| For effective functioning of this Internet forum, it was deemed necessary to appoint a dedicated person to maintain the forum and to follow-up on the questions. | Для эффективного функционирования такого форума в Интернете было сочтено необходимым специально назначить лицо, которое бы вело этот форум и давало ответы на вопросы. | 
| Poverty is usually defined as a situation in which a household or a person is unable to achieve a certain minimum level of welfare based on a priori yardstick. | Нищета обычно определяется как положение, находясь в котором домохозяйство или отдельное лицо неспособно достичь определенного минимального уровня благосостояния согласно известным критериям. | 
| s13 - (1) A person may become a citizen by naturalisation. | 13 1) Любое лицо может стать гражданином посредством натурализации. | 
| He failed to understand why a person who had been granted a writ of habeas corpus would continue to be held in police custody. | Выступающий не понимает, почему лицо, в отношении которого издан приказ о хабеас корпус, может продолжать содержаться под стражей в полиции. | 
| Additionally, the officer may detain a foreign national where the person has not satisfied the officer as to his/her identity. | Кроме того, должностное лицо может задержать иностранного гражданина, если у него есть сомнения в отношении личности последнего. | 
| It would be interesting to know whether a person who had obtained Swiss nationality could subsequently be deprived of it and, if so, on what grounds. | Было бы интересно узнать, может ли лицо, которое получило швейцарское гражданство, лишиться его и в случае утвердительного ответа каковы должны быть мотивы, которые могут служить оправданием такой меры. | 
| When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. | Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. | 
| As for the medical certificates, according to current instructions, a copy of the medical report should be given in a sealed envelope to the law enforcement officials accompanying the detained person. | Что касается медицинских справок, то в соответствии с действующими инструкциями копия медицинского заключения передается в запечатанном конверте сотрудникам правоохранительных органов, сопровождающих задержанное лицо. | 
| No other person, institution or organization can uphold, veto, or make changes to the decisions. | Никакое другое лицо, учреждение или организация не может утверждать принимаемые решения, налагать на них вето или вносить в них изменения. | 
| This principle applies to, inter alia, cases where a person has been prosecuted and punished or acquitted and released in another country for the given crime. | Этот принцип применяется и в тех случаях, когда за тот же вид преступления лицо было привлечено к уголовной ответственности, понесло наказание, было оправдано или освобождено от наказания в другой стране. | 
| (c) The person is a resident in a foreign State; | с) лицо проживает в иностранном государстве; | 
| A person whose right to equal treatment has been infringed may, as of 1 December 2009, contact the Ombudsman with a written complaint. | С 1 декабря 2009 года лицо, чье право на равное обращение было нарушено, может представить Омбудсмену письменную жалобу. | 
| This person must also argue that the unequal treatment was based on race, but is not required to prove this. | Это лицо должно также аргументировать претензию тем, что неравное обращение имело место по признаку расы, но не обязано доказывать это. | 
| The effect of the condition is that a person whose habitual residence is elsewhere is not paid social welfare payments on arrival in Ireland. | Последствия этого условия таковы, что лицо, чье обычное местожительство находится в других странах, не имеет права на выплаты по социальному обеспечению при его прибытии в Ирландию. | 
| Where a person involved in criminal proceedings was being kept in custody, the length of the sentence handed down could be reduced. | В тех случаях, когда лицо, являющееся объектом уголовного преследования, содержится под стражей, судебный приговор может предусматривать менее длительное наказание. | 
| Detainees, prisoners or any other person could apply directly to the courts or start administrative proceedings to obtain reparation for the action or decision in question. | Задержанные, заключенные или любое другое лицо могут непосредственно обратиться в суд или возбудить административную процедуру с целью получения возмещения или отмены оспариваемого решения. | 
| That provision was disturbing because the person arrested had no legal protection during that period, during which the risk of abuse or torture was greatest. | Это положение вызывает озабоченность, поскольку арестованное лицо, судя по всему, не пользуется никакой правовой охраной в течение этого периода, когда наиболее вероятен риск жестокого обращения и даже актов пыток. | 
| The person whose extradition is requested by another State is a citizen of Turkmenistan | лицо, в отношении которого поступил запрос иностранного государства о выдаче, является гражданином Туркменистана; | 
| If the person making an allegation or reporting a crime did not present identity papers, other measures must be taken to establish his identity. | Если заявитель или лицо, сообщившее о преступлении, не предъявило документы, удостоверяющие его личность, должны быть приняты другие меры по установлению его личности. | 
| Any aggrieved person or anyone acting on their behalf may apply for habeas corpus: | Любой потерпевший либо пострадавший или любое другое лицо, действующее от его имени, вправе потребовать применения процедуры хабеас корпус: | 
| The fact that a person can be forced to provide incriminating evidence against their permanent partner is unacceptable and not likely to improve the truth-finding process. | Тот факт, что какое-либо лицо можно принудить к даче уличающих показаний против постоянного партнера, неприемлем, и маловероятно, что это может способствовать процессу выяснения истины. | 
| According to the new rules, a reference person must document a minimum income both for the previous year and for the year to come. | Согласно новым правилам, рассматриваемое лицо должно представить документальное подтверждение минимального дохода за предыдущий год и в предстоящем году. | 
| A person, male or female, is legally competent to marry upon reaching the age of 18. | Любое лицо, будь то мужчина или женщина, имеет законное право на вступление в брак по достижении 18-летнего возраста. | 
| Harassment is defined in general terms, within and outside the working context, regardless of the person concerned - employee, public servant or other. | Домогательство и преследование определяются в общем плане в рамках и вне рамок работы, независимо от статуса соответствующего лица, будь-то наемный работник, государственный служащий или лицо какой-либо другой категории. | 
| Under the same article, a person granted refugee status enjoys the right to: | Лицо, которому предоставлен статус беженца, пользуется правами на: |