| Article 79 lays down the right to freedom of choice: "Every natural or legal person may freely devote himself to the arts or sciences". | Статья 79 закрепляет право на свободный выбор и устанавливает: "Каждое физическое или юридическое лицо может свободно заниматься наукой и искусством". | 
| If the right to breed reindeer is abolished or restricted, the person who loses this right is entitled to compensation for expropriation. | Если аннулируется или ограничивается право заниматься оленеводством, то лицо, утратившее это право, должно получить компенсацию за такую экспроприацию. | 
| The person detained has to be released if the Board is of the view that there is no sufficient cause. | Если Совет сочтет, что достаточных оснований для этого нет, то такое лицо должно быть освобождено. | 
| However, if incapacity results from any accident or the person concerned is hospitalized the waiting period is the same as for employed persons, i.e. three days. | Однако, если нетрудоспособность обусловлена каким-либо несчастным случаем или если заинтересованное лицо ложится в больницу, срок ожидания является таким же, как и в случае лиц, работающих по найму, т.е. составляет три дня. | 
| A person wrongly sentenced may announce in the media that the verdict has been repealed and that he/she has been acquitted. | Любое лицо, которое было незаконным образом осуждено, может объявить в средствах массовой информации об отмене данного приговора и о своем оправдании. | 
| For offences punishable with up to seven years, the person may be held for a period of up to 15 days. | По обвинению в преступлениях, наказуемых тюремным заключением на срок до семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 15 дней. | 
| Prior to indictment, the person can be detained for up to 23 days and at that stage only legal aid services are available. | До предъявления обвинительного заключения лицо может содержаться под стражей до 23 дней, и на этом этапе доступны только платные юридические услуги94. | 
| Even when the person who is to make a statement outside the hearing chamber is the accused, the provisions outlined in paragraph 1 shall apply. | Когда лицо, которое должно дать показания в зале заседаний, является обвиняемым, по отношению к нему также применяются положения пункта 1. | 
| The sentenced person shall, within such time as the Presidency shall prescribe, present in writing any views on the question to the Presidency. | Осужденное лицо в срок, установленный Президиумом, представляет в письменном виде любые соображения по этому вопросу в Президиум. | 
| (a) The Registrar shall inform the Prosecutor and the sentenced person of the State designated to enforce the sentence; | а) Секретарь информирует Прокурора и осужденное лицо о назначении государства исполнения приговора; | 
| The situation considered here is different, since the State holds in custody in its territory on behalf of the Court a person sentenced by the Court. | В данном случае возникает иная ситуация, поскольку государство содержит на своей территории за счет Суда лицо, которое было осуждено Судом. | 
| q) "Assignor" means the person that makes an assignment of a receivable. | "Цедент" означает лицо, совершающее уступку дебиторской задолженности. | 
| The person may not engage in certain professional activities; | лицо не должно заниматься определенными видами профессиональной деятельности; | 
| The person must supply the Court Registrar with all identity documents, particularly his or her passport; | лицо обязано сдать Секретарю Суда все удостоверяющие личность документы, в частности свой паспорт; | 
| The person must provide real or personal securities for the purpose of safeguarding the rights of the victims. | лицо должно предоставить вещные или личные гарантии для обеспечения прав потерпевших. | 
| The accused had custody of or control over such person or persons at the time of the offence. | Такое лицо или такие лица находились под стражей и под контролем обвиняемого во время совершения преступления. | 
| A person in respect of whom a special measure is sought must consent to the special measure. | Лицо, в интересах которого принимается специальная мера, должно выразить согласие с этой специальной мерой. | 
| Subject to the provisions of articles 60 and 61, the person shall enjoy the rights set forth in article 67. | С учетом положений статьи 60 и 61 это лицо пользуется правами, предусмотренными в статье 67. | 
| That person may not at any time in the future be elected or appointed to again form part of the Court. | Это лицо теряет право быть вновь избранным или назначенным в состав Суда. | 
| The response pointed out that this person had been found imprisoned at the Bacau police station awaiting trial on charges of rebellion. | В ответе указывалось, что соответствующее лицо было обнаружено содержащимся под стражей в полицейском отделении в Бакау в ожидании судебного разбирательства по обвинениям в мятеже. | 
| If the person desires to make a statement in his or her own handwriting, he or she should be permitted to do so. | Если лицо хотело бы сделать свое собственное письменное заявление, то ему должна быть предоставлена такая возможность. | 
| The case was subsequently clarified on the basis of the information provided by the Government that this person was still serving her sentence in the same prison. | Впоследствии этот случай был прояснен на основе представленной правительством информации о том, что это лицо по-прежнему отбывает свой приговор в той же самой тюрьме. | 
| If money laundering is actually suspected, the person in question will be arrested and handed over to the criminal justice authorities. | Если существуют подозрения, что речь идет об отмывании денег, то соответствующее лицо подвергается задержанию и передается органам уголовного правосудия. | 
| (c) During the entire proceeding, the person concerned shall have the right to be assisted by counsel. | В ходе всей процедуры рассмотрения соответствующее лицо имеет право пользоваться услугами защитника. | 
| Again, I do not believe that the time is ripe to appoint a full-time person dedicated to my good offices. | Опять же, я не считаю, что уже пришло время назначить должностное лицо для выполнения моей миссии добрых услуг на постоянной основе. |