The source considers that this person was detained for exercising his right to freedom of association and expression. |
Источник считает, что упомянутое лицо содержится под стражей за пользование своим правом на свободу ассоциаций и выражения мнений. |
The term "compensation" refers to a legal remedy by which a person receives monetary payment for harm suffered. |
Под "компенсацией" понимаются средства правовой защиты, с помощью которых лицо получает денежное возмещение за причиненный ему вред. |
In November 1999, person or persons unknown broke into the home of Mrs. Perol during the daytime. |
В ноябре 1999 года незнакомое лицо или лица проникли в дом г-жи Перол в дневное время. |
Under the Criminal Procedure Code of Georgia, a juvenile means a person below the age of 14. |
Уголовно-процессуальный кодекс Грузии предусматривает, что малолетним считается лицо в возрасте до 14 лет. |
Even after the above-mentioned appeal against the judgment of guilty has been exhausted, the person sentenced as guilty may request reopening of the proceedings. |
Даже после исчерпания указанных выше возможностей обжалования приговора лицо, признанное виновным, может добиваться повторного судебного разбирательства. |
The investigative judge must hear the person claimed and take into account the views expressed by his defence counsel and the prosecutor. |
Судья-следователь должен заслушать требуемое лицо и учесть мнения, выраженные адвокатом и обвинителем. |
If the request is from a Nordic country the prosecutor decides if the person should be extradited. |
Если просьба поступает от одной из стран Северной Европы, то прокурор принимает решение о том, следует ли это лицо выдать. |
In the former case, any substantive errors will be the responsibility of the person submitting the document for registration. |
В первом случае за любые ошибки ответственность будет нести лицо, представляющее документ для регистрации. |
The person being asked to invest should have the greatest motivation, and be best-placed, to conduct due diligence. |
Лицо, которому предлагается произвести инвестиции, должно обладать максимально возможной мотивацией и оптимальными возможностями для проведения проверки. |
The person from whom advice is sought should be knowledgeable about the subject matter. |
Лицо, рекомендации которого запрашиваются, должно быть сведущим в соответствующей области. |
But the Secretariat cannot hold a person criminally accountable. |
Однако Секретариат не может привлекать какое-либо лицо к уголовной ответственности. |
In cases outside the scope of application of 122 a person is prosecuted under other sections. |
В случаях, не подпадающих под действие статьи 122, виновное лицо преследуется в судебном порядке в соответствии с другими разделами Уголовно-исполнительного кодекса. |
Here the person becomes entitled to a national minimum pension abated by his or her service pension. |
В подобной ситуации данное лицо получает право на минимальную национальную пенсию за вычетом его служебной пенсии. |
It should not matter on what grounds a person is not removed. |
Вопрос о том, исходя из каких соображений то или иное лицо не было выслано, не должен иметь значения. |
In the event that legal conditions for extradition are fulfilled, the panel issues a decision against which the person has the right to appeal. |
В случае, если юридические требования относительно выдачи удовлетворены, коллегия принимает решение, которое запрашиваемое лицо может опротестовать. |
A person to be admitted to the arrest house is questioned about his or her condition of health and health screening is carried out. |
Лицо, подлежащее помещению в арестный дом, опрашивается о его состоянии здоровья, и проводится медицинский осмотр. |
In practice, a State would probably refrain from exercising its right when the person affected had an individual remedy. |
На практике государство, вероятно, будет воздерживаться от осуществления своего права, если затронутое лицо имеет возможность воспользоваться индивидуальным средством правовой защиты. |
Protection was denied against the other State of nationality as long as the person was residing there. |
Не допускалась защита против другого государства гражданства в том случае, если лицо в нем проживало. |
A person concluding marriage with a minor could be punished by a term of imprisonment of from three to seven years. |
Лицо, заключающее брак с несовершеннолетним, может быть наказано лишением свободы на срок от трех до семи лет. |
A person is compensated following illegal detention in prison. |
Лицо получает компенсацию за незаконное содержание в тюрьме. |
The person who is declared innocent has the right to request compensation for illegal detention. |
Лицо, которое признают невиновным, имеет право требовать компенсацию за незаконное содержание под стражей. |
The condemned person or his relatives have no time limitations for the request to review the decision that has been taken. |
Осужденное лицо или его родственники имеют неограниченное время для обращения с просьбой о пересмотре принятого решения. |
This person will also be responsible for maintaining the status of every case before the Court. |
Это лицо также будет ответственно за надлежащее рассмотрение Судом каждого дела. |
The concerned person is free to revoke his consent at any time until the act is performed). |
Соответствующее лицо имеет возможность отменить свое согласие в любой момент до совершения соответствующих действий. |
If, however, such a legal person does have shareholders articles 11 and 12 may also be applied to it. |
Если, однако, такое юридическое лицо все же имеет акционеров, на него могут также распространяться статьи 11 и 12. |