| Any natural person may be a sole proprietor (sect. 3); | любое физическое лицо может быть единственным собственником (статья З); | 
| Pursuant to section 43, the person registered in the licence and his or her officials bear administrative or criminal responsibility for infringements of law. | Согласно статье 43, лицо, зарегистрированное в лицензии, и его сотрудники несут административную или уголовную ответственность за нарушение закона. | 
| That a person is or has been an immigrant. | тот факт, что лицо имеет или имело в прошлом статус иммигранта. | 
| A person one of whose parents is a citizen of the Azerbaijani Republic is a citizen of the Azerbaijani Republic. | Лицо, одним из родителей которого является гражданин Азербайджанской Республики, является гражданином Азербайджанской Республики . | 
| Procedural competence to initiate it lies with any physical or corporate person, public or private, subject to public law or private law. | Любое физическое или юридическое, государственное или частное лицо может использовать процедуру ампаро в порядке осуществления публичного или частного права. | 
| An appeal for mediation in the event of litigation had been introduced and an independent person had been appointed to conduct hearings on such issues. | Представитель Австралии заявляет, что на случай спора предусмотрен институт посредничества и что для заслушания сторон по этим вопросам назначено независимое лицо. | 
| Accordingly, prior to marriage, a natural person (male or female) forms part of the family of his or her parents. | Соответственно до вступления в брак физическое лицо (мужчина или женщина) является частью семьи своих родителей. | 
| A person seeking admittance to France as an asylum-seeker was kept in a waiting zone during the time needed for his request to be considered. | Лицо, стремящееся въехать во Францию в целях получения убежища, содержится в зоне ожидания в течение всего времени, необходимого для рассмотрения его просьбы. | 
| Another condition was that the person concerned must be able to speak French sufficiently well for the purposes of his personal and working life. | Другое условие заключается в том, что соответствующее лицо должно достаточно хорошо изъясняться по-французски для целей его личной жизни и работы. | 
| Currently, a person held in pre-trial detention did not have the right to legal advice. | В настоящее время лицо, заключенное под стражу до судебного процесса, не имеет права на помощь адвоката. | 
| If a person crossed the frontier without proper documents and penetrated further into Lithuanian territory than that established region, administrative procedures would not be applicable. | Если какое-либо лицо пересекает границу без соответствующих документов и проникает на территорию Литвы, находящуюся за пределами приграничной зоны, то в таком случае административная процедура не применяется. | 
| Article 116 of the Civil Code provides that any eligible person may make contracts, provided that they have not been stripped of their eligibility. | В статье 116 Гражданского кодекса предусматривается, что любое дееспособное лицо, если оно не было признано дееспособным, может заключать договоры. | 
| Every employed person has the right to adequate wages and to a paid daily and weekly rest and annual holiday. | Каждое работающее по найму лицо имеет право на адекватную заработную плату, на оплачиваемый ежедневный и еженедельный отдых и на ежегодный отпуск. | 
| It does not envisage the situation where a child whose parent is a person referred to in paragraph 1 was born in a third State. | В нем не предусматривается ситуация, когда ребенок, родителем которого является лицо, упомянутое в пункте 1, родился в третьем государстве. | 
| In accordance with the Group's methods of work, cases are attributed to the country in which the person was reportedly held in detention or last seen. | В соответствии с методами работы Группы эти случаи учитываются по стране, в которой лицо было задержано или его видели в последний раз. | 
| The source was only aware of one case in which the person responsible for such an execution was brought to justice. | Источнику известен только один случай, когда лицо, виновное в смертной казни, предстало перед судом. | 
| If the deceased person's sole descendant is a daughter, she receives half the inheritance and the rest is shared among the other beneficiaries. | Если умершее лицо имело в качестве единственного родственника по нисходящей линии дочь, она получает половину наследства, а остальная его часть делится между другими правопреемниками. | 
| If the person chosen was someone who commanded the respect of the people of Hong Kong, the uncertainty surrounding the transition would be partly dispelled. | Если на этот пост будет назначено лицо, которое пользуется уважением жителей Гонконга, то сомнения в отношении переходного периода будут частично развеяны. | 
| Currently, if a person was reported disappeared and the family filed a complaint, an inquiry was opened and an investigation conducted. | В настоящее время, если какое-либо лицо исчезает и его семья подает в связи с этим жалобу, проводится расследование и розыск. | 
| Law enforcement officers were obliged to ask a person, at the start of the proceedings, whether he or she wished a lawyer to be provided. | В начале судебного разбирательства сотрудники правоприменительных органов обязаны спросить соответствующее лицо о его желании получить помощь адвоката. | 
| A person that calls for or encourages perpetration of this crime shall be punished with imprisonment from 1 to 10 years. | Любое лицо, которое призывает к совершению такого преступления или поощряет его, наказывается лишением свободы на срок от одного года до 10 лет. | 
| A person sentenced to such penalty, among other things, may not, without the consent of the adjudicating organ, change the place of his permanent residence. | Лицо, которому назначено такое наказание, не может, среди прочего, без согласия судебного органа изменить место постоянного проживания. | 
| In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. | В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания. | 
| In one case the Government reported that the person concerned had never been arrested nor detained by the police. | Ни в одном случае правительство не сообщило о том, что данное лицо было арестовано или взято полицией под стражу. | 
| Upon arrest, the person is placed in custody in police premises for a maximum period of 24 hours. | С момента задержания соответствующее лицо содержится в специально охраняемом помещении в полицейском участке в течение не свыше 24 часов. |