Article 79 lays down the right to freedom of choice: "Every natural or legal person may freely devote himself to the arts or sciences". |
Статья 79 закрепляет право на свободный выбор и устанавливает: "Каждое физическое или юридическое лицо может свободно заниматься наукой и искусством". |
If the right to breed reindeer is abolished or restricted, the person who loses this right is entitled to compensation for expropriation. |
Если аннулируется или ограничивается право заниматься оленеводством, то лицо, утратившее это право, должно получить компенсацию за такую экспроприацию. |
The person detained has to be released if the Board is of the view that there is no sufficient cause. |
Если Совет сочтет, что достаточных оснований для этого нет, то такое лицо должно быть освобождено. |
However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. |
Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня. |
A person wrongly sentenced may announce in the media that the verdict has been repealed and that he/she has been acquitted. |
Любое лицо, которое было незаконным образом осуждено, может объявить в средствах массовой информации об отмене данного приговора и о своем оправдании. |
For offences punishable with up to seven years, the person may be held for a period of up to 15 days. |
По обвинению в преступлениях, наказуемых тюремным заключением на срок до семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 15 дней. |
Prior to indictment, the person can be detained for up to 23 days and at that stage only legal aid services are available. |
До предъявления обвинительного заключения лицо может содержаться под стражей до 23 дней, и на этом этапе доступны только платные юридические услуги94. |
Even when the person who is to make a statement outside the hearing chamber is the accused, the provisions outlined in paragraph 1 shall apply. |
Когда лицо, которое должно дать показания в зале заседаний, является обвиняемым, по отношению к нему также применяются положения пункта 1. |
The sentenced person shall, within such time as the Presidency shall prescribe, present in writing any views on the question to the Presidency. |
Осужденное лицо в срок, установленный Президиумом, представляет в письменном виде любые соображения по этому вопросу в Президиум. |
(a) The Registrar shall inform the Prosecutor and the sentenced person of the State designated to enforce the sentence; |
а) Секретарь информирует Прокурора и осужденное лицо о назначении государства исполнения приговора; |
The situation considered here is different, since the State holds in custody in its territory on behalf of the Court a person sentenced by the Court. |
В данном случае возникает иная ситуация, поскольку государство содержит на своей территории за счет Суда лицо, которое было осуждено Судом. |
q) "Assignor" means the person that makes an assignment of a receivable. |
"Цедент" означает лицо, совершающее уступку дебиторской задолженности. |
The person may not engage in certain professional activities; |
лицо не должно заниматься определенными видами профессиональной деятельности; |
The person must supply the Court Registrar with all identity documents, particularly his or her passport; |
лицо обязано сдать Секретарю Суда все удостоверяющие личность документы, в частности свой паспорт; |
The person must provide real or personal securities for the purpose of safeguarding the rights of the victims. |
лицо должно предоставить вещные или личные гарантии для обеспечения прав потерпевших. |
The accused had custody of or control over such person or persons at the time of the offence. |
Такое лицо или такие лица находились под стражей и под контролем обвиняемого во время совершения преступления. |
A person in respect of whom a special measure is sought must consent to the special measure. |
Лицо, в интересах которого принимается специальная мера, должно выразить согласие с этой специальной мерой. |
Subject to the provisions of articles 60 and 61, the person shall enjoy the rights set forth in article 67. |
С учетом положений статьи 60 и 61 это лицо пользуется правами, предусмотренными в статье 67. |
That person may not at any time in the future be elected or appointed to again form part of the Court. |
Это лицо теряет право быть вновь избранным или назначенным в состав Суда. |
The response pointed out that this person had been found imprisoned at the Bacau police station awaiting trial on charges of rebellion. |
В ответе указывалось, что соответствующее лицо было обнаружено содержащимся под стражей в полицейском отделении в Бакау в ожидании судебного разбирательства по обвинениям в мятеже. |
If the person desires to make a statement in his or her own handwriting, he or she should be permitted to do so. |
Если лицо хотело бы сделать свое собственное письменное заявление, то ему должна быть предоставлена такая возможность. |
The case was subsequently clarified on the basis of the information provided by the Government that this person was still serving her sentence in the same prison. |
Впоследствии этот случай был прояснен на основе представленной правительством информации о том, что это лицо по-прежнему отбывает свой приговор в той же самой тюрьме. |
If money laundering is actually suspected, the person in question will be arrested and handed over to the criminal justice authorities. |
Если существуют подозрения, что речь идет об отмывании денег, то соответствующее лицо подвергается задержанию и передается органам уголовного правосудия. |
(c) During the entire proceeding, the person concerned shall have the right to be assisted by counsel. |
В ходе всей процедуры рассмотрения соответствующее лицо имеет право пользоваться услугами защитника. |
Again, I do not believe that the time is ripe to appoint a full-time person dedicated to my good offices. |
Опять же, я не считаю, что уже пришло время назначить должностное лицо для выполнения моей миссии добрых услуг на постоянной основе. |