| Assistance may also be afforded for offences involving a legal person. | Помощь может оказываться также в связи с преступлениями, к которым имеют отношение юридические лица. |
| Two player, first person game, online, over dial-up. | Два игрока, игра от первого лица, онлайн, по телефонной линии. |
| Name of person responding to this survey:. | Фамилия и имя лица, отвечающего за заполнение настоящего вопросника:. |
| The analysis of disciplines should examine the first discipline listed for each person. | З. При анализе дисциплин следует обращать внимание на первую дисциплину, указанную в отношении каждого лица. |
| This essentially advises police worldwide that a certain person is wanted. | Это по сути дела является уведомлением для полицейских органов во всем мире о розыске конкретного лица. |
| Impartial investigations would have identified the "fourth person". | В ходе беспристрастного расследования была бы установлена личность "четвертого лица". |
| Every week it's a new person. | Всё время новые лица и всё объяснять по новой... |
| An allowance made to a person. | Деньги, которые поступают в распоряжение конкретного лица. |
| The Universal Declaration refers primarily to the individual or person. | В положениях Декларации упоминаются в основном "человек" или "лица". |
| In other cases, the missing person was abroad. | Еще в ряде случаев пропавшие без вести лица находились за границей. |
| She requested confirmation that an arrested person was never detained incommunicado. | Она просит подтвердить, что арестованные лица никогда не содержатся в тайном заключении. |
| In judicial and non-judicial proceedings sensitivity must be exercised toward any such person. | В рамках как судебного, так и несудебного производства в отношении любого такого лица необходимо проявлять чуткость. |
| The person responsible was not identified in either case. | Виновные лица не были выявлены ни в том, ни в другом случае. |
| A third person can make her voluntary insurance without her being necessarily present. | Третьи лица могут вносить за женщину взносы добровольного страхования, не обусловливая такое действие ее обязательным присутствием. |
| First person. Subjective. 500 words. | Субъективная точка зрения от первого лица, 500 слов. |
| A legal person's criminal liability requires the prior conviction of a natural person. | Установлению уголовной ответственности юридического лица должно обязательно предшествовать признание виновным физического лица. |
| The financial institutions only have to identify the natural person acting on behalf of a legal person for a given transaction. | Финансовые учреждения должны устанавливать лишь личность физического лица, действующего от имени юридического лица при осуществлении данной сделки. |
| The Committee recommends that States parties ensure that decisions relating to a person's physical or mental integrity can only be taken with the free and informed consent of the person concerned. | Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы решения, касающиеся физической или умственной целостности лица, принимались только на основе свободного и информированного согласия этого лица. |
| The fact that information concerning a person's ethnic origin could be collected only with that person's consent was in compliance with the Committee's recommendations. | Тот факт, что информация об этническом происхождении лица может быть получена только с согласия такого лица, сообразуется с рекомендациями Комитета. |
| The decision to place a person in treatment in those cases or to admit a person into a psychiatric hospital is made by one single psychiatrist. | В этих случаях решение о помещении лица на лечение или о госпитализации лица в психиатрическом стационаре принимается врачом-психиатром самостоятельно. |
| It prohibits any violence against an arrested person or a person whose freedom has been restricted and the extraction of confession or information and evidence. | Она запрещает всякое насилие в отношении арестованного лица или лица, свобода которого ограничена, а также принуждение к признанию или к даче информации и показаний. |
| The transfer of a particular person to another state for the purpose of identification, testimony or other assistance is subject to the person's consent. | Передача конкретного лица другому государству для целей опознания, дачи свидетельских показаний или оказания иной помощи осуществляется с согласия этого лица. |
| Like any free person, detainees may apply to the criminal courts under ordinary law. | Следует отметить, что содержащиеся под стражей лица могут наравне с любым свободным лицом обращаться в суды по уголовным делам на условиях, предусмотренных уголовно-правовыми нормами. |
| Forcing a person to take drugs is punishable. | Принуждение того или иного лица к принятию наркотиков является наказуемым. |
| person abroad - more than 1 year | лица, проживающие за границей (в течение более чем одного года) |