The person responsible for the carriage of goods, either directly or using a third party. |
Лицо, непосредственно отвечающее за перевозку грузов, либо использующее для этой перевозки третью сторону. |
Under the Nigerian Constitution, a person who was a Nigerian citizen by birth could have dual nationality. |
Согласно Конституции Нигерии, лицо, которое является гражданином Нигерии по рождению, может иметь двойное гражданство. |
Such a person could be expelled as an alien under immigration legislation. |
Согласно законам об иммиграции такое лицо как иностранец может быть выслано из страны. |
The person responsible on behalf of the transport supplier for the physical transport of the goods to be executed. |
Лицо, отвечающее от имени организатора перевозок за осуществление физической транспортировки грузов. |
Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. |
Только суд может привлечь к ответственности и осудить какое-либо лицо за совершение уголовного преступления. |
This mechanism is aimed to ensure that each detained person is aware of his/her right to lawyer and doctor. |
Этот механизм направлен на обеспечение того, чтобы каждое задержанное лицо знало о своем праве на помощь адвоката и на обследование врачом. |
Such grounds can exist if the person is at risk of becoming an outcast when she returns to her country of origin. |
Такие основания могут существовать, если лицо подвергается риску стать изгоем после возвращения в страну происхождения. |
Every time a person registers with a service provider to access those services, an electronic "identity" is created. |
Всякий раз, когда лицо регистрируется у провайдера услуг с целью получения доступа к этим услугам, для него создается электронная идентификационная запись. |
In addition, anyone may make an appeal on behalf of the detained person. |
Помимо этого, любое лицо может подать апелляцию от имени лица, содержащегося под стражей. |
Such isolation may be extended when the person concerned breaks a rule, however minor. |
Кроме того, режим изоляции может продлеваться, если соответствующее лицо совершает какие-либо проступки, даже самые незначительные. |
Information about human rights treaties is freely and readily available to any interested person in the United States. |
Любое заинтересованное лицо в Соединенных Штатах имеет открытый доступ к информации, касающейся договоров в области прав человека. |
A person is classified as economically inactive if they were neither employed nor unemployed based on these definitions. |
Лицо классифицируется как экономически неактивное, если оно не было ни занято, ни безработным на основе этих определений. |
In most cases a person of foreign origin had been subjected to threat or violence. |
В большинстве случаев лицо иностранного происхождения подвергалось угрозам или насилию. |
Both processes are initiated by either the biological parent or by the person seeking to adopt. |
И в том и в другом случае инициатором соответствующего процесса выступает либо биологический родитель, либо лицо, стремящееся усыновить ребенка. |
The detained person must promptly be informed of his/her right to remain silent. |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно уведомлено о том, что оно имеет право хранить молчание. |
The detained person shall have the right of appeal, which must be decided on by the court within 48 hours. |
Задержанное лицо имеет право подать жалобу, которую суд должен рассмотреть в течение 48 часов. |
The "good repute" requirement shall also be considered to be met if the person or persons in question have been rehabilitated. |
Требование в отношении "хорошей репутации" также считается выполненным, если данное лицо или лица были реабилитированы. |
Before using firearms, the authorized official person is obliged to warn the citizens by shouting, given that under the circumstances this is possible. |
До применения огнестрельного оружия уполномоченное должностное лицо обязано предупредить граждан криком, если в данных обстоятельствах это возможно. |
While using firearms, the authorized official person is obliged to protect the lives of other persons. |
При применении огнестрельного оружия уполномоченное должностное лицо обязано защитить жизнь других людей. |
As per paragraph 1 of this article, a person can request that he/she may inform members of his/her family without delay. |
В соответствии с пунктом 1 этой статьи это лицо может потребовать, чтобы члены его семьи были незамедлительно поставлены об этом в известность. |
A person contravening provisions of this Act is liable to be punished with imprisonment and fine. |
Лицо, нарушающее положения этого закона, несет ответственность и может быть подвергнуто наказанию в виде тюремного заключения и штрафа. |
If the insured person do not leave behind any widow or child, the benefit is payable to other dependants. |
Если погибшее застрахованное лицо не имело ни жены, ни детей, это пособие выплачивается другим категориям иждивенцев. |
4.6 The second part applies to situations where a person has been subjected to racial discrimination. |
4.6 Вторая часть статьи 6 применяется к ситуациям, когда какое-либо лицо подвергается расовой дискриминации. |
The arrested person must also be informed of his/her right not to incriminate him/herself or his/her relatives. |
Арестованное лицо должно также информироваться о его праве не давать показаний против самого себя или своих родственников. |
A person suspected of having committed a particularly serious crime cannot be released on bail. |
Лицо, подозреваемое в совершении особо тяжкого преступления, не может быть освобождено под залог. |