The Court may grant a restraint order if it appears likely that a trial court will, subsequent to a conviction, find that a person has benefited from criminal activity and make a confiscation order against that person. |
Суд может принять ограничительное решение, если имеется вероятность того, что суд первой инстанции после предъявления обвинения выяснит, что данное лицо получило определенный доход в результате преступной деятельности, и примет решение о конфискации имущества данного лица. |
Subject to Chapter 3, a person qualifies for refugee status for the purposes of this Act if that person: |
При условии соблюдения положений главы З то или иное лицо имеет право на получение статуса беженца для целей настоящего закона, если оно: |
The purpose of the enquiry is to establish whether the person before the court is a person liable to be extradited and the hearing takes place in the form of a preparatory examination. |
Выяснение обстоятельств проводится для того, чтобы определить, подлежит ли экстрадиции лицо, дело которого рассматривает суд, а само слушание проводится в форме предварительного расследования. |
In certain circumstances, the Government will seek to remove a foreign national from the UK following receipt of assurances from the government of the country to which the person is to be removed regarding the future treatment of that person. |
В некоторых обстоятельствах правительство принимает меры по высылке иностранного гражданина из СК после получения от правительства страны, в которую высылается соответствующее лицо, гарантий относительно будущего обращения с этим лицом. |
If the person fails to explain the reasons and motives of his or her behaviour or decision, such behaviour will be deemed to equal to acknowledgement of discrimination by the person. |
Если такое лицо не может объяснить основания и мотивы для своего поведения или решения, такое поведение будет сочтено равносильным признанию в дискриминации с его стороны. |
For if an abolitionist State cannot expel or extradite a person to a State where that person could be executed, the issue of the regularity of the procedure followed in that State becomes irrelevant. |
Если отменившее смертную казнь государство не может выслать или выдать лицо государству, в котором это лицо будет казнено, то вопрос о соответствии процедуры, применяемой в этом государстве, становится неуместным. |
You see, Timothy Ifield stumbled upon a conspiracy to protect a person or persons unknown, possibly the person in the CCTV footage on the 25th of January, for which he was murdered for his silence. |
Тимоти Айфилд обнаружил сговор с целью защитить неизвестное лицо или лиц, возможно, лицо с видеозаписи 25-го января, за что он и был убит с целью заставить его замолчать. |
A person who gives the order to commit a war crime or crime against humanity is equally guilty of the offence with the person actually committing it. |
Лицо, отдающее приказ о совершении военного преступления или преступления против человечности, столь же виновно в этом преступлении, что и лицо, непосредственно его совершившее. |
However, exceptionally, the Government may take up the claim of a person against another State of nationality where the respondent State has, in the circumstances leading to the injury, treated that person as a British national. |
Вместе с тем, в исключительных случаях правительство может предъявлять требование от имени лица против другого государства его гражданства, если государство-ответчик в обстоятельствах, приведших к причинению вреда, рассматривало это лицо как британского национала. |
An interest-free loan can be granted by a municipal authority with expanded powers to a vulnerable person in a difficult life situation which can be overcome through a loan on condition that the person can not obtain a loan by any other means. |
Беспроцентный займ может быть предоставлен муниципальным органом с расширенными полномочиями лицу из социально уязвимых слоев населения, находящемуся в стесненных жизненных обстоятельствах, которые могут быть преодолены благодаря использованию этого займа, при условии, что соответствующее лицо не может получить заем иным образом. |
The first part of the article is designed to deprive the practice of torture of any value when inflicted on a person for such purposes as obtaining from him/her or a third person information or a confession. |
Первая часть этого положения в сущности направлена на то, чтобы лишить смысла саму практику пыток, когда им подвергается то или иное лицо именно с целью получения сведений или признаний у объекта пыток или у третьего лица. |
A person is eligible to enrol at any tertiary institution if the person is a domestic student, an exempt student, and has satisfied the entry criteria of the institution's council. |
Любое лицо имеет право учиться в любом высшем учебном заведении, если это лицо является внутренним учащимся, учащимся, пользующимся льготами, и удовлетворяет требованиям совета учебного заведения. |
From 1 August 2001, a person born in Malta only acquires Maltese citizenship at birth if a parent of that person is a Maltese citizen; or born in Malta. |
С 1 августа 2001 года лицо, родившееся на Мальте, приобретает мальтийское гражданство при рождении только в случае, если родителем этого лица является гражданин Мальты или лицо, родившееся на Мальте. |
An employee is an individual person who works on the basis of labor contract at an enterprise, in an institution, in an organization or with a person who uses wage labor. |
Работник - физическое лицо, которое работает на основании трудового договора, на предприятии, в учреждении, организации или у физического лица, которое использует наемный труд. |
When ish- "active second person singular" occurs before sa- "stative first person singular", it results in issa- (the sh assimilates to s). |
Если ish- «актив, 2-е лицо, един. число» встречается перед sa- «статив, 1-е лицо, ед. ч.», они сливаются в issa- (sh ассимилируется в s). |
You're a good person, Danny, but if you were the best person, you wouldn't always rub it in my face all the time. |
Ты хороший человек, Дэнни но если бы ты был лучшим человеком, ты бы не высказывал мне всё это в лицо всё время. |
A person subjected to torture in Denmark has a right to claim compensation from the person who subjected him or her to torture, in a criminal case brought against the alleged offender. |
Любое лицо, подвергшееся пытке в Дании, имеет право требовать компенсацию от лица, которое подвергло его или ее пытке, в ходе разбирательства по уголовному делу, возбужденному в отношении такого предполагаемого правонарушителя. |
owners/operators - registration number, name and address, type of person (natural person, other types), links to properties and holdings; |
владельцы/ арендато-ры - регистрационный номер, имя и адрес, тип лица (физическое лицо, прочие типы), отноше-ние к имуществу и соб-ственности; |
Under the Finnish Preliminary Investigations Act, a confession or a statement must not be obtained from a person being questioned through exhaustion, threats, coercion or other improper methods or approaches that influence the freedom of choice, willpower, memory or judgement of that person. |
В соответствии с финским Законом о предварительном расследовании допрашиваемое лицо не может делать признаний или давать показания в изнуренном состоянии под угрозами, принуждением или в случае применения иных неадекватных методов или процедур, воздействующих на свободу выбора, волю, память или мнение соответствующего лица. |
How soon after arrest is a person's family informed and how soon after arrest can a person contact a lawyer? |
Через какой промежуток времени после совершения ареста об этом информируется семья задержанного и как скоро задержанное лицо может встретиться с адвокатом? |
If a person resisted an expulsion order, the police officers entrusted with the task of carrying out that order would have to forcibly take that person or family in a police vehicle to the airport. |
В тех случаях, когда соответствующее лицо не желает подчиняться распоряжению о высылке, сотрудники полиции, ответственные за исполнение этого распоряжения, принудительно доставляют это лицо или семью в полицейской служебной машине в аэропорт. |
The act of taking the person or family in the vehicle constituted detention, and that person or family would be one of the cases mentioned in the statistics. |
Процедура доставки лица или семьи в аэропорт в служебном полицейском автомобиле относится к категории задержания, и подвергаемое этой процедуре лицо или семья будут фигурировать в соответствующих статистических данных. |
Where a person does not lack substantial capacity of the nature and degree mentioned in paragraph 1, but such capacity is nevertheless substantially diminished at the time of the person's conduct, the sentence shall [may] be reduced. |
Если лицо не страдает отсутствием достаточных способностей того характера и той степени, которые упомянуты в пункте 1, однако на момент его поведения эти способности были тем не менее существенно ослаблены, приговор смягчается [может быть смягчен]. |
c. information to demonstrate that the person sought is the person referred to in the judgement of conviction; |
с. информация, показывающая, что искомое лицо является тем самым лицом, которое упоминается в приговоре; |
Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. |
Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия. |