Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
The following qualifications may be added: A person under 18 years of age may not enter into marriage without the permission of the County Administrative Board. Можно указать следующие дополнительные требования: лицо моложе 18 лет не может вступить в брак без разрешения ленского административного совета.
It would be unusual for a person charged with a serious offence such as torture to be granted bail. Обычно лицо, обвиняемое в совершении такого серьезного преступления, как применение пыток, не освобождается под залог.
References to "person" should be interpreted as including both natural and legal persons, unless otherwise specified. Ссылки на "лицо" относятся как к физическим, так и к юридическим лицам, если не указано иное.
(a) A person requires no further comment at this stage; а) понятие «лицо» на данном этапе не требует дополнительных комментариев;
A person challenging the effectiveness of the agreement on the ground that is inconsistent with recommendation 129,130 or 131 has the burden of proof. На лицо, оспаривающее силу такого соглашения, возлагается бремя доказывания того, что оно не соответствует рекомендациям 129,130 или 131.
A person detained or arrested has the right to know what he/she is suspected of or accused of before the application of any other procedural act. Лицо, подвергнутое задержанию или аресту, имеет право знать, в чем оно подозревается или обвиняется, до начала каких-либо других процессуальных действий.
Section 7 of the Civil Code states that an individual (natural person) acquires the capacity to have rights and duties (obligations) at birth. В статье 7 Гражданского кодекса говорится, что частное (физическое) лицо приобретает при рождении способность иметь права и обязанности (обязательства).
a person is legally detained on the basis of the sentence passed by the court; лицо подвергнуто законному задержанию на основании постановления суда;
The Trial Chamber ruled, however, that a person may suffer from post-traumatic stress disorder and still be a perfectly reliable witness. Однако Судебная палата постановила, что конкретное лицо может страдать расстройствами, вызванными посттравматическим стрессом, и все равно являться вполне надежным свидетелем.
A person is entitled to a written lease specifying, among other things, the amount of rent to be paid. Каждое лицо вправе заключить письменный договор аренды, в котором, в частности, указывается сумма арендной платы.
(b) The person voluntarily disclosed the content of the communication to a third party, and that third party then gives evidence of that disclosure. Ь) лицо добровольно раскрывает содержание сообщения третьей стороне, а эта третья сторона затем предъявляет доказательства такого раскрытия.
The person in custody before the Court shall have the right to raise matters concerning the conditions of his or her detention with the relevant Chamber. З. Лицо, содержащееся под стражей Суда, имеет право поднимать вопросы, касающиеся условий его содержания, перед соответствующей Палатой.
The person appointed as the Authority can only be removed for just cause by the Governor-General acting on the advice of the House of Representatives. Лицо, назначаемое в качестве руководителя этого Органа, может быть смещено с должности лишь на справедливых основаниях Генерал-губернатором, действующим по рекомендации палаты представителей.
In this case, that person has a legal right to have the issue resolved in a court of law. В этом случае такое лицо имеет законное право на решение данного вопроса в суде.
(c) The person must not contact directly or indirectly victims or witnesses; с) лицо не должно прямо или косвенно вступать в контакт с потерпевшими и свидетелями;
(e) The person must reside at a particular address as specified by the Pre-Trial Chamber; ё) лицо обязано проживать по определенному адресу, установленному Палатой предварительного производства;
In 1997, the Government had reported that the person concerned had a long criminal record and had left the country illegally. В 1997 году правительство сообщило о том, что рассматриваемое лицо имеет много судимостей и незаконно выехало из страны.
It is recommended that each State Party appoint a person or organization to be responsible for completing and submitting Article 7 reports to the UN Secretary-General. Каждому государству-участнику рекомендуется назначить лицо или организацию, ответственные за подготовку и представление докладов по статье 7 Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
Article 71-2. A person who has acted in the grip of an irresistible force or constraint shall not be held criminally responsible. "Статья 71-2 Не подлежит привлечению к уголовной ответственности лицо, которое действовало под воздействием силы или принуждения, которому оно не могло сопротивляться".
Subsection 2 of article 184 of the Penal Code states that a person who wounds someone will be punished with a maximum prison sentence of one year and four months. В подразделе 2 статьи 184 Уголовного кодекса говорится о том, что лицо, нанесшее другому лицу телесные повреждения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум один год и четыре месяца.
A person could also be detained if he was thought to pose a threat to an investigation or to a court proceeding. Лицо может также быть задержано, если считается, что оно может представлять угрозу расследованию или судебному разбирательству.
A person with no place of residence will be registered without any indication of address in the locality where he or she is. Лицо, не имеющее места жительства, регистрируется без указания адреса в том населенном пункте, в котором находится.
Until this age, a person is considered a minor, or - for the purposes of article 24 of the Covenant - a child. До этого лицо считается несовершеннолетним, то есть, в контексте статьи 24 Пакта, ребенком.
Accordingly, an arrested person was no longer confronted initially by the police, who were now only granted permission to conduct further investigations at the second stage. Соответственно, арестованное лицо уже больше не попадает на начальном этапе в руки полиции, которой теперь разрешено лишь заниматься ведением дальнейшего расследования на втором этапе.
The authorized official person is not obliged to act according to paragraph 4 of this article if this could endanger the carrying out of an official duty. Уполномоченное должностное лицо не обязано действовать в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, если это может поставить под угрозу выполнение официальных обязанностей.