству, подозреваемое лицо может находиться под стражей 10 суток без официального предъявления обвинений, а срок предварительного заключения не может превышать 18 месяцев. |
Once a final court decision enters into force, after the exhaustion of all remedies, the convicted person who has been sentenced to a period of deprivation of liberty is sent to a penal colony to serve his/her sentence. |
После вступления в силу окончательного судебного решения и исчерпания всех средств правовой защиты осужденное лицо, приговоренное к наказанию в виде лишения свободы, переводится в уголовно-исправительное учреждение для отбытия своего наказания по приговору. |
By law, the ombudsman system ensures prompt cooperation from related agencies, but to achieve results it is also critical that the Ombudsman be a well respected person within the Government and the business community. |
Хотя закон и требует от соответствующих учреждений оперативно реагировать на пожелания омбудсмена, для достижения положительных результатов крайне важно также, чтобы на эту должность назначалось лицо, пользующееся уважением в правительственных и деловых кругах. |
In case extradition of the same person is requested by several countries for the same criminal offence, the request made by the State of his/her nationality shall be given priority. |
В том случае, если в связи с совершением одного и того же уголовного преступления с просьбой о выдаче одного и того же лица обращаются несколько стран, то приоритет предоставляется просьбе, направленной государством, гражданином которого является это лицо. |
In case extradition of the same person is requested by more than one foreign country for various criminal offences, priority shall be accorded to the request of the country of his/her nationality. |
Если с просьбой о выдаче одного и того же лица в связи с совершением различных уголовных преступлений обращается несколько иностранных государств, то приоритет предоставляется просьбе страны, гражданином которой является это лицо. |
The person under obligation has to demand from the client a declaration if a transaction is required for its own account or on as an agent. |
Обязанное лицо должно потребовать от клиента декларацию, если необходимо совершить операцию, связанную с его собственным счетом, или если клиент выступает в качестве агента. |
Allegedly, in 2 cases, the persons had been dismissed as a central government official and had subsequently gone abroad to seek employment; in 1 other case, the person had left the country for personal reasons. |
Как утверждалось, в двух случаях соответствующие лица были уволены со своих постов в центральном правительстве и впоследствии уехали за границу в поисках работы; в другом случае соответствующее лицо выехало из страны по причинам личного характера. |
(a) The authority to which the person has been handed over; |
а) об органе, в распоряжение которого передано данное лицо; |
The Code of Administrative Offences stipulates the cases in which a person can be placed in administrative detention: |
Кодекс об административных правонарушениях устанавливает случаи, при которых лицо может быть подвергнуто административному задержанию: |
At the outset, it is useful to recall that the notion of "internally displaced person" is descriptive of a particular circumstance, namely that of fleeing or of being driven from one's home. |
С самого начала полезно напомнить, что понятие "внутреннее перемещенное лицо" характеризует особые обстоятельства, а именно бегство или изгнание из родных мест. |
If a legal person were to be held criminally responsible, there would be limits on remedies - for example, there could not be a prison sentence. |
Если какое-либо юридическое лицо должно быть привлечено к уголовной ответственности, то в этом случае ограничиваются средства правовой защиты; так, например, не может применяться тюремное заключение. |
(b) The person concerned is entitled to go to court in accordance with the order set by CPC for the protection of his rights, freedoms or legal interests, envisaged by legislation or an agreement. |
Ь) Заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд в порядке, установленном ГКП, для защиты своих прав, свобод и законных интересов, предусмотренных законодательством или соглашением. |
A person whose challenge is dismissed or whose rights are violated in challenge proceedings has the right to file an action with before an administrative court. |
Лицо, обжалование которого не было принято или права которого были нарушены в рамках процедуры рассмотрения обжалования, имеет право на подачу иска в административный суд. |
The person filing an action must have a certain personal connection in to the case;. |
лицо, подающее иск, должно иметь определенную личную связь с рассматриваемым делом; |
This presumption places the burden of proving the existence of a real threat to the commercial or other interest on the company or person alleging the threat. |
В соответствии с этим бремя доказывания наличия реальной угрозы коммерческим или иным интересам возлагается на компанию или лицо, утверждающее, что такая угроза существует. |
In most cases, a person who is entitled to seek judicial review in respect of an administrative decision may seek a statement of reasons for the decision from the decision-maker. |
В большинстве случаев лицо, имеющее право добиваться судебного пересмотра какого-либо административного решения, может запросить у соответствующего органа изложение мотивов решения. |
A person applying for Azerbaijani nationality pays State duty in accordance with the procedure and in the amount provided for by Azerbaijani law. |
Лицо, подающее ходатайство о приеме в гражданство Азербайджанской Республики, уплачивает государственную пошлину в порядке и размере, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики. |
The house (living accommodation) at which the person intends to register is in danger of collapse. |
если дом (жилое помещение), по которому лицо намерено регистрироваться, грозит обвалом. |