| The following qualifications may be added: A person under 18 years of age may not enter into marriage without the permission of the County Administrative Board. | Можно указать следующие дополнительные требования: лицо моложе 18 лет не может вступить в брак без разрешения ленского административного совета. | 
| It would be unusual for a person charged with a serious offence such as torture to be granted bail. | Обычно лицо, обвиняемое в совершении такого серьезного преступления, как применение пыток, не освобождается под залог. | 
| References to "person" should be interpreted as including both natural and legal persons, unless otherwise specified. | Ссылки на "лицо" относятся как к физическим, так и к юридическим лицам, если не указано иное. | 
| (a) A person requires no further comment at this stage; | а) понятие «лицо» на данном этапе не требует дополнительных комментариев; | 
| A person challenging the effectiveness of the agreement on the ground that is inconsistent with recommendation 129,130 or 131 has the burden of proof. | На лицо, оспаривающее силу такого соглашения, возлагается бремя доказывания того, что оно не соответствует рекомендациям 129,130 или 131. | 
| A person detained or arrested has the right to know what he/she is suspected of or accused of before the application of any other procedural act. | Лицо, подвергнутое задержанию или аресту, имеет право знать, в чем оно подозревается или обвиняется, до начала каких-либо других процессуальных действий. | 
| Section 7 of the Civil Code states that an individual (natural person) acquires the capacity to have rights and duties (obligations) at birth. | В статье 7 Гражданского кодекса говорится, что частное (физическое) лицо приобретает при рождении способность иметь права и обязанности (обязательства). | 
| a person is legally detained on the basis of the sentence passed by the court; | лицо подвергнуто законному задержанию на основании постановления суда; | 
| The Trial Chamber ruled, however, that a person may suffer from post-traumatic stress disorder and still be a perfectly reliable witness. | Однако Судебная палата постановила, что конкретное лицо может страдать расстройствами, вызванными посттравматическим стрессом, и все равно являться вполне надежным свидетелем. | 
| A person is entitled to a written lease specifying, among other things, the amount of rent to be paid. | Каждое лицо вправе заключить письменный договор аренды, в котором, в частности, указывается сумма арендной платы. | 
| (b) The person voluntarily disclosed the content of the communication to a third party, and that third party then gives evidence of that disclosure. | Ь) лицо добровольно раскрывает содержание сообщения третьей стороне, а эта третья сторона затем предъявляет доказательства такого раскрытия. | 
| The person in custody before the Court shall have the right to raise matters concerning the conditions of his or her detention with the relevant Chamber. | З. Лицо, содержащееся под стражей Суда, имеет право поднимать вопросы, касающиеся условий его содержания, перед соответствующей Палатой. | 
| The person appointed as the Authority can only be removed for just cause by the Governor-General acting on the advice of the House of Representatives. | Лицо, назначаемое в качестве руководителя этого Органа, может быть смещено с должности лишь на справедливых основаниях Генерал-губернатором, действующим по рекомендации палаты представителей. | 
| In this case, that person has a legal right to have the issue resolved in a court of law. | В этом случае такое лицо имеет законное право на решение данного вопроса в суде. | 
| (c) The person must not contact directly or indirectly victims or witnesses; | с) лицо не должно прямо или косвенно вступать в контакт с потерпевшими и свидетелями; | 
| (e) The person must reside at a particular address as specified by the Pre-Trial Chamber; | ё) лицо обязано проживать по определенному адресу, установленному Палатой предварительного производства; | 
| In 1997, the Government had reported that the person concerned had a long criminal record and had left the country illegally. | В 1997 году правительство сообщило о том, что рассматриваемое лицо имеет много судимостей и незаконно выехало из страны. | 
| It is recommended that each State Party appoint a person or organization to be responsible for completing and submitting Article 7 reports to the UN Secretary-General. | Каждому государству-участнику рекомендуется назначить лицо или организацию, ответственные за подготовку и представление докладов по статье 7 Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. | 
| Article 71-2. A person who has acted in the grip of an irresistible force or constraint shall not be held criminally responsible. | "Статья 71-2 Не подлежит привлечению к уголовной ответственности лицо, которое действовало под воздействием силы или принуждения, которому оно не могло сопротивляться". | 
| Subsection 2 of article 184 of the Penal Code states that a person who wounds someone will be punished with a maximum prison sentence of one year and four months. | В подразделе 2 статьи 184 Уголовного кодекса говорится о том, что лицо, нанесшее другому лицу телесные повреждения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум один год и четыре месяца. | 
| A person could also be detained if he was thought to pose a threat to an investigation or to a court proceeding. | Лицо может также быть задержано, если считается, что оно может представлять угрозу расследованию или судебному разбирательству. | 
| A person with no place of residence will be registered without any indication of address in the locality where he or she is. | Лицо, не имеющее места жительства, регистрируется без указания адреса в том населенном пункте, в котором находится. | 
| Until this age, a person is considered a minor, or - for the purposes of article 24 of the Covenant - a child. | До этого лицо считается несовершеннолетним, то есть, в контексте статьи 24 Пакта, ребенком. | 
| Accordingly, an arrested person was no longer confronted initially by the police, who were now only granted permission to conduct further investigations at the second stage. | Соответственно, арестованное лицо уже больше не попадает на начальном этапе в руки полиции, которой теперь разрешено лишь заниматься ведением дальнейшего расследования на втором этапе. | 
| The authorized official person is not obliged to act according to paragraph 4 of this article if this could endanger the carrying out of an official duty. | Уполномоченное должностное лицо не обязано действовать в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, если это может поставить под угрозу выполнение официальных обязанностей. |