The confiscation of property from a person who is not the actual infringer is possible if that person knows or could have known that the goods were infringing. |
Конфискация имущества лица, не являющегося фактическим нарушителем, возможна в том случае, если это лицо знает или могло знать, что соответствующие товары были контрфактными. |
A person may be released from custody if the foreign State fails to submit a request for extradition and the required documents within 18 days after the detention of the person. |
Лицо может быть освобождено из-под стражи, если зарубежное государство не направит запрос на экстрадицию и необходимые документы в течение 18 дней после задержания этого лица. |
This supervision applies to any natural person (such as a nurse) or legal person (public or private establishment) and to all intermediaries involved in fostering. |
Данный контроль также распространяется на любое физическое (кормилица) или юридическое (государственное или частное учреждение) лицо и всех посредников, обеспечивающих размещение ребенка. |
The health insurance system in Jersey is also based on the family unit, provided that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. |
На Джерси система медицинского страхования также ориентирована на семью как ячейку общества при условии, что иждивенцы застраховавшегося лица охватываются взносами, которые выплачивает данное лицо. |
For the purpose of future regulations, the manufacturer and the person in charge of the approval procedure will be the person who manufactures or modifies the engine. |
По смыслу будущего регламента лицо, которое производит двигатель или осуществляет его модификацию, будет считаться производителем и лицом, ответственным за процедуру выдачи разрешения. |
None of the regulations in force states that the police officer detaining a person decides about the scope of that person's rights. |
Ни в одной из действующих норм не предусматривается, что содержащий под стражей то иное лицо сотрудник полиции определяет характер прав этого лица. |
Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. |
В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
If the Pre-Trial Chamber has determined that the person concerned shall be represented by counsel, the counsel shall have the opportunity to exercise the rights of that person. |
Если Палата предварительного производства принимает постановление о том, что соответствующее лицо будет представлено адвокатом, адвокату предоставляется возможность осуществлять права этого лица. |
The period of limitation shall be interrupted with the detention of the convicted person or while the person concerned is outside the territory of the States Parties. |
Течение срока давности прерывается после взятия осужденного под стражу или когда соответствующее лицо находится за пределами территорий государств-участников. |
The above facts do not apply only in cases where there are serious grounds to believe that the person concerned could be a threat for the Slovak Republic or when the person concerned has been convicted with a final judgement of an exceptionally severe intentional criminal offence. |
Вышеуказанные положения не применяются только в тех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что соответствующее лицо может представлять угрозу для Словацкой Республики или же было осуждено на основании вступившего в силу приговора в связи с умышленным совершением особо тяжкого уголовного преступления. |
Should the Attorney-General decide to expel or return a person, that person has the right to appeal that decision. |
Если Генеральный прокурор принимает решение выслать или возвратить какое-либо лицо, это лицо имеет право подать апелляцию на его решение. |
The person with this capacity is the person vested with full powers to that end by the Government of the Republic of El Salvador. |
Лицо, обладающее такой правоспособностью, - это лицо, наделенное в полном объеме полномочиями с этой целью правительством Республики Эль-Сальвадор. |
A foreigner is a person who does not possess Portuguese nationality; a resident is a person who possesses a valid permit for residence in Portugal. |
Иностранцем является лицо, не имеющее португальского гражданства; резидентом является лицо, имеющее действительное разрешение на проживание в Португалии. |
The possible offenders include the person who arranges the marriage, the person who conducts the marriage, and the marrying man himself. |
К возможным правонарушителям относится лицо, которое устраивает этот брак, лицо, которое совершает бракосочетание, и сам вступающий в брак мужчина. |
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. |
Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия. |
A person could declare a mixed ethnic identity, for example a person of German origin could declare himself/herself to be German, Czech or both. |
Опрашиваемый мог заявить о своем смешанном этническом происхождении, например, лицо немецкого происхождения могло заявить себя немцем/немкой, чехом/чешкой или тем и другим/той и другой одновременно. |
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. |
Формулировка «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве» применительно к апатриду или беженцу в контексте проекта статьи 8 также нуждается в уточнении. |
If within 48 hours the police do not announce the arrest and escort the detained person to the investigating judge, they are obliged to free the detained person. |
Если в течение 48 часов полиция не объявляет об аресте и не доставляет задержанное лицо судье, ведущему судебное следствие, она обязана освободить задержанного. |
If the moral satisfaction is deemed insufficient because the dignity or respect enjoyed in society by a natural person was significantly harmed, such natural person is also entitled to compensation for non-pecuniary damage. |
В тех случаях, когда моральная компенсация представляется недостаточной по причине нанесения значительного ущерба достоинству и репутации физического лица, которыми оно пользуется в обществе, это физическое лицо имеет право требовать компенсации нематериального ущерба. |
The respondent under the definition given in the Act is "any male', adult person who is, or has been, in a domestic relationship with the aggrieved person's" family. |
Закон определяет ответчика как "любое взрослое лицо мужского пола", которое находится или находилось во внутрисемейных отношениях с потерпевшим лицом. |
A young person is defined under S. (1) of the bill as a person between the ages of 14 and 18 years of age. |
В соответствии со статьей 4(1) законопроекта молодой работник определяется как лицо в возрасте 14-18 лет. |
A court order was needed in order for a person to be detained; in the event of there being no accusation, the person had to be released immediately. |
Для заключения лица под стражу требуется постановление суда; при отсутствии обвинений лицо незамедлительно освобождается. |
If by that date the person recorded as father is under age, the one-year period starts on the person's eighteenth birthday. |
Если к этому времени лицо, записанное отцом или матерью, являлось несовершеннолетним, годичный срок исчисляется со времени достижения им 18 лет. |
Once a person's application for refugee status is accepted, that person acquires substantial rights and privileges under Irish law, including of course the right to enter the job market. |
Если же поданное лицом ходатайство о предоставлении ему статуса беженца удовлетворено, то это лицо по ирландскому законодательству приобретает значительные права и привилегии, включая, естественно, право на доступ к рынку труда. |
(e) There should be provision for relatives or any other person representing the dead person to intervene in the proceedings. |
ё) должно быть положение, позволяющее родственникам или любому другому лицу, представляющему умершее лицо, участвовать в производстве по делу. |