| A person under obligation shall be required to identify the client during each transaction or connected transactions of KM 30,000 or more. | «З) Лицо, на которое распространяется обязательство, должно установить личность клиента в ходе каждой операции или нескольких операций на сумму в 30000 марок или более. | 
| Pursuant to the Mental Health Act, a person could not be institutionalized against his will unless at least two psychiatrists certified that he might constitute a danger to himself or to others. | В соответствии с Законом о психическом здоровье никакое лицо нельзя госпитализировать против его воли, если, по крайней мере, два психиатра не придут к заключению, что это лицо может представлять опасность для себя самого или других лиц. | 
| If the sentence handed down in such cases amounted to more than 12 months' deprivation of liberty, the person in question would be dismissed. | Если наказание, вынесенное по таким делам, составляет более 12 месяцев лишения свободы, то данное лицо подлежит увольнению с государственной службы. | 
| Article 21 of the Constitution of India says that no person can be deprived of his right to livelihood except according to procedure established by law. | Согласно статье 21 Конституции Индии, ни одно лицо не может быть лишено своего права на средства к существованию, иначе чем в порядке, установленном законом. | 
| Far from excluding a party from the proceedings, they ensure that the person concerned is represented by someone. | Речь отнюдь не идет об исключении какой-либо стороны из участия в разбирательстве, наоборот эти положения обеспечивают, чтобы соответствующее лицо было кем-то представлено. | 
| The Committee notes that section 198 (6) of the Migration Act provides that a person in immigration detention must be removed from Australia as soon as reasonably practicable. | Комитет отмечает, что в пункте 6 статьи 198 Закона о миграции предусмотрено, что лицо, содержащееся под стражей в иммиграционном центре, должно быть выдворено из Австралии в кратчайший возможный срок. | 
| If found within another State Party, such person shall be | Если такое лицо обнаружено в другом государстве-участнике, то оно | 
| (b) Such a person has the right to be heard (via submissions in writing) within a reasonable time by the relevant decision-making body. | Ь) Такое лицо имеет право быть заслушанным (посредством письменных заявлений) в течение разумного периода времени соответствующим директивным органом. | 
| The requirement that a person be a national for diplomatic protection to be admissible is already implied in the definition quoted in the previous paragraph. | З) Требование, согласно которому лицо должно быть гражданином соответствующего государства для того, чтобы в его отношении могла осуществляться дипломатическая защита, уже подразумевается в определении, процитированном в предыдущем пункте. | 
| A person responsible for managing the metadata about data elements | Лицо, отвечающее за управление метаданными об элементах данных | 
| This person shall be responsible for the observance of the provisions of these regulations on the floating establishment | Это лицо должно отвечать за соблюдение положений настоящих Правил на этой плавучей установке | 
| The result of such accusation may be that the person is taken into custody and is unable to pursue his or her rights under the law. | В результате таких обвинений лицо может браться под стражу и утрачивать возможность добиваться защиты своих прав по закону. | 
| 3.16. manufacturer: The person or organization responsible for the design, fabrication and testing of the cylinders. | 3.16 завод-изготовитель: лицо или организация, которая занимается проектированием, изготовлением и проверкой баллонов; | 
| For example, a person whose actions have been found to be extremist by enforceable court decision may not be a founder, member or participant in a non-profit organization. | Так, например, не может быть учредителем, членом, участником некоммерческой организации лицо, в отношении которого вступившим в законную силу решением суда установлено, что в его действиях содержатся признаки экстремистской деятельности. | 
| A person detained in AFP custody may also make a complaint directly to the Commonwealth Ombudsman about the actions of the AFP. | Лицо, содержащееся в АФП под стражей, может также направить жалобу на действия АФП непосредственно Федеральному омбудсмену. | 
| The criminal justice system in Queensland is based on the presumption that a person charged with an offence is innocent until proven guilty beyond a reasonable doubt. | Система уголовного правосудия в Квинсленде основывается на той презумпции, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его вина не будет доказана при полном отсутствии оснований для сомнений в ней. | 
| The law does not specify the length of time that a person can be held between charge and trial. | В законе конкретно не установлен срок, в течение которого лицо может содержаться под стражей с момента предъявления ему обвинения и до суда. | 
| A person detained under a preventative detention order has a right to contact family members, the Ombudsman, the Crime and Misconduct Commission and lawyers. | Лицо, задержанное на основании постановления о превентивном задержании, имеет право связаться с родственниками, Омбудсменом, Комиссией по расследованию преступлений и должностных проступков и адвокатами. | 
| Section 10 of the Terrorism Act provides that a person can only be taken into custody and detained for a specified period. | Статья 10 Закона о терроризме гласит, что лицо может быть задержано и содержаться под стражей в течение строго определенного времени. | 
| An order may be extended, but a person must not be held for a period longer than 14 days. | Срок действия постановления может быть продлен, но лицо не должно содержаться под стражей дольше, чем в течение 14 дней. | 
| A person in possession of the boatmaster's license, valid for the section travelled, shall also be on board. | Кроме того, на борту должен находиться лицо, имеющее удостоверение судоводителя, действительное для данного участка. | 
| The person concerned had been detained for four and a half years under immigration powers after having served a criminal sentence. | Соответствующее лицо содержалось иммиграционными властями под стражей в течение четырех с половиной лет, после того как оно отбыло уголовное наказание. | 
| Pursuant to these sections a person is: | Согласно этим статьям, любое лицо: | 
| Questioning of a person in preventative detention, other than to confirm their identity and to ensure their health and well being, is prohibited. | Допрашивать лицо, задержанное в превентивных целях, кроме как для удостоверения его личности и обеспечения его здоровья и благополучия, запрещается. | 
| With regard to rights related to accessing a doctor of choice, this may depend on where the person is detained. | Что касается права, связанного с получением доступа к выбранному им врачу, то реализация этого права может зависеть от того, где содержится данное лицо. |