The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. |
Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
While, in their turn, several persons who are not mutually linked in marriage, cannot at one and the same adopt one and the same person. |
В свою очередь, несколько лиц, которые не состоят во взаимном браке, не могут усыновить одно и то же лицо. |
Secondly, the person must have caused serious harm to the interests or standing of Switzerland. Thirdly, the authority of the canton of origin must have given its consent. |
Во-вторых, это лицо должно нанести серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии. В-третьих, орган власти кантона происхождения должен дать на это свое согласие. |
The Law "On Elections of the Saeima" stipulates that at parliamentary elections a person may vote at any polling station in the whole country. |
Закон «О выборах в Сейм» предусматривает, что при проведении парламентских выборов лицо может голосовать на любом избирательном участке в рамках всей страны. |
In the event of any violation of the woman's rights in the area of employment, the person has a right to seek remedy in court according to the civil procedure. |
В случае любого нарушения прав женщин в области занятости лицо имеет право искать защиты в суде в соответствии с гражданской процедурой. |
In compliance with the Civil Procedure Law every natural and legal person have a right to the protection of their violated or disputed civil rights or interests protected by law in court. |
В соответствии с Гражданско-процессуальным законом каждое физическое и юридическое лицо имеет право на защиту в суде своих попранных или оспариваемых гражданских прав или интересов, охраняемых законом. |
Pursuant to Article 272 of the Administrative Violations Code of the Republic of Lithuania a person who is under administrative prosecution is also entitled to the assistance of a lawyer or another authorised representative. |
Согласно статье 272 Кодекса административных правонарушений Литовской Республики, лицо, подвергающееся административному преследованию, также имеет право на помощь адвоката или другого уполномоченного представителя. |
Each person, group or non-governmental organization representing those who claim to have had their human rights violated have, according to law, the right to forward a complaint and to request intervention for redress, after having pursued every possible legal avenue. |
Каждое лицо, группа лиц или неправительственная организация, представляющая лиц, которые утверждают, что были нарушены их права человека, в соответствии с законодательством имеют право после исчерпания других возможных средств правовой защиты препровождать Народному адвокату жалобу и просить о его вмешательстве в целях исправления положения. |
Under the Misdemeanours Act, a person who has committed an act of discrimination may be fined, under an administrative process, for a misdemeanour against civic coexistence. |
Согласно положениям Закона о ненадлежащем поведении, лицо, совершившее акт дискриминации, может быть подвергнуто штрафу в рамках административного процесса за правонарушение, подрывающее принцип гражданского сосуществования. |
By judgement of 15 December 2000, Arnhem district court imposed a fine of 1,500 guilders and a two-week suspended prison sentence on a person who had disseminated racist and anti-Semitic texts on the Internet under a pseudonym. |
Решением от 15 декабря 2000 года окружной суд Арнема приговорил к уплате штрафа в размере 1500 гульденов и к двум неделям тюремного заключения (условно) лицо, которое под псевдонимом распространяло тексты расистского и антисемитского содержания в Интернете. |
These seals make it possible to identify the Customs territory where the seals were applied, the person who affixed them and the consignment. |
Эти пломбы позволяют идентифицировать таможенную территорию, где было произведено опломбирование, лицо, поставившее пломбы, и груз. |
While that may be true, it is worth pointing out that, under Community rules, this equivalent requirement is limited to those cases where the "same person" makes both declarations. |
Хотя это замечание может быть верным, следует отметить, что эквивалентное требование, предусмотренное правилами Сообщества, применяется только к тем случаям, когда "одно и то же лицо" подает обе декларации. |
Nothing in the Protocol shall prejudice any rights of recourse to which the person liable might be entitled pursuant to the law of the competent court. |
Ничто в настоящем Протоколе не наносит ущерба каким-либо другим правам регресса, которыми может обладать несущее ответственность лицо в соответствии с законом компетентного суда. |
The person, to whom the prohibition of entry applies, is not granted permission to enter Estonia at the border and is prohibited from residing in Estonia. |
Лицо, которому запрещен въезд, не допускается в Эстонию на границе и не имеет права проживать в Эстонии. |
The financing of terrorism also falls under this Section, because if a person provides financial support to this kind of organisation, he/she has intentionally involved him/herself in this criminal organisation. |
Финансирование терроризма также подпадает под действие этого раздела, поскольку если лицо оказывает финансовую поддержку такого рода организации, то он/она умышленно участвовали в этой уголовной организации. |
According to the Austrian Foreign Trade Act in addition the issuing of a license may depend on the nomination of a person responsible for export control matters at the exporter. |
В соответствии с австрийским Законом о внешней торговле получение лицензии может зависеть от того, назначил ли экспортер лицо, которое будет отвечать за вопросы экспортного контроля. |
A person who undertakes military preparation for using nuclear, chemical, bacteriological, biological or toxin weapons as a method of warfare, shall be punished by deprivation of liberty from one to six years. |
Лицо, которое готовится к применению в военных целях ядерного, химического, бактериологического, биологического или токсинного оружия, как метода ведения военных действий, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести лет. |
Section 39 of the Criminal Justice Act 1999 provides that in any proceedings on indictment for an offence, a person other than the accused may, with the leave of the court, give evidence through a live television link. |
В разделе 39 Закона 1999 года об уголовном правосудии предусматривается, что в ходе любого судебного разбирательства по обвинению в совершении преступления любое лицо, кроме обвиняемого, может с разрешения суда давать показания посредством прямой телевизионной связи. |
GE.-22490 The most appropriate person to fill out this survey would be a senior government official who has ongoing responsibility for managing and directing your country's policies, programmes and practices related to motorcycle safety. |
Наиболее подходящим лицом для проведения данного обследования является любое старшее правительственное должностное лицо, на которое возложена текущая ответственность за управление стратегиями, программами и практикой вашей страны в области обеспечения безопасности мотоциклов и за осуществление контроля за ними. |
In addition, once authorized to utilize TIR Carnets, the person shall keep the same number, even after he has ceased to be a TIR Carnet holder. |
Кроме того, после получения разрешения на использование книжек МДП данное лицо сохраняет этот же номер даже в том случае, если оно уже не является держателем книжки МДП. |
If the credit institution is unable to establish the identity of the person(s) for whom the intermediary is acting, it should refuse to open the account. |
Если кредитное учреждение не может идентифицировать лицо или лиц, от имени которых действует посредник, оно обязано отказать в открытии счета. |
If the illicit act constitutes an offence and is committed by the directors, officials or other workers in the improper exercise of their duties, the legal person shall be liable subsidiarily. |
Если это противоправное деяние является преступлением и совершено руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками при осуществлении ими своих обязанностей, то юридическое лицо несет вторичную ответственность. |
The Law says that the taxpayer shall designate a person who shall be liable in case STR turns out to be a money laundering operation. |
Закон гласит, что налогоплательщик обязан указать лицо, которое несет ответственность в случае, если подозрительная операция оказывается операцией по отмыванию денег. |
Under article 15 of the Law, the authorized person shall be under the obligation to order temporary suspension of a transaction believed to be a money laundering scheme for a maximum period of 48 hours. |
Согласно статье 15 Закона, уполномоченное лицо обязано отдать распоряжение о временном приостановлении максимум на 48 часов операции, которая рассматривается в качестве схемы по отмыванию денег. |
In case the monies and assets referred to in paragraphs 1 and 2 above are so huge, the person shall receive a custodial sentence ranging from one to ten years. |
З) В случае, если размеры денежных средств и активов, упомянутых в пунктах 1 и 2 выше, велики, лицо подвергается лишению свободы сроком от 1 до 10 лет. |