| Such person or persons were lawfully present in the area from which they were so deported or transferred . | Это лицо или лица находились на законном основании в зоне, из которой они были депортированы или перемещены». | 
| The accused threatened to kill, injure or continue to detain such person or persons. | Обвиняемый угрожал убить, нанести увечья или продолжать задерживать такое лицо или таких лиц. | 
| A person taking part in vocational rehabilitation is entitled to the same compensation rate as for sickness benefit. | Лицо, участвующее в программе профессиональной реабилитации, имеет право на такую же по размеру компенсацию, как пособие по болезни. | 
| Where nationality is lost, the person in question has the right to judicial appeal. | В том случае, если гражданство утрачивается, соответствующее лицо имеет право обжаловать это в судебном порядке. | 
| The Prosecutor or the person may ask the Pre-Trial Chamber to postpone the date of the confirmation hearing. | Прокурор или соответствующее лицо может просить Палату предварительного производства отложить дату слушания по утверждению. | 
| The person shall be kept in custody during his or her presence before the Court. | «Во время явки с Суд лицо содержится под стражей. | 
| After the responsible person validates enterprise environmental monitoring data, these should be uploaded to the relevant database. | После подтверждения данных экологического мониторинга на предприятии это должностное лицо производит их загрузку в соответствующую базу данных. | 
| The feeding procedure of this sample allows to detect whether several forms are established for a same person. | Процедура составления этой выборки позволяет выявлять случаи, когда на одно и то же лицо имеется несколько вопросников. | 
| A person asked to provide oral testimony is required to appear following a summons from the Legal Chancellor. | Лицо, к которому поступила просьба о даче устных показаний, должно явиться по вызову к канцлеру юстиции. | 
| A person shall be eligible for renomination. | Любое лицо имеет право на повторное выдвижение. | 
| A person might decide to change his or her religion on account of personal conviction or in response to peaceful proselytism. | То или иное лицо может пойти на изменение своей религии в силу личных убеждений или под воздействием мирного прозелитизма. | 
| The police register does not indicate whether the person in question belongs to a national minority. | В журнале учета полиции не указывается, принадлежит ли соответствующее лицо к какому-либо национальному меньшинству. | 
| If the refugee had family ties with a person residing in Denmark, that would also be taken into account. | Если это лицо имеет семейные связи с лицом, проживающим в Дании, то этот фактор должен также учитываться. | 
| Once the authorities receive monitoring reports from enterprises, the responsible person should check these without delay and take necessary actions. | После получения уполномоченными государственными органами отчетности предприятий о проведении мониторинга соответствующее должностное лицо в оперативном порядке проводит ее проверку и принимает необходимые меры. | 
| This obligation is either officially lifted or the person in question asserts his right of termination. | Либо это обязательство отменяется официально на основании правил, либо соответствующее лицо использует свое право на расторжение. | 
| The injured person may, where necessary, seek compensation for the injury suffered and obtain damages through the courts. | В надлежащих случаях пострадавшее лицо вправе добиваться в судах компенсации причиненного ему ущерба и получать возмещение понесенных убытков. | 
| The person so appointed shall constitute a single-member Commission. | Лицо, назначенное таким образом, единолично выполняет функции комиссии. | 
| The 'merit test' is based upon whether a person has reasonable prospects of success. | «Проверка на перспективность» основывается на том, имеет ли лицо разумные шансы на успех. | 
| Upon detention the person will be informed of the right to contact consular representation. | При задержании такое лицо уведомляется о праве сноситься с консульским представительством. | 
| The person may be arrested even before the extradition request has been received if the requesting State so desires. | По ходатайству запрашивающего государства лицо может быть арестовано и до получения требования о выдаче. | 
| The Chairperson shall be a person who has held or is qualified to hold the office of judge of the High Court. | Функции председателя выполняет лицо, занимавшее или имеющее необходимую квалификацию для занятия должности судьи Высокого суда. | 
| person to another State wherein he/she might | лицо другому государству, в котором оно может | 
| Under article 18 of the Constitution a person who had been unlawfully arrested or detained was entitled to compensation. | В соответствии со статьей 18 Конституции лицо, которое было незаконно взято под стражу или задержано, имеет право на компенсацию. | 
| In such cases, an administrative penalty is applied against the person administering the corporal punishment. | В этом случае на лицо, применившее телесное наказание, налагается административное взыскание. | 
| This person or agency is not required to participate directly in all the stages of engine construction. | Это лицо или эта организация не обязаны непосредственно вмешиваться во все этапы изготовления двигателя. |