| A person shall enjoy the liberty of communication by lawful means; | любое лицо имеет право на свободу общения законным путем; | 
| A person shall enjoy full liberty to profess a religion; | любое лицо имеет право совершенно свободно исповедовать религию; | 
| The competent authorities of the Contracting Party on whose territory the person concerned is established or resident; | компетентным органам Договаривающейся стороны, на территории которой данное лицо учреждено или имеет постоянное местопребывание; | 
| In the absence of corresponding provisions in this Agreement, the national law of the State in which the person entitled asserts his rights shall be applicable. | При отсутствии соответствующих положений в настоящем Соглашении применяется национальное законодательство той Стороны, в которой правомочное лицо реализует свои права. | 
| 3 "National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. | З Под национальным законодательством понимается право государства, в котором правомочное лицо предъявляет свои права, включая коллизионные нормы. | 
| The family caregiver is a person having a new responsibility, and so must keep in mind specific risks. | Осуществляющий уход родственник - это лицо, на которое возложена новая ответственность со специфическими рисками, которые необходимо учитывать. | 
| It is a question of fact whether a person is employed or not under a contract of service. | Вопрос состоит в том, заключало ли соответствующее лицо договор найма при приеме на работу. | 
| An insured person, who is covered by a compulsory form of social insurance, receives following assistance and allowance: | Застрахованное лицо, охватываемое обязательным социальным страхованием, получает следующие виды помощи и пособий: | 
| A person who wishes to be involved in commercial organic farming at an organic farm must apply for registration with the Ministry of Agriculture. | Лицо, желающее вести товарное органическое сельское хозяйство на ферме, занимающейся производством экологически чистых продуктов, обязано обратиться за регистрацией в Министерство сельского хозяйства. | 
| In addition, the standard amount is now payable in respect of each incapacitated person that is being cared for. | Кроме того, в настоящее время стандартная сумма выплачивается в расчете на каждое нетрудоспособное лицо, за которым осуществляется уход. | 
| A person with no assessable means will continue to receive the same rate of allowance as the benefit previously payable. | Лицо, не располагающее средствами, которые подлежат оценке, будет получать пособие прежнего размера. | 
| A person who does not satisfy the contribution conditions for these benefits may, subject to a means test, receive supplementary welfare allowance. | Лицо, не отвечающее условиям в отношении уплаты взносов для получения этих пособий, может получить дополнительное социальное пособие на основании проверки нуждаемости. | 
| Where a person is unable to pay for the services of an attorney, legal assistance costs are paid by the State. | В случаях, если лицо не способно оплатить услуги адвоката, юридическая помощь оказывается за счет государства. | 
| A person may be elected President of the Republic for a maximum of two terms. | Одно и то же лицо может быть избрано Президентом не более, чем на два пятилетних срока. | 
| Presides over specialized councils or appoints a person to preside over them; | председательствует в специальных советах или назначает лицо, которое будет выполнять эти функции; | 
| The actual place in which the employed person performed his/her job during census week | Фактическое место, где занятое лицо выполняет свою работу в течение недели, когда проводится перепись | 
| Half the countries that did so (24) applied a definition based on actual place in which the employed person performed his/her job during census week. | Половина собирающих такие данные стран (24) используют определение, основанное на фактическом месте, где занятое лицо выполняет свою работу в ходе недели, на которой проводится перепись. | 
| Religion in which a person was brought up, or | религия, в которую обращено лицо; | 
| Agricultural holder is a civil or juridical person who makes the major decisions regarding resource use and exercises management control over the agricultural holding operation. | Владельцем фермерского хозяйства является частное или юридическое лицо, принимающее основные решения в отношении использования ресурсов и осуществляющее управление фермерским хозяйством. | 
| Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". | При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". | 
| The person entitled shall, however, have the right to prove that the loss or damage was not attributable either wholly or in part to one of those risks. | Однако правомочное лицо сохраняет право доказать, что ущерб не был причинен полностью или частично по причине какого-либо из этих рисков. | 
| General conditions are for the person to be at least 15 years of age and to have a general medical capacity. | К общим условиям относятся условия, согласно которым такое лицо должно быть не младше 15 лет и иметь справку о состоянии здоровья. | 
| The Auditor General is an independent person, vested with legal and administrative powers to audit public spending, who reports annually to the National Legislature. | Генеральный финансовый инспектор - это независимое должностное лицо, обладающее правовыми и административными полномочиями для ревизии государственных расходов; он ежегодно представляет доклад национальному парламенту. | 
| The simplified extradition process foreseen in the domestic legislation when the person sought consents to his/her surrender. | упрощенный режим выдачи, предусмотренный во внутреннем законодательстве, когда разыскиваемое лицо согласно на свою выдачу. | 
| In future, the person will have the burden of proof that the origin of the property is legally acquired. | В будущем бремя доказывания ляжет на обвиняемое лицо, которое должно будет доказать законное происхождение и законность приобретения имущества. |