The Act also specifies that no person "within the Republic or elsewhere" may render such foreign military assistance. |
В Законе указывается также, что ни одно лицо «на территории Республики или за ее пределами» не имеет права предоставлять такую военную помощь. |
Section 11 requires credit and financial institutions and supervisory authorities to disclose to the Enforcement Authority any information which indicates that a person is or may have been engaged in money laundering. |
В разделе 11 содержатся требования о том, чтобы кредитные и финансовые учреждения и контрольные органы информировали орган, обеспечивающий соблюдение законов, о любых случаях, которые указывают на то, что какое-то лицо занимается или могло заниматься отмыванием денег. |
The perpetrator of sabotage may be a national of Uzbekistan, a foreign national or a stateless person aged 16 years or over. |
Субъектом диверсии может быть гражданин Республики Узбекистан, иностранный гражданин или лицо без гражданства, достигшее 16-летнего возраста. |
In cases where the administrative expulsion of an alien became impossible, the person concerned could stay in the country temporarily, subject to certain restrictions. |
В тех случаях, когда административное выдворение иностранца невозможно, соответствующее лицо может временно остаться в стране при соблюдении определенных ограничений. |
The person also may provide in the declaration an additional address, indicating the time period during which he/she may be reached at such address. |
Соответствующее лицо может также указать в объявлении дополнительный адрес, обозначив тот период, в течение которого с ним можно будет связаться по этому адресу. |
the person who has invited the visa applicant, |
лица, пригласившего запрашивающее визу лицо, |
There are no additional relevant jurisdictional provisions that limit the circumstances in which a person present in New Zealand who is not extradited could be prosecuted. |
В законодательстве страны не имеется соответствующих дополнительных юрисдикционных положений, ограничивающих обстоятельства, в которых находящееся в Новой Зеландии то или иное лицо, не подлежащее экстрадиции, может быть подвергнуто судебному преследованию. |
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, if a person certifies that assets were lawfully acquired, they must be released. |
Как указано в статье 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью, если то или иное лицо может подтвердить законное происхождение своих замороженных средств, они подлежат разблокированию. |
Personal data permitting identification of the person sought. |
сведения личного характера, позволяющие идентифицировать затребованное лицо. |
So each person or entity must have identified themselves at the particular financial institution in Estonia at least once, while opening the account. |
Таким образом, при открытии счета в конкретном финансовом учреждении в Эстонии любое физическое или юридическое лицо обязано по крайней мере один раз представить сведения о своей личности. |
The engineer on the project was the director general of the Port Authority or any other person appointed by the Port Authority. |
Инженером проекта должен был выступать Генеральный директор портового управления или любое другое назначенное Управлением лицо. |
Criminal liability is waived for a person who has voluntarily freed a hostage, providing that he has committed no other crime. |
Примечание: Лицо, добровольно освободившее заложника, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
The second paragraph of article 449 increases the penalty by up to one third when the person is deprived of liberty for more serious offences, including terrorism. |
Во втором пункте это наказание увеличивается максимум на одну треть, если упомянутое лицо лишено свободы за наиболее тяжкие преступления, включая терроризм. |
The other case involved a situation where a wrong had actually been committed and the issue was what remedy was available to the aggrieved person. |
Второй случай предполагает ситуацию, когда нарушение было фактически совершено, в каковом случае вопрос заключается в том, каким средством правовой защиты располагает пострадавшее лицо. |
A person who has been granted refugee status in Ukraine enjoys other rights and freedoms as provided for by the Constitution and laws of Ukraine. |
Лицо, которому предоставлен статус беженца в Украине, пользуется другими правами и свободами, которые предусмотрены Конституцией и законами Украины. |
By main activity status assessed directly, the same person would however be classified as inactive, because inactivity was the largest spell during the last year. |
При прямой оценке основного статуса активности то же самое лицо можно было бы, однако, классифицировать в качестве неактивного, поскольку оно являлось неактивным на протяжении наибольшего временного периода за прошедший год. |
There may be other instances where a person is enrolled and actively participating in a course of education to achieve a qualification but does not regularly attend any institution. |
Однако могут существовать другие случаи, когда лицо является зарегистрированным и активно участвует в учебной программе для получения определенной квалификации, но при этом не посещает регулярно никакого заведения. |
A person who cannot, +with understanding, both read and write such a statement on his everyday life may be considered to be illiterate. |
Неграмотным считается лицо, которое не может ни читать, понимая смысл читаемого, ни написать изложение событий его повседневной жизни. |
However, I was not provided with valid evidence stipulated by the law of Bosnia and Herzegovina that the mentioned person was a BH citizen. |
Однако мне не были предоставлены предусмотренные законодательством Боснии и Герцеговины веские доказательства того, что упомянутое лицо является гражданином БиГ. |
The offence provided for in this Article lays responsibility also on a legal person; |
Ответственность за правонарушение, предусмотренное настоящей статьей, распространяется и на юридическое лицо. |
These entries must be initialled by the person held in custody and must be recorded in a special register. |
Под этими отметками подписывается задержанное лицо, и они должны фигурировать в специальном реестре. |
A person against whom an administrative deportation order is passed has the option to choose the country to which he or she would prefer to travel. |
Лицо, в отношении которого принято решение об административном выдворении, имеет возможность самостоятельного выбора государства, в которое оно предпочло бы выехать. |
In contrast, extradition to a State would be ordered if the person concerned had committed an act of torture. |
В свою очередь соответствующему государству будет в приказном порядке выдано лицо, виновное в применении пыток. |
The person questioned shall not be deprived of customary meals or necessary rest, |
Допрашиваемое лицо не может лишаться положенной пищи или необходимого отдыха . |
The person conducting the initial inquiry or the investigator must pass on any complaints that they receive, with their comments, to a procurator within 24 hours. |
Лицо, производящее дознание, и следователь обязаны в течение 24-х часов направить поступившую жалобу вместе со своими объяснениями прокурору. |