| As soon as possible the police must inform the arrested person of the charge and the time of the arrest. | Полиция должна как можно быстрее проинформировать арестованное лицо о выдвинутом обвинении и времени ареста. |
| An accused person may also be remanded in custody when there is a specially confirmed suspicion that he has committed | Обвиняемое лицо может также содержаться под стражей, если имеется конкретно подтвержденное подозрение, что он совершил |
| The question of whether or not a person had voted before was to be dealt with in a much more basic way. | Вопрос об установлении того, голосовало ли уже то или иное лицо, должен был решаться намного более простым путем. |
| The police are also required to inform a person under arrest or in detention that he has a right to consult a legal adviser. | Полиция также обязана информировать арестованное или задержанное лицо о том, что оно имеет право на консультации с адвокатом. |
| According to the same section, subsection 3, the Ombudsman might inform the person or authority in question of his opinion of the case. | Согласно пункту З той же статьи, омбудсмен может информировать соответствующее лицо или ведомство о своем мнении по данному делу. |
| If re-employment is impossible, for example because the unlawfully dismissed person does not wish to continue the employment, the employer must still pay compensation. | Если восстановление на работе невозможно, например если незаконно уволенное лицо не желает возвращаться на свое рабочее место, то работодатель обязан выплатить компенсацию. |
| However it must be pointed out that a convicted person may make an application to the Privy Council for his case to be heard. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что осужденное лицо может обратиться в Тайный совет с ходатайством о пересмотре его дела. |
| On the grounds of the old regulation, the court had the power to dissolve a legal person judged to be unlawful, if the public prosecutions department had so ordered. | На основании прежнего положения суд имел право упразднять юридическое лицо, признанное незаконным, по распоряжению департамента государственного обвинения. |
| In the absence of an arrest warrant no person may be held under arrest (art. 288). | При отсутствии ордера на арест ни одно лицо не может быть подвержено аресту (статья 288). |
| A person who causes a woman to abort without her consent shall be punished with imprisonment of not less than 3 or more than 5 years. | Лицо, сделавшее аборт женщине без ее согласия, наказывается лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
| The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (Cap. 148). | Соответствующим положением закона, которое освобождает лицо от ответственности за применение силы, является статья 27 Закона о гражданских правонарушениях (глава 148). |
| By virtue of this Order, a person is deemed to be "under detention" from the moment he is arrested and deprived of his liberty. | Согласно этому приказу, лицо считается "находящимся под стражей" с момента его ареста или лишения его свободы. |
| A person in custody, unless he has been released earlier, must be brought before the court 24 hours after his arrest. | Лицо, заключенное под стражу, должно быть доставлено в суд через 24 часа после его ареста, если оно не было освобождено ранее. |
| (b) A person claiming refugee status should apply to the representative of the United Nations High Commissioner for Refugees in Cyprus to consider his case. | Ь) лицо, добивающееся получения статуса беженца, должно обратиться с ходатайством к представителю Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на Кипре с просьбой рассмотреть его дело. |
| The Act specifies a number of prerequisites for such an arrangement, including that the convicted person require that community services be substituted for his sentence. | В законе эта процедура оговаривается рядом условий; в частности, осужденное лицо должно подать заявление о замене своего приговора общинной повинностью. |
| As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. | Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания. |
| As stated in paragraph 152 above, a person who enjoys the right of abode in Hong Kong cannot be deported or removed from Hong Kong. | Как говорилось в пункте 152 выше, лицо, которое имеет право на проживание в Гонконге, не может быть депортировано или удалено из Гонконга. |
| (c) The person must have been exonerated directly or indirectly by an enforceable judicial decision; | с) наконец, лицо должно быть освобождено от участия в деле прямо или косвенно судебным решением, вступившим в законную силу; |
| An international witness and a displaced person report seeing between 300 and 500 men in a football field at Nova Kasaba. | Международный очевидец и перемещенное лицо сообщают о том, что они видели порядка 300-500 мужчин на футбольном поле в Нова-Касабе. |
| The Prosecutor and Deputy Prosecutors shall not act in relation to a complaint involving a person of their own nationality. | Прокурор и заместители Прокурора не вправе выполнять свои функции по заявлению, которое затрагивает лицо, состоящее в одном с ними гражданстве. |
| The question of when a person should be considered charged is not directly governed by the Administration of Justice Act. | В Законе об отправлении правосудия прямо не указывается, в каких случаях то или иное лицо должно рассматриваться в качестве обвиняемого. |
| The person arrested must be brought before the appropriate court within 24 hours or at the end of the period allowed for appearance. | Задержанное лицо должно быть доставлено в соответствующий суд в течение 24 часов или времени, необходимого для такой доставки. |
| If a foreign passport was refused, the person in question had the right to appeal to the courts. | В случае отказа соответствующее лицо может обратиться в суд. |
| If a convicted person manages to lodge an appeal, it is usually heard only after the prison sentence has been served. | Если осужденному все же удается подать апелляцию, то она, как правило, рассматривается уже после того, как соответствующее лицо отбывает наказание в виде тюремного заключения. |
| If remanded in custody, the person may be visited by his lawyer to ensure a properly prepared defence. | Если лицо находится под стражей, его адвокат может посещать его, с тем чтобы должным образом организовать защиту. |