| There is no detailed list of convictions on the grounds of which a person might be released from active service because of conscientious objection. | В нем не приводится подробного перечня соображений, на основании которых лицо может быть освобождено от действительной военной службы в силу своих убеждений. | 
| According to the revised legislation, a person serving his prison sentence may also, on appeal, be paroled to perform his civilian service. | Кроме того, в соответствии с пересмотренным законодательством, лицо, отбывающее наказание в виде лишения свободы, может ходатайствовать об освобождении под честное слово для прохождения гражданской службы. | 
| (e) An undertaking in a written declaration of commitment to the association that the person: | ё) Положение в письменной декларации об обязательствах перед объединением предусматривающее, что данное лицо | 
| The Prosecutor should select as Deputy Prosecutor a person with substantial leadership skills and relevant experience in the running of a prosecutorial office and the directing of significant criminal investigations. | Обвинитель должен отобрать на должность заместителя Обвинителя лицо, обладающее большими навыками руководства и соответствующим опытом управления деятельностью канцелярии обвинителя и проведения крупных уголовных расследований. | 
| In OIOS' view, each new consultancy project should be counted separately, even if the same person was employed for two or more projects. | По мнению УСВН, каждый новый проект, связанный с консультационными услугами, должен учитываться отдельно, даже в тех случаях, когда одно и то же лицо привлекается в рамках двух или более проектов. | 
| The person must also be advised of his right to silence and of his right to an attorney. | Такое лицо должно быть также информировано о его праве на сохранение молчания и на услуги адвоката. | 
| The detained person may have correspondence with persons outside the prison with the knowledge and under the supervision of the investigating organ. | Содержащееся под стражей лицо с ведома и под контролем следственного органа может переписываться с лицами, находящимися за пределами тюрьмы. | 
| The person submitting the application is informed of the results of the application. | Подавшее такое ходатайство лицо информируется о результатах его рассмотрения. | 
| The Court then hears the interested party. If necessary, the person whose prosecution is desired can be also heard. | В таком случае суд заслушивает заинтересованную сторону и, при необходимости, также то лицо, судебного преследования которого добивается заинтересованная сторона. | 
| A suspect is a person who is reasonably suspected on the basis of facts and circumstances of being guilty of a criminal offence. | Подозреваемый - это лицо, которое обоснованно подозревается в силу фактов и обстоятельств в том, что оно виновно в совершении преступления. | 
| A person is entitled to apply to the Exception Board for exemption from military service if "his bona fide religious beliefs inhibit his rendering National Service". | Любое лицо может направить ходатайство в Совет по рассмотрению исключений с просьбой об освобождении от военной службы, если "его подлинные религиозные убеждения не позволяют ему проходить национальную службу". | 
| Nevertheless, no specific law obliges an arresting officer to inform the detained person of his right to counsel. | Тем не менее нет особого закона, который обязывал бы должностное лицо, производящее арест, информировать задержанного о его праве на помощь адвоката. | 
| If someone is treated as a refugee the parties to the Protocol may not expel or return such a person. | Если то или иное лицо имеет статус беженца, стороны Протокола не должны его высылать или выдавать. | 
| A person whose extradition had been requested could be held in detention for a period of 60 days during which all procedural guarantees were accorded. | Лицо, в отношении которого заявлено требование о выдаче, может быть взято под стражу на срок до 60 дней, в течение которых ему обеспечивается соблюдение всех предусмотренных процессуальных гарантий. | 
| If the extradition was granted, the requesting State had a period of 30 days in which to take the person sought into its charge. | Если она подтверждает решение о выдаче, то данное лицо должно быть передано представившему ходатайство государству в течение 30 дней. | 
| Armenian law does not provide for any situation in which a person who has failed to fulfil any contractual obligation might be deprived of liberty. | Законодательством Республики Армения не предусмотрено какого-либо положения, согласно которому лицо, не выполнившее какое-либо договорное обязательство, было бы лишено свободы. | 
| In almost all cases, the provisional liquidator was the same person as was finally appointed, and courts expected that that would be the case. | Почти во всех случаях временный ликвидатор - это то же самое лицо, которое подлежит окончательному назначению, и суды предполагают, что так оно и будет. | 
| the person shall remain criminally responsible;] | это лицо не освобождается от уголовной ответственности;] | 
| (b) The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph. | Ь) Прокурор или лицо, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство, может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с настоящим пунктом. | 
| In respect of an investigation under this Statute, a person: | В отношении расследования, проводимого в соответствии с настоящим Статутом, лицо: | 
| If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release. | Если это лицо временно освобождено, Палата предварительного производства может запрашивать периодические доклады о статусе такого временного освобождения. | 
| If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions. | Если Палата предварительного производства не убеждена в том, что они выполнены, она освобождает это лицо на определенных условиях или без каких-либо условий. | 
| In that case, the person shall be represented by counsel where the Pre-Trial Chamber determines that it is in the interests of justice. | В указанном случае такое лицо может быть представлено защитником, если Палата предварительного производства определит, что это отвечает интересам правосудия. | 
| Within a reasonable time before the hearing, the person shall: | З. В разумный срок до начала слушания это лицо: | 
| However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. | Однако это лицо может дать согласие на предоставление в распоряжение до истечения этого срока, если законодательство запрашиваемого государства допускает это. |