| The law allows for a person who has attempted to commit an offence or misdemeanour to be exempted from punishment if he or she cooperates effectively with the responsible authorities. | Закон позволяет освобождать от наказания лицо, которое покушалось на совершение преступления или правонарушения, если данное лицо эффективно сотрудничает с компетентными органами. |
| It would not be possible to extend the definition of "person" under section 5 of the PCA to both natural and legal persons. | Определение понятия «лицо», содержащееся в разделе 5 ЗПК, не может распространяться и на физические и на юридические лица. |
| The Code also penalizes physical or mental cruelty against a person legally deprived of liberty by imprisonment of three months to five years. | Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает наказание за жестокое физическое или психологическое воздействие на лицо, законно лишенное свободы, в виде заключения на срок от трех месяцев до пяти лет. |
| One of the constitutive elements of enforced disappearances is that the person is placed "outside the protection of the law". | Один из существенных признаков насильственных исчезновений заключается в том, что лицо ставится "вне защиты закона". |
| It was suggested that in order to accommodate those proposals, a term other than director was required and that "responsible person" might be appropriate. | Было высказано предположение о том, что для учета этих предложений необходимо использовать иной термин, нежели "директор", и что подходящим может стать словосочетание "ответственное лицо". |
| The remaining draft recommendations should also use the phrase "the person who owes the obligation." | В остальных проектах рекомендаций следует также использовать формулировку "лицо, несущее обязанность". |
| If the person whose extradition is requested is a Qatari national; | если лицо, выдача которого испрашивается, является поданным Катара; |
| Certain information may be present in an electronic environment that does not appear to attribute but which clearly links a person to a particular record. | В электронной среде может присутствовать определенная информация, которая, как представляется, не позволяет установить атрибуцию, но которая ясно связывает какое-либо лицо с какой-либо конкретной записью. |
| However, a secure electronic signature would be able to perform a similar function to the attesting witness by identifying the person purporting to sign the deed. | Защищенная электронная подпись, однако, могла бы обеспечивать выполнение тех же функций, что и свидетель при подписании, т.е. идентифицировать лицо, предположительно подписавшее юридический документ. |
| (x) "Guarantor/issuer" means a bank or other person that issues an independent undertaking; | х) "Гарант/эмитент" означает банк или иное лицо, которое выдает независимое обязательство; |
| France may not extradite a person temporarily on the condition that he or she is later returned to French territory to serve the sentence passed. | Франция не может выдать временно находящееся на ее территории лицо при условии, что оно впоследствии будет препровождено на ее территорию для отбытия наказания. |
| However, the concept of an undue advantage for a person or entity other than the public official is not addressed. | Вместе с тем понятие предоставления неправомерного преимущества какому-либо иному лицу или организации, чем публичное должностное лицо, не рассматривается. |
| Depending on to which country a person is subject to extradition (or surrender), different conditions or grounds for refusal apply. | В зависимости от того, в какую страну выдается (или передается) то или иное лицо, установлены различные условия или основания для отказа. |
| Further, the request may be inappropriate, because the person asked to provide such information is not in a position to make such disclosures. | Кроме того, просьба может быть неуместной, потому что лицо, у которого запрашивается такая информация, в силу занимаемой должности не имеет возможности ее раскрыть. |
| Article 230 makes criminal any manner of assault of an official during the course, or on account, of the person's official duties. | Статья 230 признает уголовно наказуемым деянием любое покушение на должностное лицо в ходе выполнения им своих официальных обязанностей или в связи с этим. |
| If security is taken on a passenger automobile, the person in possession cannot use the vehicle as a light truck for commercial purposes. | Если в обеспечение принимается пассажирский автомобиль, то лицо, во владении которого он находится, не может использовать его в качестве легкого грузовика для коммерческих целей. |
| However, in jurisdictions that adopted that approach it was important to protect a person that reasonably relied on erroneous information from suffering the consequences. | Однако в юрисдикциях, где принят этот подход, важно защитить лицо, которое в разумных пределах положилось на ошибочную информацию, с тем чтобы оно не пострадало от последствий. |
| Before such a waiver, the arrested person should have the right to contact a defence lawyer and discuss the matter with him or her. | До такого отказа арестованное лицо вправе установить контакт с адвокатом и обсудить с ним этот вопрос. |
| The person shall submit his opinions within 30 days from the date he receives the copy. (Article 23). | Лицо представляет свои мнения в течение 30 дней с даты получения копии (статья 23). |
| Anyone who instigates a person under the age of 18 to commit a crime shall be given a heavier punishment. | Любое лицо, которое подстрекает другое лицо, не достигшее 18 лет, к совершению преступления, несет более суровое наказание. |
| Moreover, para. 6 of said Section provides for the public prosecutor to be informed of the time when the accompanied person was released. | Кроме того, в пункте 6 упомянутой статьи предусмотрено, что прокурор должен быть информирован о времени, когда сопровождаемое лицо было освобождено. |
| When the suspect is not prosecuted, the person who made the complaint or accusation will be notified of the fact and, upon request, the reason. | В случае когда против подозреваемого лица не возбуждается судебное преследование, лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, уведомляется об этом, а также, по его соответствующей просьбе, о причинах такого решения. |
| Similarly, in paragraph (8) of Article 11 it is mentioned that any detained or arrested person shall be treated so that human dignity is respected. | Подобным образом в пункте 8 статьи 11 отмечается, что любое задержанное или арестованное лицо имеет право на уважение его человеческого достоинства. |
| (c) Social impact on the person; | с) социального воздействия на соответствующее лицо; |
| A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. | Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд. |