The person shall be advised of their rights regarding translation/interpretation, and the person may waive that right if the person speaks the language of the proceedings. |
Лицо информируется о его правах на письменный и устный перевод; лицо может отказаться от этого права, если оно говорит на языке, используемом в ходе судебного разбирательства. |
It stated that police officers may not speak for the person who made the statement if that person is present in court. |
Он отметил, что полицейские не могут озвучивать заявления лица вместо него, если это лицо присутствует в суде. |
The victim can be any close person or other person who lives with the offender in a jointly occupied flat or house. |
Пострадавшим может быть любой близкий человек или иное лицо, проживающее с нарушителем в совместно занимаемой квартире или доме. |
When the prison physician finds that a detained person is suicidal, such person will be stripped of the items with which he could commit suicide and placed under other suitable monitoring measures. |
Если тюремный врач приходит к выводу, что лицо, заключенное под стражу, склонно к самоубийству, у такого человека изымаются предметы, с помощью которых можно покончить с собой, и помещают его под наблюдение с принятием соответствующих мер. |
While in some jurisdictions there is a presumption that references to "person" includes a legal person, this is not universally the case. |
Хотя в некоторых странах существует презумпция, что ссылки на "лицо" включают и юридических лиц, не всегда дело обстоит именно так. |
As a legal person cannot be extradited, there is arguably a special responsibility on the home jurisdiction to prosecute a legal person within its jurisdiction. |
Поскольку юридическое лицо не может быть выдано, страна базирования, возможно, несет особую ответственность за преследование юридического лица в рамках своей юрисдикции. |
The State has the obligation to let any interested person know the concrete steps taken to clarify the fate and the whereabouts of the person. |
Государство обязано информировать каждое заинтересованное лицо о конкретных шагах по выяснению судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
A person charged with a serious criminal offence is automatically granted legal aid unless that person is able to retain the services of a private legal practitioner. |
Лицу, обвиняемому в тяжком уголовном преступлении, автоматически предоставляется правовая помощь, если это лицо не в состоянии оплатить услуги частного юриста. |
State officials were legally entitled to provide oral or written information to a person in languages other than Latvian if the person concerned so wished. |
Государственные служащие по закону имеют право устно или письменно предоставлять информацию населению на других языках, помимо латышского, если соответствующее лицо того пожелает. |
A natural person, irrespective of the person's gender, may study at higher educational institutions at the expense of the national budget only once. |
Физическое лицо, независимо от пола этого лица, может только один раз проходить обучение в высшем учебном заведении за счет национального бюджета. |
Afterwards the strictly liable person is entitled to use his right of recourse against the fault-based liable person. |
После этого лицо, несущее строгую ответственность, может воспользоваться своим правом регресса в отношении лица, несущего виновную ответственность. |
One delegation proposed an additional criterion for State jurisdiction: when the disappeared person was "a stateless person normally resident in its territory". |
Одна делегация предложила включить еще один критерий, указав, что государство устанавливает свою компетенцию, когда исчезнувшее лицо является "апатридом, обычно проживающим на его территории". |
The information reiterated that the person concerned was alive and residing in Argentina, but the Government could not provide the person's address. |
В сообщении подтверждалось, что соответствующее лицо не погибло и в настоящее время проживает в Аргентине, однако правительство не смогло представить информацию, касающуюся адреса указанного лица. |
Article 1 of the Interim provisions of the Law On Social Insurance provided that a socially insured person was a person for whom compulsory contribution payments had been actually made. |
Статья 1 Временных положений Закона о социальном страховании предусматривает, что социально застрахованным лицом является лицо, в отношении которого выплата обязательных взносов была фактически произведена. |
In the former case, the person in temporary detention or a member of that person's family could request a medical examination. |
В первом случае задержанное лицо или один из членов его семьи должно обратиться с просьбой о проведении медицинского осмотра. |
However, in order for that person not to go unpunished, Togo could, failing prosecution, extradite the person to a third country whose courts had universal jurisdiction. |
Вместе с тем, чтобы это лицо не осталось безнаказанным, Того может в случае невозбуждения преследования против него применить принцип компетенции третьей стороны и выдать его стране, судебные органы которой обладают универсальной компетенцией. |
The term "stateless person" refers, put briefly, to a person who has no nationality. |
Термин "апатрид" обозначает, если говорить кратко, лицо без гражданства. |
This is the face of a person who, you know doesn't trust a person. |
Такое лицо бывает у человека, который, знаешь ли не доверяет другому человеку. |
In the first case, the person entitled to remedial action is the person harmed, either directly or through environmental degradation. |
В первом случае право на возмещение ущерба имеет лицо, которому нанесен ущерб, непосредственно ли или в результате ухудшения окружающей среды. |
In Zambia the rule is that an accused person or his legal representative is entitled to cross-examine any other person who gives evidence. |
В Замбии действует правило, согласно которому обвиняемый или его законный представитель имеют право подвергать перекрестному допросу любое лицо, дающее показание. |
A person [is not criminally responsible and] is not liable for punishment if that person acts due to necessity. |
Лицо [не несет уголовной ответственности и] не подлежит наказанию, если оно действует в силу необходимости. |
If the court orders the release of a person illegally imprisoned, the person shall be freed there and then. |
Если суд принимает решение освободить лицо, незаконно лишенное свободы, то его немедленно освобождают непосредственно в зале суда. |
No person shall be eligible for appointment as Prosecutor-General unless such person: |
Никакое лицо не может быть назначено Генеральным прокурором, если оно: |
In cases covered by the first sentence measures terminating a person's sojourn may be carried out irrespective of any remedy sought by that person. |
В случаях, охватываемых первым предложением, меры, направленные на прерывание пребывания в стране того или иного лица, могут осуществляться независимо от любых средств правовой защиты, которые стремится использовать заинтересованное лицо. |
A person is qualified for election as President if the person is a citizen of Seychelles and has registered as a voter. |
Президентом может быть избрано лицо, являющееся гражданином Сейшельских Островов и зарегистрированное в качестве избирателя. |