According to the agreement it is the role of an entrusted person within each workplace to ensure that collective agreements are upheld. |
Согласно достигнутому соглашению, на уполномоченное лицо на каждом рабочем участке возлагается роль по обеспечению соблюдения коллективных договоров. |
In such cases, penalties may apply if the insured person deliberately concealed information regarding his or her reduced working capacity. |
В этих случаях штрафные санкции могут применяться тогда, когда застрахованное лицо намеренно скрывает информацию о своей ограниченной трудоспособности. |
The Law does not say that benefits to children may be reduced because their recipient is a foreigner or a person without citizenship. |
Законом не предусмотрена возможность сокращения размеров пособия на детей, если его получателем является иностранец или лицо без гражданства. |
A self-employed person, in the course of his or her work, shall bear responsibilities of both an employer and a worker. |
Самозанятое лицо в процессе своей деятельности несет ответственность и как работодатель, и как работник. |
Moreover, such a person is entitled to receive scholarship according to his study results. |
Кроме того, такое лицо имеет право на получение стипендии по показателям своей успеваемости. |
Social assistance in cash is granted taking account of the reasons why a family or a single person lacks money for a living. |
Денежное социальное пособие назначается с учетом причин, по которым семья или отдельное лицо испытывают нехватку средств на повседневные нужды. |
In both instances, the appointed person must meet the conditions under article 10 above. |
В обоих случаях доверенное лицо должно удовлетворять условиям, предусмотренным в статье 10 выше. |
Organisation Web address Contact person for information |
Лицо, с которым можно связаться для получения информации |
In cases involving environmental issues, the person managing the portal redirected the problem reported to the appropriate institutions. |
В тех случаях, когда речь идет о проблемах окружающей среды, лицо, управляющее порталом, переадресует полученную информацию о той или иной проблеме соответствующим учреждениям. |
Such a person is referred to as the "curator" for the communication in question. |
Такое лицо именуется "куратором" по рассматриваемому сообщению. |
However, the person reporting criminal conduct has to confirm the report formally afterwards. |
При этом лицо, сообщающее о преступном деянии, обязано затем официально подтвердить представленную им информацию. |
The Network comprises at least one contact person from each of the jurisdictions of the Commonwealth. |
Сеть включает, по крайней мере, одно контактное лицо от каждого государства - члена Содружества. |
Criminal liability for such harm is incurred by the person who gave the unlawful order or instruction. |
Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
If such delivery does not take place within thirty days, the person detained may be released by court order. |
Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению суда. |
A person held in custody has the right to lodge a complaint. |
Лицо, подвергнутое аресту, имеет право на обжалование. |
If the conduct of an agent can be attributed to an international organization, the latter is acting "through this person". |
Если поведение агента может быть присвоено международной организации, то тогда последняя действует «через это лицо». |
At that stage, the State which this person is (or was) serving is usually not aware of the developments. |
В этот момент государство, на службе которого находится (находилось) данное лицо, еще обычно не в курсе происходящего. |
Such person shall be entitled to make representations against the order to an Advisory Board. |
Такое лицо имеет право подать протест в отношении ордера в Консультативный совет. |
Chilean legislation also provides for a simplified extradition procedure for cases in which the person sought agrees to his or her extradition. |
Чилийским законодательством предусматривается упрощенная процедура выдачи в тех случаях, когда находящееся в розыске лицо соглашается на выдачу. |
Oral complaints are recorded in a report signed by the person filing and the official receiving the complaint. |
Устные жалобы отражаются в протоколе, который подписывают заявитель и должностное лицо, принявшее жалобу. |
Pursuant to the Law a foreigner is a person who is not a Latvian citizen or non-citizen. |
В соответствии с этим законом иностранцем является лицо, не являющееся гражданином Латвии или являющееся негражданином. |
In addition a recruiting officer cannot enlist a person under the apparent age of 18. |
Кроме того, должностное лиц, осуществляющее вербовку, не может привлечь к военной службе лицо, которое явно моложе 18 лет. |
The applicants were a voluntary association and a natural person. |
Заявителями являлись добровольное объединение и юридическое лицо. |
The public prosecutor must interview the arrested person without delay. |
Прокурор обязан безотлагательно допросить арестованное лицо. |
However, they may not hold a person in custody for more than 7 days. |
Однако они не могут содержать какое-либо лицо в заключении в течение более семи дней. |