| The mentally retarded person has a right to protection from exploitation, abuse and degrading treatment. | Умственно отсталое лицо имеет право на защиту от эксплуатации, злоупотреблений и унизительного обращения. | 
| The test person may withdraw his or her consent at any time. | Подвергаемое эксперименту лицо может в любое время аннулировать свое согласие. | 
| The person has the right of appeal to the Provincial Court but appeal does not prevent enforcement. | Соответствующее лицо имеет право обжаловать это решение в провинциальном суде, однако процедура апелляции не предполагает приостановку исполнения решения. | 
| A person may apply for non-military service even after completing his military service. | Даже по завершении военной службы соответствующее лицо может подать ходатайство о прохождении невоенной службы. | 
| The Presidency may release the accused with or without conditions if satisfied the person will appear for trial. | Президиум может освободить обвиняемого условно или безусловно, если удостоверится в том, что данное лицо предстанет перед судом. | 
| A person may be detained only for probable cause or pursuant to a warrant from a competent authority. | Лицо может быть взято под стражу лишь в силу обоснованной причины или в соответствии с распоряжением компетентного органа власти. | 
| States shall ensure that no person who may be responsible for gross violations of human rights shall have immunity from liability for their actions. | Государства должны обеспечивать, чтобы ни одно лицо, которое может быть виновным в грубых нарушениях прав человека, не освобождалось от ответственности за свои действия. | 
| The Court found that the definition "a person held as property" was apt and sufficient. | Суд признал, что определение "лицо, содержащееся в качестве собственности" является правомерным и достаточным. | 
| Under section 63B a person may also appeal to the Removal Review Authority on exceptional humanitarian grounds. | Согласно разделу 63В любое лицо может также обратиться в этот Орган по причинам гуманитарного характера. | 
| At the private hearing, the adversely affected person may appear and testify, present witnesses and other evidence, and make arguments. | На закрытом слушании неблагоприятно затронутое лицо может присутствовать и выступать в качестве свидетеля, представлять свидетелей и другие доказательства, а также приводить доводы. | 
| No person under the age of 18 years may be sentenced to the death penalty. | Лицо, не достигшее 18-летнего возраста, не может быть приговорено к смертной казни. | 
| The person appointed will take the oath in the presence of the deaf-mute before beginning to perform his duty. | Назначаемое лицо приносит присягу в присутствии глухонемого до начала исполнения своих обязанностей. | 
| [12.2 Each person included in the inspector list shall receive relevant training. | [12.2 Каждое лицо, включенное в список инспекторов, проходит обучение и тренировки. | 
| An attendance benefit is granted if the disabled person needs special attention or nursing. | Пособие по уходу предоставляется в том случае, когда недееспособное лицо нуждается в специальном внимании и уходе. | 
| The pension is reduced if the person has spent substantial periods abroad. | Размеры пенсии уменьшаются, если данное лицо длительные периоды времени жило за границей. | 
| The main income earner is defined as the person with the highest gross earnings in the household. | Основным кормильцем считается лицо, получающее в рамках домашнего хозяйства наибольшие доходы. | 
| In that connection, States were invited to designate a person or an organ that would receive such information. | В связи с этим государствам было предложено назначить лицо или орган, которым следует направлять такую информацию. | 
| This person was formerly a member of the Mojahedeen-e-Khalq organization. | Это лицо в прошлом было членом Народной организации моджахедов. | 
| A person whose impermissible acts led to the deprivation of freedom does not have the right to compensation. | Лицо, недопустимые действия которого стали причиной его лишения свободы, не имеет права на компенсацию. | 
| Such person shall have a judicial remedy by the competent judicial organ. | Компетентный судебный орган наделяет пострадавшее лицо соответствующими средствами судебной защиты. | 
| A person may also be held in custody to secure his presence as a material witness at an upcoming trial. | Какое-либо лицо может быть также помещено под стражу в целях обеспечения его явки в качестве важного свидетеля на предстоящее судебное разбирательство. | 
| A person may also be held in custody as a means of ensuring compliance with a court order. | Какое-либо лицо может также быть помещено под стражу в целях обеспечения выполнения судебного предписания. | 
| Future pension points are assessed on the basis of income before the person became disabled. | Будущие пенсионные пункты определяются на основе дохода, который имело данное лицо до инвалидности. | 
| Any interested organization or person can obtain free access to its reports on any specific case. | Представители любой организации или любое заинтересованное лицо могут получить беспрепятственный доступ к его докладам по любому конкретному случаю. | 
| Members of the Committee also requested additional information on the circumstances under which a person may be sentenced to community service. | Члены Комитета попросили также представить дополнительную информацию об обстоятельствах, в которых то ли иное лицо может быть приговорено к выполнению общественно-полезных работ. |