| According to the agreement it is the role of an entrusted person within each workplace to ensure that collective agreements are upheld. | Согласно достигнутому соглашению, на уполномоченное лицо на каждом рабочем участке возлагается роль по обеспечению соблюдения коллективных договоров. |
| In such cases, penalties may apply if the insured person deliberately concealed information regarding his or her reduced working capacity. | В этих случаях штрафные санкции могут применяться тогда, когда застрахованное лицо намеренно скрывает информацию о своей ограниченной трудоспособности. |
| The Law does not say that benefits to children may be reduced because their recipient is a foreigner or a person without citizenship. | Законом не предусмотрена возможность сокращения размеров пособия на детей, если его получателем является иностранец или лицо без гражданства. |
| A self-employed person, in the course of his or her work, shall bear responsibilities of both an employer and a worker. | Самозанятое лицо в процессе своей деятельности несет ответственность и как работодатель, и как работник. |
| Moreover, such a person is entitled to receive scholarship according to his study results. | Кроме того, такое лицо имеет право на получение стипендии по показателям своей успеваемости. |
| Social assistance in cash is granted taking account of the reasons why a family or a single person lacks money for a living. | Денежное социальное пособие назначается с учетом причин, по которым семья или отдельное лицо испытывают нехватку средств на повседневные нужды. |
| In both instances, the appointed person must meet the conditions under article 10 above. | В обоих случаях доверенное лицо должно удовлетворять условиям, предусмотренным в статье 10 выше. |
| Organisation Web address Contact person for information | Лицо, с которым можно связаться для получения информации |
| In cases involving environmental issues, the person managing the portal redirected the problem reported to the appropriate institutions. | В тех случаях, когда речь идет о проблемах окружающей среды, лицо, управляющее порталом, переадресует полученную информацию о той или иной проблеме соответствующим учреждениям. |
| Such a person is referred to as the "curator" for the communication in question. | Такое лицо именуется "куратором" по рассматриваемому сообщению. |
| However, the person reporting criminal conduct has to confirm the report formally afterwards. | При этом лицо, сообщающее о преступном деянии, обязано затем официально подтвердить представленную им информацию. |
| The Network comprises at least one contact person from each of the jurisdictions of the Commonwealth. | Сеть включает, по крайней мере, одно контактное лицо от каждого государства - члена Содружества. |
| Criminal liability for such harm is incurred by the person who gave the unlawful order or instruction. | Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
| If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
| A person held in custody has the right to lodge a complaint. | Лицо, подвергнутое аресту, имеет право на обжалование. |
| If the conduct of an agent can be attributed to an international organization, the latter is acting "through this person". | Если поведение агента может быть присвоено международной организации, то тогда последняя действует «через это лицо». |
| At that stage, the State which this person is (or was) serving is usually not aware of the developments. | В этот момент государство, на службе которого находится (находилось) данное лицо, еще обычно не в курсе происходящего. |
| Such person shall be entitled to make representations against the order to an Advisory Board. | Такое лицо имеет право подать протест в отношении ордера в Консультативный совет. |
| Chilean legislation also provides for a simplified extradition procedure for cases in which the person sought agrees to his or her extradition. | Чилийским законодательством предусматривается упрощенная процедура выдачи в тех случаях, когда находящееся в розыске лицо соглашается на выдачу. |
| Oral complaints are recorded in a report signed by the person filing and the official receiving the complaint. | Устные жалобы отражаются в протоколе, который подписывают заявитель и должностное лицо, принявшее жалобу. |
| Pursuant to the Law a foreigner is a person who is not a Latvian citizen or non-citizen. | В соответствии с этим законом иностранцем является лицо, не являющееся гражданином Латвии или являющееся негражданином. |
| In addition a recruiting officer cannot enlist a person under the apparent age of 18. | Кроме того, должностное лиц, осуществляющее вербовку, не может привлечь к военной службе лицо, которое явно моложе 18 лет. |
| The applicants were a voluntary association and a natural person. | Заявителями являлись добровольное объединение и юридическое лицо. |
| The public prosecutor must interview the arrested person without delay. | Прокурор обязан безотлагательно допросить арестованное лицо. |
| However, they may not hold a person in custody for more than 7 days. | Однако они не могут содержать какое-либо лицо в заключении в течение более семи дней. |