Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
The person arrested shall be informed of his or her right to remain silent, to request the presence of counsel, and to communicate with a family member or any other person of his or her choice. Кроме того, задержанное лицо уведомляется о наличии у него права хранить молчание, требовать присутствия адвоката и снестись с кем-либо из членов своей семьи или с любым другим указанным им лицом.
He wished to know from what point in time, in practice, a person held by the police was officially classified as being under arrest or in detention, thus qualifying for the services of a lawyer and the opportunity to notify a person of his/her choice. Он хотел бы знать, с какого момента на практике лицо, задержанное полицией, считается официально арестованным или заключенным под стражу и имеет право на услуги адвоката и возможность предупредить иное лицо по своему выбору.
If, after the first interrogation, it was decided to detain a person, that person would receive an information sheet to inform them of their rights, particularly the right to choose and immediately contact a lawyer. Если после первого допроса принято решение о заключении лица под стражу, то это лицо получает документ, информирующий его о его правах и, в частности, о праве выбрать адвоката и незамедлительно связаться с ним.
B The master or a person mandated by himself and the person responsible for loading and unloading at the shore facilities В Судоводитель или уполномоченное им лицо и лицо на береговом сооружении, ответственное за погрузку и разгрузку.
Under the law and with the assistance of the Grand Court, the Anti-Corruption Commission has the power to order a freeze on a person's bank account or property for up to 21 days if there is reasonable cause to believe that the person is involved in corruption. Комиссия по борьбе с коррупцией обладает полномочием по закону и при содействии Высокого суда отдавать приказ о замораживании банковского счета или аресте имущества на срок до 21 дня, если имеются разумные основания полагать, что то или иное лицо причастно к коррупции.
(b) his or her legal guardian, in case the person who is to receive medical treatment is incapable of giving informed consent; such person shall participate in making the decision within the limits of his or her capacities. Ь) его официальным законным опекуном в том случае, если лицо, которому назначается медицинское лечение, не способно дать информированное согласие; такое лицо участвует в принятии решения в пределах его возможностей.
In order to identify the perpetrators of those offences, the bribery provisions use the terms "official person" and "responsible person", as defined in article 89, paragraphs 3 and 7 CC, respectively. В целях выявления лиц, совершивших эти преступления, в положениях, касающихся подкупа, используются термины "должностное лицо" и "ответственное лицо", как это определено в пунктах З и 7 статьи 89 УК, соответственно.
A distinction was drawn between cases in which the person whose extradition is requested is a Lebanese national and those in which the person is a foreign national. Было проведено различие между случаями, когда лицо, выдача которого испрашивается, является гражданином Ливана, и случаями, когда физическое лицо является иностранным гражданином.
The Committee is concerned that under the criminal legislation a child is a person up to 14 years of age, whereas a minor is a person of 14-18 years of age. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с уголовным законодательством государства-участника ребенком считается лицо, которому не исполнилось 14 лет, а лица в возрасте от 14 до 18 лет относятся к категории несовершеннолетних.
Under the amendment, the same penalty will be incurred by anyone who contracts marriage with a young person under 18 years of age, regardless of whether that person is male or female. В соответствии с данной поправкой то же самое наказание будет нести любое лицо, которое заключает брачный договор с молодым лицом в возрасте до 18 лет независимо от того, является данное лицо мужчиной или женщиной.
The retention of the right to Lithuanian citizenship becomes largely dependent on the ethnic origin of the person and on which State - ethnic homeland or other - the person has left Lithuania for. Сохранение права на литовское гражданство в значительной мере приобретает зависимость от этнического происхождения того или иного лица и от того, в какое государство - являющееся этнической родиной или нет - это лицо отбыло из Литвы.
However, it cannot be said that a person is suffering discriminatory treatment if taking into account training, qualifications and experience relevant to the work sought, and all other relevant factors, such person would be unable to carry out the inherent requirements of the work sought. Однако нельзя сказать, что то или иное лицо подвергается дискриминационному обращению, если, учитывая профессиональную подготовку, квалификацию и опыт, имеющие отношение к вакантному рабочему месту, а также все остальные соответствующие факторы, такое лицо не смогло бы выполнять все связанные с этой работой требования.
On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения.
Some members had supported draft article 10, which set forth the obligation to respect, in all circumstances, the dignity of a person being expelled, regardless of whether the person was legally or illegally present in the territory of the expelling State. Некоторые члены поддержали проект статьи 10, в котором содержится обязательство уважать достоинство высылаемого лица в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении на территории высылающего государства.
Most importantly, this requirement concerns both the party returning the person and the party to which the person is returned. И что особенно важно - это требование касается как стороны, возвращающей это лицо, так и стороны, которой оно возвращается.
And yet in those circumstances, that person's return in itself constituted a violation of article 3 of the Convention and the person should therefore be subject to measures other than a simple reconsideration of their application, particularly compensation measures. Однако само его возвращение при таких обстоятельствах представляет собой нарушение статьи З Конвенции, и поэтому соответствующее лицо должно иметь возможность воспользоваться другими мерами помимо простого пересмотра его ходатайства, в частности, компенсационными.
With respect to article 44 (1) of the Criminal Code and the responsibility of the person giving the order, he could confirm that the person carrying out the order would also be liable in situations where the action taken had been illegal. В отношении статьи 44 (1) Уголовного кодекса и ответственности лица, отдавшего приказ, он может подтвердить, что лицо, исполняющее приказ, также будет нести ответственность в случаях, когда совершенные действия были незаконными.
Regarding cooperation with law enforcement, Article 311 of the Criminal Code provides exemption from punishment for a person who offers a bribe and reports the offence to law enforcement prior to detection, but excludes the person who accepts a bribe. Что касается сотрудничества с правоохранительными органами, то статья 311 Уголовного кодекса предусматривает освобождение от наказания лица, которое предлагает взятку и сообщает об этом преступлении сотрудникам правоохранительных органов до его выявления, однако исключает лицо, которое принимает взятку.
The Commission will be headed by a person who has been, or is qualified to be, a judge of the Supreme Court or a person having 'demonstrable knowledge of, or practical experience in, matters relating to human rights'. Возглавлять Комиссию должно лицо, занимавшее или имеющее достаточную квалификацию для того, чтобы занимать пост судьи Верховного суда или же обладающее "бесспорными знаниями или практическим опытом в вопросах прав человека".
AI noted that a person committing an act of serious indecency towards a person of 16 years of age or more is liable on conviction to imprisonment for a term of 10 years according to section 12 of the same law. МА отметила, что в соответствии со статьей 12 того же закона лицо, совершающее грубые непристойные действия по отношению к лицу в возрасте 16 лет и старше, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 10 лет.
It was said that a third person could submit itself to the jurisdiction of a tribunal when it was accepted as a "third person" (as defined under article 5). Было указано, что третье лицо может подчинить себя юрисдикции третейского суда в том случае, когда оно было признано в качестве "третьего лица" (как оно определяется в статье 5).
Actually, the decision of a State to exercise its jurisdiction or to extradite the detained person to another State was in the first place subject to the detaining State having the capacity and the means to exercise criminal jurisdiction over the detained person. В действительности решение государства воспользоваться своей юрисдикцией или экстрадировать задержанное лицо другому государству в первую очередь зависит от того, имеет ли задержавшее правонарушителя государство полномочия и средства для осуществления уголовной юрисдикции по отношению к задержанному лицу.
There is no gainsaying that the general principle embodied in this draft article that a State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national is acceptable. Изложенный в этой статье общий принцип безусловно приемлем: государство не может осуществлять дипломатическую защиту в пользу одного из своих граждан против другого государства, гражданином которого это лицо также является.
Disconnections for non-payment should not result in a person being denied access to a minimum amount of safe drinking water where that person proves that he or she is unable to pay for these basic services. Отключения за неуплату не должны приводить к тому, чтобы какое-либо лицо было лишено доступа к минимальному количеству безопасной питьевой воды, если это лицо доказывает, что оно не способно оплатить эти основные услуги.
(e) To contact the diplomatic or consular representation of the country whose national the person is or where the person has his/her permanent residence. е) связываться с дипломатическим или консульским представительством страны, гражданином которой является данное лицо или в которой оно проживает.