The presumption deals with the principle that a person is deemed to be trafficking in dangerous drugs unless the contrary is proved or the presumption was rebutted. |
Презумпция означает принцип, согласно которому лицо считается торгующим опасными наркотиками, если противное не доказано или если презумпция отвергается. |
The Government reported that at the time of this person's release, he bore no visible injuries or bruising. |
По сообщению правительства, это лицо было выпущено на свободу без каких-либо травм или телесных повреждений. |
The period during which the person concerned was unemployed due to unjust conviction or deprivation of liberty without cause is included in his years of service. |
Срок, в течение которого соответствующее лицо не работало по найму вследствие несправедливого приговора или необоснованного лишения свободы, засчитывается в срок службы. |
Refusing to hire, punish or dismiss a person; |
отказ нанять, наказать или уволить какое-либо лицо; |
To be eligible for the CSSA Scheme, a person must have resided in Hong Kong for at least one year. |
Для получения права на помощь по схеме КПСО лицо должно прожить в Гонконге не менее одного года. |
A person under the age of 21 who had been refused consent to marry by a parent or guardian could not marry. |
Лицо моложе 21 года, которому было отказано в согласии одним из родителей или опекуном, не могло вступать в брак. |
National legislation does not contain any specific provision regarding the contact with representatives of the State of which a person held in custody is a national. |
В национальном законодательстве не содержится каких-либо конкретных положений, касающихся контактов с представителями государства, гражданином которого является лицо, содержащееся под стражей. |
In addition, article 9, paragraph 2, provides that: "The detained person is apprised of his rights and duties". |
Кроме того, пункт 2 статьи 9 предусматривает: "Содержащееся под стражей лицо информируется о своих правах и обязанностях". |
In this regard, it is recommended that UNHCR appoint a person to set up an independent reporting system to reach into the refugee camps and communities. |
В этой связи рекомендовалось, чтобы УВКБ назначило лицо для создания независимой системы информирования, которое посещало бы беженские лагеря и общины. |
A person who violates the rights of others by racially discriminatory conduct must give compensation for any damage arising therefrom under certain conditions. |
Лицо, нарушающее чьи-либо права своим поведением, в основе которого лежит дискриминация по расовому признаку, должно возместить на определенных условиях любой понесенный в силу этого ущерб. |
The criterion of dominant or effective nationality was important and courts were required to consider carefully whether the person concerned had closer links with one State than with another. |
Критерий преобладающего или эффективного гражданства является важным моментом, и в этой связи судам вменяется в обязанность тщательно рассматривать вопрос о том, имеет ли данное лицо более тесные связи с одним государством, чем с другим. |
In section 3 of this bill, a "socially displaced person" is defined as: |
В статье З этого законопроекта "социально изолированное лицо" определяется следующим образом: |
The person who undertakes the criminal investigation or inquiry is obliged to send these complaints with their explications to the prosecutor within 24 hours. |
Лицо, производящее дознание или следствие, обязано направить эти жалобы с объяснениями прокурору в течение 24 часов. |
The official unit or person to whom petitions are addressed is obliged: |
Официальный орган или лицо, которому направляются жалобы, обязаны: |
The respective person or unit examines them and within three days sends them to the addressee. |
Соответствующее лицо или орган рассматривают их и в течение трех дней препровождают их заявителю; |
The stated policy of Australia was that no person would be removed if to do so would be a breach of international protection obligations. |
Объявленная политика Австралии состоит в том, что ни одно лицо не высылается из страны, если это является нарушением международных обязательств по предоставлению защиты. |
Article 226-19 of the Penal Code prohibits the storage, except with the agreement of the person concerned, of personal data showing racial origin or religious opinions. |
Статья 226-19 Уголовного кодекса запрещает вводить в память средств вычислительной техники или сохранять в ней без законного разрешения данные о конкретных лицах с указанием их расового происхождения или религиозных убеждений, если заинтересованное лицо не дало на это прямого согласия. |
However, purchasing power is but one factor when a person decides whether to accept a position as a United Nations staff member. |
Вместе с тем покупательная способность является лишь одним из факторов, на основе которых то или иное лицо принимает решение о поступлении на службу в Организацию Объединенных Наций. |
With the exceptions hereinafter mentioned, no person shall be arrested or imprisoned for making default in payment of a sum of money. |
За исключением случаев, упомянутых здесь и далее, ни одно лицо не может быть арестовано или лишено свободы за неуплату той или иной суммы денег. |
The total period of pre-trial detention should not exceed two thirds of the maximum custodial penalty applicable to the offence with which the person was charged. |
Общая продолжительность содержания под стражей до суда не должна превышать двух третей максимального срока наказания в виде лишения свободы, предусмотренного за совершение правонарушения, в котором обвиняется данное лицо. |
In accordance with article 7/1 of the Civil Code, the physical or legal person who made the libellous statement shall redress the moral prejudice caused. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Гражданского кодекса, физическое или юридическое лицо, сделавшее клеветническое заявление, возмещает причиненный моральный ущерб. |
In 2000, the person remanded in custody was to undergo surgery in the University Medical Centre in Ljubljana. |
В 2000 году это лицо, находясь в предварительном заключении, должно было подвергнуться хирургической операции в Университетском медицинском центре в Любляне. |
While serving the sentence, a person remanded in custody should be treated in a humane way and his physical and mental health should be protected. |
В период отбывания приговора лицо, находящееся в заключении, должно пользоваться гуманным обращением, и следует защищать его физическое и психическое здоровье. |
The Act on International Cooperation in Criminal Matters also provides for the possibility that the person wanted for trial may be an Argentine national. |
Законом о международном сотрудничестве по уголовным делам также предусматривается возможность того, что запрашиваемое для предания суду лицо может оказаться гражданином Аргентины. |
Arrest, as a measure of personal coercion, can be defined as the physical act by which a person is deprived of personal liberty. |
Задержание как мера личного принуждения может определяться как материальный акт, в силу которого лицо лишается своей личной свободы. |