If at the end of this period the insured person remains unfit for work, payment of the benefit may be extended for a further 26 weeks. |
Если по истечении этого срока застрахованное лицо по-прежнему является нетрудоспособным, срок выплаты денежного пособия может быть продлен еще на 26 недель. |
An employer is considered to be any natural or legal person competent to conclude individual labour contracts for the performance of the work in question. |
В качестве нанимателя рассматривается любое физическое или юридическое лицо, компетентное заключать индивидуальные трудовые договоры в качестве работодателя. |
In the United States a person charged with a capital offence has the right to be tried before a jury. |
В Соединенных Штатах лицо, обвиняемое в преступлении, которое карается смертной казнью, имеет право на суд присяжных. |
At an individual level, when a person feels his/her security is threatened by the prevalence of such sentiments, he/she may be driven to seek protection abroad. |
На уровне индивидуума происходит следующее: если какое-либо лицо считает, что его/ее безопасности угрожает широкое распространение таких чувств, то оно/она будет склонно(а) искать защиты за границей. |
However, the granting of that appeal is not obligatory in nature, but is the right of the sentenced person. |
Поданная апелляция не обязательно удовлетворяется, однако осужденное лицо имеет на нее право. |
The Supreme Court has affirmed that the burden of evidence is on the United States Government to present clear, unequivocal and convincing evidence that the person obtained naturalization improperly. |
Согласно мнению Верховного суда, бремя доказывания лежит на правительстве Соединенных Штатов, которое обязано представить ясные, недвусмысленные и убедительные доказательства того, что лицо осуществило натурализацию ненадлежащим образом. |
In one case, the Government stated that a person with a different name had been sentenced to death. |
В связи с одним случаем правительство заявило, что лицо, но под другой фамилией, было приговорено к смертной казни. |
If only one nomination is received, then that person shall serve in an interim capacity until confirmation by the next Plenary. |
Если выдвигается лишь одна кандидатура, то указанное лицо исполняет свои обязанности на временной основе до утверждения его назначения очередной Пленарной сессией. |
However, it is payable up to pension age (66 years) if a person is over 65 and has paid at least 156 contributions while in insurable employment. |
Вместе с тем оно может выплачиваться вплоть до достижения пенсионного возраста (66 лет), если соответствующее лицо старше 65 лет и уплатило по крайней мере 156 взносов в течение периода работы, охватываемого страхованием. |
One of the cases was subsequently clarified by the Working Group on the basis of information received from the source that the person is being held in detention. |
Один из этих случаев впоследствии был прояснен Рабочей группой на основе полученной из источника информации о том, что данное лицо содержится под стражей. |
These reported arrests or abductions occurred throughout the country and in one case the person was allegedly abducted while in exile in Kenya and taken to Kampala. |
Согласно сообщениям, эти аресты или похищения имели место по всей стране, а в одном случае лицо, как утверждается, было похищено, когда оно находилось в изгнании в Кении, и доставлено в Кампалу. |
A person liable to be detained under paragraph 16 above may be arrested without warrant by a constable or by an immigration officer. |
17.1) Лицо, подлежащее задержанию на основании пункта 16 выше, может быть арестовано сотрудником полиции или иммиграционной службы без предъявления ордера на арест. |
On the other hand, a person whose case for release is stronger may well be detained because of availability of space. |
С другой стороны, лицо, дело которого свидетельствует о наличии веских причин для его оставления на свободе, может быть подвергнуто задержанию по причине наличия такого места. |
Once asylum is refused and the person is either released on conditions or detained, he appears before an adjudicator who determines whether evidence is required. |
После отказа в предоставлении убежища лицо, отпущенное на свободу на определенных условиях или содержащееся под стражей, предстает перед арбитром, который решает, требуется ли представление дополнительных доказательств. |
Article 10 obliges the person seeking refugee status to fulfil certain obligations. These are: |
В соответствии со статьей 10 лицо, ходатайствующее о предоставлении ему статуса беженца, должно соблюдать следующие обязанности, указанные ниже: |
Article 15 confers on a person who has been granted refugee status the following rights: |
В соответствии со статьей 15 лицо, получившее статус беженца, наделяется следующими правами: |
A person who for the purpose referred to in Section 6 |
Лицо, которое с целью, указанной в статье 6, |
Nevertheless, a person who had hurled racist epithets at a police officer in the canton of Zurich had recently been ordered to pay the victim 1,000 Swiss francs. |
Вместе с тем он отмечает, что недавно в кантоне Цюрих лицо, допустившее оскорбительные высказывания расистского толка в адрес сотрудника полиции, было осуждено к выплате потерпевшему компенсации в размере 1000 швейцарских франков. |
He also recommended that the post should be filled by a judge or a person of the quality and experience of a senior judicial figure. |
Он также рекомендовал назначить на этот пост судью или лицо, обладающее квалификацией и опытом старшего сотрудника судебного органа. |
In the third case, it reported that the person concerned had voluntarily surrendered to the Government under its amnesty programme and was being held in protective custody. |
В отношении третьего случая оно сообщило, что соответствующее лицо добровольно явилось с повинной, воспользовавшись режимом осуществляемой правительством программы амнистии, и в настоящее время для его же защиты содержится под стражей. |
One other case was clarified by the source, who informed the Group that the missing person was in prison. |
Еще один случай был прояснен источником, который сообщил Группе, что лицо, пропавшее без вести, находится в тюрьме. |
By and large, the person segregated was incarcerated with other detainees who did not put his life in peril. |
В целом, лицо, помещаемое в отдельный блок, содержится там вместе с другими заключенными, которые не могут угрожать его жизни. |
In all cases, a person in preventive detention could apply for it to be rescinded, a request on which the judge must rule within five days. |
Во всех случаях лицо, заключенное под стражу, может просить об отмене этой меры пресечения, и судья в течение пяти дней обязан вынести решение по этой просьбе. |
A person discriminates against a woman in any circumstances relevant for the purposes of any provision of this Ordinance if - |
Для целей любого пункта настоящего Положения лицо осуществляет дискриминацию в отношении женщины во всех обстоятельствах, если: |
The amendment eliminated these regulations, thereby enabling a person with a foreign spouse to become or to continue to be a foreign service official. |
Эти положения были изменены, в результате чего лицо, состоящее в браке с иностранкой (иностранцем), может стать или продолжать оставаться сотрудником заграничной службы. |