| Under provisions concerning alcoholism, a person under the influence of alcohol could be detained for 24 hours. | В соответствии с положениями, касающимися алкоголизма, лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьянения, может быть задержано на срок до 24 часов. |
| A legal person may be sentenced to a fine imposed on a corporation of a maximum of EUR 850000. | Юридическое лицо может быть приговорено к максимальному штрафу в размере 850000 евро. |
| Moreover, the person must violate a norm of IHL by which he or she is individually bound. | Более того, это лицо должно нарушить норму международного гуманитарного права, которой оно связано в индивидуальном порядке. |
| The author of the letter published it as a private person, and not in his official capacity. | Автор письма опубликовал его как частное лицо, а не в своем официальном качестве. |
| Consequently, they may have to keep the person in detention beyond the maximum time limit. | Следовательно, она вынуждена содержать лицо под стражей дольше установленного максимального срока. |
| A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. | Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
| In this way, it is guaranteed that the person can always retire at a net gain with his or her professional activities. | Таким образом, гарантируется, что заинтересованное лицо всегда будет получать чистую выгоду от своей профессиональной деятельности. |
| If the crime has been committed repetitively, the person in question may be sentenced to prison term. | Если правонарушение совершается повторно, то указанное лицо может быть приговорено к тюремному заключению. |
| It was true, it was said, that transport documents always stated a named person as shipper. | Было отмечено, что в транспортных документах, действительно, всегда именуется какое-либо лицо в качестве грузоотправителя. |
| No complaints were filed by the person concerned or by members of the Government. | В данном случае ни соответствующее лицо, ни члены правительства не подавали никаких жалоб. |
| A person must not be detained any longer than is reasonably necessary. | Ни одно лицо не должно содержаться под стражей дольше, чем это разумно необходимо. |
| A person or their representative is entitled to adduce evidence or make submissions before the court in relation to the order. | Такое лицо или его представитель имеет право привести доказательства или сделать представление в суде в связи с постановлением. |
| No person has been expelled from an OPC by the PNG or Nauru governments. | Ни одно лицо не было выдворено из этих центров правительствами Папуа-Новой Гвинеи или Науру. |
| In Queensland, criminal responsibility is extended to a person who is a party to an offence. | В Квинсленде уголовная ответственность распространяется на лицо, которое является участником преступления. |
| A person convicted as a party to an offence will be liable to the same maximum penalty as the principal offender. | Лицо, осужденное в качестве участника преступления, будет нести такое же максимальное наказание, как и основной правонарушитель. |
| Young people assisting the Queensland Police Service with their investigations have an independent person present during the interview phase. | Когда подростки помогают полицейской службе Квинсленда в проведении расследования, то на этапе проведения опроса присутствует независимое лицо. |
| If a person could not afford to pay a fine, he could perform two hours of community service for each day fine. | Если лицо не в состоянии выплачивать штраф, оно может отработать 2 часа на общественных работах за каждый день штрафа. |
| The person who has made the request must be informed immediately. | Лицо, от которого поступил запрос, должно информироваться незамедлительно. |
| Any interested person can access to information concerning the relevant request held by the above authority and can submit reasoned objections. | При этом любое заинтересованное лицо может получить доступ к информации о соответствующем ходатайстве, направленном в вышеупомянутый орган, и представить обоснованные возражения. |
| Any physical or legal person, institution, organization or association is entitled to submit observations. | Право на представление своих замечаний имеет любое физическое или юридическое лицо, любое учреждение, любая организация или ассоциация. |
| If there is no contact telephone number, the person responsible for preparing the reply clarifies the subject of the enquiry independently. | В случае отсутствия контактного телефона ответственное за подготовку ответа лицо самостоятельно уточняет предмет запроса. |
| In judicial-administrative proceedings, a person filing a complaint can simultaneously submit to the court a motion for suspension. | В рамках судебно-административного производства лицо, подающее жалобу, может одновременно представить в суд ходатайство о приостановлении действия решения. |
| The obliged person shall inform the applicant of passing without delay. | Должностное лицо должно без задержек проинформировать заявителя о передаче его запроса. |
| An obliged person can waive payment. | Должностное лицо может отменить взимание сбора. |
| It is decided to have the mentioned person detained until finalizing the case and issuing the final decision. | Принято решение оставить указанное лицо под стражей до завершения расследования рассматриваемого дела и вынесения по нему окончательного решения . |