Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
In exceptional cases a person who has reached the age of 16 may marry with the consent of parents or guardians, if the person marries a person of full age. В виде исключения, при условии согласия родителей или опекунов, в брак может вступать лицо, достигшее 16-летнего возраста, если брак заключается с совершеннолетним лицом.
Where, however, a State resorts to such procedures it does not necessarily abandon its right to exercise diplomatic protection in respect of a person if that person should be a national or person referred to in draft article 8. Однако в тех случаях, когда государство прибегает к использованию таких процедур, оно необязательно отказывается от своего права осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, если это лицо является лицом, имеющим его гражданство или национальность, или лицом, упомянутым в проекте статье 8.
A relative of the person detained or a person of his confidence must be notified immediately in every case. Furthermore, the person detained is in principle afforded the possibility of giving notification himself. Предусмотрено, что в каждом конкретном случае о задержании незамедлительно должен быть уведомлен родственник задержанного, либо его доверенное лицо. Кроме того, задержанному в принципе предоставляется возможность самому дать такое уведомление.
If the Pre-Trial Chamber decides not to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and the person is available to the Court, it shall order the person to appear. Если Палата предварительного производства принимает решение не проводить слушание в отсутствие соответствующего лица и это лицо находится в распоряжении Суда, она распоряжается о его явке.
The proposal also raised such practical problems as ascertaining who would represent the legal person and what would happen if the representative of the legal person was a natural person who was also indicted for the same act. Предложение также порождает такие практические проблемы, как выяснение того, кто будет представлять юридическое лицо и что произойдет в том случае, если представителем юридического лица является физическое лицо, которое не было признано виновным в совершении этого же деяния.
The legal person shall only be regarded as [the originator][having approved the sending] of the message if the message is also digitally signed by the natural person authorized to act on behalf of that legal person. Юридическое лицо рассматривается как [составитель] [одобрившее направление] сообщения только в том случае, если это сообщение также подписано в цифровой форме физическим лицом, уполномоченным действовать от имени этого юридического лица .
If a person takes care of a disabled person at home, that person is insured for the basic part of the state social insurance pension, with the state budget funds. В случае если лицо осуществляет уход за инвалидом на дому, это лицо получает базовую часть пенсии государственного социального страхования за счет средств государственного бюджета.
Apparently, the signatory is a physical person, while the person it may represent may be either a physical or a legal person. По всей видимости, подписавший является физическим лицом, хотя лицо, которое он может представлять, может быть либо физическим, либо юридическим лицом.
In other cases, compulsory treatment may be imposed if a person is unable to care about himself/himself when the medical practitioner ascertains that the person is suffering from mental disorders which might led to serious deterioration of the person's physical health. В других случаях принудительное лечение может применяться, если какое-либо лицо не в состоянии ухаживать за собой, если врач удостоверится, что данное лицо страдает психическими расстройствами, которые могут привести к серьезному ухудшению состояния физического здоровья данного лица.
Where a person is convicted of an offence, the Criminal Procedures Ordinance empowers the court to order that person to pay to any aggrieved person compensation - at a level that it considers reasonable - for personal injury and/or the loss of or damage to property. Если лицо осуждено за правонарушение, то суд на основании Указа об уголовном судопроизводстве может обязать его выплатить любому пострадавшему компенсацию в устанавливаемом судом размере за нанесение повреждений и/или за потерю либо нанесение ущерба собственности.
A person is liable to imprisonment for up to six years if he trains, instructs or otherwise teaches a person to commit or further acts falling within the scope of section 114b, knowing that the person intends to use the skills acquired for that purpose. Любое лицо подлежит тюремному заключению сроком до шести лет, если оно готовит, инструктирует или иным образом обучает какое-либо лицо для совершения или содействия совершению деяний, подпадающих под сферу действия раздела 114b, зная, что это лицо намеревается применить приобретенные знания для этой цели.
If the injured person is losing salary, or if his needs have permanently increased or if prospects for his further development and advancement have been shattered or decreased, the responsible person has the obligation to pay the injured person regular instalments in the specified amount. В случае потери пострадавшим заработной платы или необратимого увеличения его потребностей, или утраты или ухудшения перспектив его дальнейшего развития и продвижения ответственное лицо обязано регулярно выплачивать пострадавшей стороне сумму в установленном размере.
These guidelines distinguish three possible reasons why citizens might not be receiving the resolution 986 (1995) rations to which they are entitled: the person is in the process of registering, the person has chosen not to register or the person has been denied registration. Согласно этим руководящим принципам, есть три возможные причины, по которым граждане могут не получать полагающиеся им согласно резолюции 986 (1995) пайки, а именно: то или иное лицо находится в процессе регистрации, предпочло не регистрироваться или же ему было отказано в регистрации.
The person to be extradited must be notified prior to the decision on imposition of detention pending extradition of the accusations made against that person and that the person is at liberty to make a statement or to remain silent and to consult with defense counsel. Подлежащее выдаче лицо должно быть извещено до принятия решения о заключении под стражу до выдачи об обвинениях против него и о том, что оно свободно делать заявления или сохранять молчание, а также консультироваться с адвокатом.
According to the ZKP, authorized officials do not routinely check whether the detained person enjoys the status of a person with deputy immunity or the status of a person with diplomatic immunity. Согласно ЗУП, уполномоченные должностные лица обычно не проверяют, пользуется ли задержанное лицо статусом депутатской неприкосновенности или статусом лица, имеющего дипломатический иммунитет.
A legal person can also be convicted in a case where no natural person is prosecuted, or where a natural person is prosecuted but not convicted of the same offence. Юридическое лицо также может быть осуждено по делу, в котором не подвергается судебному преследованию никакое физическое лицо или когда физическое лицо подвергается судебному преследованию, но не осуждается за совершение одного и того же преступления.
A successor State must not recognize citizenship to a person with habitual residence in another country against the person's will, except if such person would otherwise remain without citizenship. Государство-преемник не должно признавать гражданство лица, которое обычно проживает в другой стране, против воли такого лица, если только это лицо в противном случае не станет лицом без гражданства.
Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица.
A "proscribed person or entity" is a person or entity listed by the Minister under section 15 or a person or entity proscribed by regulation under section 18. «Объявленными вне закона лицом или организацией» являются лицо или организация, указанные в перечне министром на основании статьи 15, или лицом или организацией, объявленными вне закона на основании статьи 18 положения.
Questioning must be suspended until a support person has been afforded an opportunity to speak privately with the Indigenous person, and the support person may be present during any subsequent questioning. Допрос может проводиться только после того, как оказывающему поддержку лицу не будет предоставлена возможность поговорить с коренным жителем в конфиденциальном порядке, и это данное лицо может присутствовать на любых последующих допросах.
Furthermore, the Directorate of Labour may give consideration to the insured person's domestic circumstances if the person rejects a job that is far from his or her home and also if the person is engaged to start a permanent job within a certain period of time. Кроме того, Директорат труда может учитывать бытовые обстоятельства застрахованного лица, если это лицо отказывается от работы, расположенной далеко от его или ее дома, а также если застрахованное лицо должно через определенный период времени приступить к постоянной работе.
If redress under appears to be insufficient in particular because, as a result of discrimination, the reputation or dignity of a person, or that person's standing in society, is significantly impaired, that person shall also be entitled to financial compensation for non-property loss. Если возмещение представляется недостаточным, в частности по причине того, что в результате дискриминации значительно пострадали репутация и достоинство лица или положение лица в обществе, это лицо имеет также право на финансовую компенсацию за моральный ущерб.
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого.
Where a person is delivered to a police officer under this section the police officer shall take the person into custody and deal with that person according to law. Когда на основании данной статьи лицо доставлено сотруднику полиции, этот сотрудник полиции заключает указанное лицо под стражу и обращается с ним, как это предусмотрено по закону.
If such a person only "has an interest" in environmental decision-making, such a person becomes a participating person. Если такое лицо лишь "имеет интерес" к процессу принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, то такое лицо становится участвующим субъектом.