| He is the most popular person in Afghanistan today. | Сегодня он самый популярный человек в Афганистане. |
| Two, the person you choose is key. | Человек, которого ты выберешь, это ключ. |
| You're a really horrible person, you know that? | Ты действительно ужасный человек, ты знаешь это? |
| So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. | Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек. |
| Look, if this person is real and my dad knows who it is he'd be down at the police station right now. | Слушай, если этот человек действительно существует И мой отец знает кто это Он был бы уже в полиции прямо сейчас. |
| If his religious convictions do not allow a person to serve in the army, he is required to carry out alternative labour. | Если то или иное лицо не может служить в армии из-за своих религиозных убеждений, оно должно быть привлечено к какому-либо виду альтернативных работ. |
| He would like to know whether a person was informed of the surveillance that had been carried out on him, and how and at what time. | Он желает знать, информируется ли лицо о том, что оно находится под наблюдением, как и в какой момент. |
| According to that country, if that principle was applicable in a context where the ill-treated person was free, it should also be applicable in a situation of detention. | Они считают, что, если этот принцип применим в том случае, когда лицо, которое подвергается грубому обращению, находится на свободе, он также должен быть применим и к лицам, находящимся под стражей. |
| The person concerned had trade union activities in the country, where he had been living for nine years, but had no link with political life in Nepal. | Заинтересованное лицо участвовало в профсоюзной деятельности в Корее, где оно проживало в течение девяти лет, но никоим образом не участвовало в политической жизни Непала. |
| If the endangered person is a close relative of the perpetrator, he or she can apply for an interim injunction at the competent district court within this period. | Если подвергающееся опасности лицо является близким родственником нарушителя, то он или она в течение данного периода могут обратиться с просьбой о вынесении временного судебного запрета в имеющий соответствующие полномочия федеральный окружной суд. |
| If a person's views and internal convictions develop into expression of the views or realisation of the thoughts, the above-mentioned restrictions may apply. | Если мнения и внутренние убеждения человека развиваются в выражение этих мнений или реализацию его идей, допускается применение вышеупомянутых ограничений. |
| Therefore, it was not aimed at a specific person who happened to be a Serb, but at Serbs as legitimate targets. | То есть он был нацелен не против какого-то конкретного человека, который по простому совпадению был сербом, а против сербов как законных объектов для нападения. |
| By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. | Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления. |
| Whatever the reason for the sensitivity, the UK regards fuzes that are highly likely to be activated by the presence, proximity or contact of a person as unacceptable. | Вне зависимости от причины чувствительности, СК считает неприемлемыми взрыватели, которые с высокой степенью вероятности могут активироваться от присутствия, близости или контакта человека. |
| In particular, the discretion of the Minister of Immigration in directing a person's return to a country may be affected by considerations adverse to human rights concerns, including negative media coverage of a case. | В частности, дискреционное право министра по вопросам иммиграции санкционировать возвращение какого-либо лица в его страну может быть ограничено при наличии соображений, неблагоприятных для прав человека, включая негативное освещение дела средствами массовой информации. |
| (a) Steps taken to locate the disappeared person, including the competent authorities or institutions that have been contacted: | а) Меры, принятые для установления местонахождения исчезнувшего лица, в том числе компетентные органы или учреждения, с которыми был установлен контакт: |
| Lastly, it was observed that the existence of a receiving State, for example one of the States of nationality of the person expelled, was not a decisive factor in determining the legality of an expulsion. | И наконец, было отмечено, что существование принимающего государства, например одного из государств гражданства высылаемого лица, не является решающим элементом для вынесения суждения о законности высылки. |
| The correct avenue is to examine the person on his own merits, and not the features of the group to which he belongs. | Наиболее правильным подходом является оценка лица с точки зрения его личных качеств, а не качеств той группы лиц, к которой он принадлежит . |
| The trial of a person charged with a criminal offence shall take place in his presence unless he refuses to appear before the court after he has been duly notified of the trial. | Судебное разбирательство по делу лица, обвиненного в уголовном преступлении, должно проводиться в его присутствии, если только он не отказывается предстать перед судом, после того как он был надлежащим образом уведомлен об этом судебном разбирательстве. |
| The only exception was provided under article 202 of the Criminal Procedure Code, which authorized officials of the Ministry of Internal Affairs to enter a home or other premises without a search warrant in order to apprehend a person whose arrest had been ordered by the court. | Единственное исключение, предусмотренное статьей 202 Уголовно-процессуального кодекса, предоставляет должностным лицам министерства внутренних дел полномочия вступать в дом или другие помещения без ордера на обыск для задержания лица в соответствии с распоряжением суда о его аресте. |
| First off, be a decent, empathetic person. | Прежде всего, нужно быть достойным, сопереживающим человеком. |
| You were, like, the first or second person I texted after I woke up. | Ты была первым или вторым человеком, которому я написал, когда проснулся. |
| Finally looked outside of myself and recognized the needs of others did I begin to become the kind of person I wanted to be. | Наконец оглянулась вокруг себя и осознала потребности окружающих, только тогда я стала тем человеком которым хотела стать. |
| But, please, don't let Amy feel like she's any less of a person than she was before this happened, Because she's not, and neither are you. | Но, пожалуйста, пусть Эми не считает себя менее достойным человеком, чем она была до того, как это случилось, потому что это не так, то же и тебя касается. |
| I'm glad that you regard him as a person. | Ты осчастливил его, назвав человеком. |
| The term "stateless person" is generally understood as referring to a person who does not have the nationality of any State. | Термин "апатрид" обычно понимается как относящийся к какому-либо лицу, которое не имеет гражданства какого-либо государства. |
| The biometric measurement may be unique, but there may be other forms of system challenges such as ensuring that a given fingerprint (for example) belongs to a specific person. | Измеряемые биометрические параметры, может быть, и являются уникальными, но системы могут столкнуться с вызовами другого рода, а именно (например) с проблемой гарантирования принадлежности конкретного отпечатка пальца конкретному лицу. |
| On the basis of the provisions of the Criminal Code on the partial reversal of the burden of proof in connection with assets belonging to a person who has participated in or supported a criminal organization, the Swiss authorities have returned considerable sums to countries of origin. | На основе положений Уголовного кодекса о частичном возложении бремени доказывания на противоположную сторону в связи с активами, принадлежащими лицу, которое участвовало в деятельности преступной организации или оказывало ей поддержку, швейцарские компетентные органы вернули странам происхождения значительные суммы денежных средств. |
| Foster: a child without parental support and protection, placed with a person or family to be cared for, usually by local welfare services or by court order | приемный ребенок - ребенок, не имеющий родительской поддержки и защиты, переданный лицу или семье на попечение, как правило, местными службами социальной опеки или по решению суда. |
| (b) Whether protection of the mark is granted to a person that uses the mark first or to a person that files an application first and whether protection is granted to a subsequently registered mark if it conflicts with a previously registered mark; | Ь) предоставление защиты товарного знака лицу на основании использования знака первым или лицу на основании подачи заявки первым и предоставление защиты зарегистрированному позднее товарному знаку в случае возникновения коллизии с товарным знаком, зарегистрированным ранее; |
| is an undesirable person (persona non grata) in the Republic of Latvia; | является нежелательным лицом (персона нон грата) в Латвийской Республике); |
| The mediation procedure is conducted by the person selected by the parties to a dispute from the list established by the Economic and Social Council or determined by mutual agreement. | Процедура посредничества осуществляется лицом, выбранным сторонами в споре из перечня, составленного Экономическим и социальным советом или определенным на основе взаимного согласия. |
| In addition to having the requisite knowledge, it may be desirable that the insolvency representative has certain personal qualities, such as that he or she is a fit and proper person to undertake the different fiduciary duties required. | Помимо обладания надлежащими знаниями, будет, возможно, желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обладал некоторыми личными качествами, например, чтобы он являлся лицом, подходящим для выполнения различных требуемых доверительных обязанностей. |
| The new Code also establishes a procedure for reviewing the legality of detention at reasonable intervals. If a person held in custody files a request for the preventive measure to be changed, the court is obliged to consider the request within three days. | Новым УПКУ также предусмотрена процедура пересмотра законности содержания лица под стражей с разумной периодичностью, согласно которой в случае представления лицом, содержащимся под стражей, ходатайства об изменении меры пресечения суд должен рассмотреть его в течение трех дней. |
| The insolvency law should provide sanctions for the failure of the debtor, whether a natural person or commercial entity, to comply with the specified obligations, including providing that actions taken in contravention of the obligations are invalid. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать санкции за невыполнение должником, будь то физическим лицом или коммерческим предприятием, оговоренных обязательств, включая положение о том, что действия, предпринятые в нарушение обязательств, являются недействительными. |
| Under the existing Code of Criminal Procedure, the police were required to inform the family of an arrested person of his whereabouts and to provide the Principal Crown Prosecutor with a daily list of persons taken into custody during the preceding 24 hours. | В соответствии с действующим Уголовно-процессуальным кодексом полиция обязана проинформировать семью арестованного лица о его местонахождении и ежедневно представлять Главному королевскому прокурору список лиц, помещенных под стражу в течение предшествующих 24 часов. |
| For three years, UNICEF has been without access to significant population segments in Blue Nile and South Kordofan, and obtaining travel and access permits for internally displaced person camps in other locations was met with delays and difficulties. | В течение трех лет ЮНИСЕФ не мог получить доступ к многочисленным группам населения в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан, а попытки добиться разрешения на проезд и доступ к лагерям внутренне перемещенных лиц в других штатах наталкивались на проволочки и трудности. |
| Note: The total of engagements (3,163) is different to the total of persons (1,214) because a person can have several engagements during the biennium. | Примечание: общее число назначений (3163) отличается от общего количества лиц (1214), поскольку один и тот же человек может иметь несколько назначений в течение двухгодичного периода. |
| Differential treatment that is necessary in order to achieve a legitimate objective or that does not constitute a disproportionate intervention for the person or persons affected is not considered to be discrimination under the Act. | Дифференцированный режим, который необходим для достижения законной цели и который не представляет собой чрезмерного вмешательства в интересы соответствующего лица или лиц, согласно закону не считается дискриминацией. |
| The primary objective of the BOPZ is twofold: to safeguard the legal status of the person admitted, while protecting others from someone who poses a danger because of their psychiatric disorder. | Основная цель ЗОПЛ является двоякой: гарантировать законный статус поступающих в медицинские учреждения лиц и обеспечить защиту других лиц от тех, кто представляет собой опасность в связи с нарушениями психики. |
| We simply believed that we were acting in conformity with our convictions and faith in the dignity and fundamental rights of the human person. | Мы просто считали, что действуем в соответствии с нашими убеждениями и нашей верой в достоинство и основные права человеческой личности. |
| It was the Government's goal that the authorities at all levels of power should join together to promote the right to life and to security of person. | И цель, которую преследует правительство, заключается в том, что органы власти на всех уровнях должны действовать сообща для поощрения права на жизнь и на безопасность личности. |
| These principles require law enforcement officials to apply certain rules in order to maintain public safety and social peace while protecting and preserving the right to life, liberty and security of the person. | Эти принципы требуют от должностных лиц по поддержанию правопорядка применения определенных правил для поддержания общественной безопасности и спокойствия при защите и сохранении права на жизнь, свободу и безопасность личности. |
| Affirming the principle of the inadmissibility of discrimination and the dignity and worth of the human person, the United Nations in 1965 adopted the International Conventions on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Подтвердив принцип недопустимости дискриминации и подчеркнув достоинство и ценность человеческой личности, в 1965 году Организация Объединенных Наций приняла Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Resolution 1998/48 seeks to introduce innovations into the law relating to international human rights in that it couches the right to a nationality in very broad terms, by affirming the right to a nationality of every human person as an inalienable human right. | В резолюции 1998/48 делается попытка внести новые элементы в международно-правовые нормы в области прав человека, так как она трактует право на гражданство в весьма широком смысле, утверждая, что право каждого человека на гражданство является неотъемлемым правом человеческой личности. |
| Or... you tell the person, | Или... ты говоришь этому человеку: |
| You don't leave a person anything, do you? | Ты ничего не оставляешь человеку, так? |
| Confinement of prisoners, including poor and racially discriminated persons, should be managed in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person. | Лица, подвергнутые задержанию или заключению, в том числе неимущие и лица, подвергаемые расовой дискриминации, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеку. |
| The Merriam-Webster online dictionary also defines it as "the practice of unfairly treating a person or group of people differently from other people or groups of people" (). | Онлайн-словарь Мерриам-Вебстер также определяет дискриминацию как "несправедливое отношение к человеку или группе лиц, отличающееся от отношения к другим людям или группам людей" (). |
| You see, sometimes you can trust a person, and then, when things are down, they forget about you. | Видишь ли, когда доверяешься человеку... и потом, приходит время... и он забывает о тебе. |
| Every single person he knows is in this room. | Все, кого он знает, в этой комнате. |
| I'm the most curious person I know. | Я любопытнее всех, кого знаю. |
| I'm really not the best person to be asking about that. | Я не тот, у кого стоит об этом спрашивать. |
| Guido... there probably isn't a single person passing by who hasn't been touched in some way by one of your movies. | Гвидо... среди проходящих мимо нет, вероятно, ни одного человека, кого бы не тронул хотя бы один из твоих фильмов. |
| She is the kindest person I know. | "Она самый добрый человек из всех, кого я знаю." |
| A tenth accused person was arrested in Austria and two others were transferred upon request from Croatia. | Десятый обвиняемый был арестован в Австрии, и, кроме этого, еще два человека были переданы по просьбе Хорватии. |
| Thereafter, the person must be presented to the competent judicial authority - the Department of Public Prosecutions - for questioning. | После этого обвиняемый должен быть допрошен компетентной судебной инстанцией, каковой является прокуратура. |
| Exceptions to the general rule that an accused person should be present at his trial should be allowed only in clearly defined exceptional cases, such as those proposed in article 37, paragraph 2. | Исключения из общей нормы, предусматривающей, что обвиняемый обязан присутствовать на судебном разбирательстве, должны разрешаться в ясно определенных и исключительных случаях, таких, которые предусматриваются в пункте 2 статьи 37. |
| Included in this lengthy article is that a person charged with a criminal offence shall be given a fair hearing within a reasonable time by a court. | В этой объемистой статье, в частности, указывается, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право на справедливое слушание его дела в суде без неоправданной задержки. |
| (b) Involvement, in his or her private capacity, in any legal proceedings initiated prior to his or her involvement in the case, or initiated by him or her subsequently, in which the person being investigated or prosecuted was an opposing party; | Ь) участие в личном качестве в любом начавшемся до или после подключения данного лица к судопроизводству по данному делу судебном разбирательстве, в котором подследственный или обвиняемый находился на противной стороне; |
| So in one of our experiments, we asked people to name a famous person who they adored, a living person they adored. | В одном из наших экспериментов, мы попросили людей назвать известного человека, которого они обожали, живого человека, которого они обожали. |
| She says she's not a dog person, but she's not really a people person either, is she? | Она сказала, что не любительница собак, но она и не любительница людей тоже, не так ли? |
| What is the Special Representative to do when he knows, for example, that there are certain suspicions about a person, so that his own conviction is to keep certain people in detention, when the judges I appointed decide to release them? | Что должен делать Специальный представитель, если он знает, например, что в отношении кого-то существуют серьезные подозрения в том, что его личные убеждения побуждают его удерживать в заключении людей, по которым назначенные мною судьи приняли решения об освобождении? |
| And after every single person aboard your ship suffocates, I will walk over your cold corpses to recover my people. | А когда все вы задохнётесь, я отброшу ваши остывающие тела и заберу своих людей. |
| A "Person Centred Health and Care Collaborative", an engagement process, is also under way to test and implement changes that keep the person at the centre of their care. | Кроме того, осуществляется программа сотрудничества в целях отработки и проведения преобразований, позволяющих сориентировать медико-санитарные услуги на конкретные нужды людей. |
| Investigations so far have not yielded the identity of this person. | Проведенное до настоящего времени расследование не позволило установить личность этого человека. |
| With reference to article 26 of the Covenant concerning non-discrimination, he understood that, following an amendment to Latvian legislation, the mention of a person's ethnicity in passports and identity documents was no longer mandatory but voluntary. | Что касается статьи 26 Пакта, касающейся недискриминации, то, как он понял, после внесения поправки в латвийское законодательство отметка об этнической принадлежности в паспортах и документах, удостоверяющих личность, больше не является обязательной и делается на добровольной основе. |
| I'm a person, you know? | Знаешь ли, я - личность. |
| I imagine you're an extraordinary person in whatever timeline you happen to be in. | Вы необыкновенная личность в любом из параллельных миров. |
| We need to convey e impression that you're a reasonably responsible person who made a mistake that was totally out of character. | Нам нужно создать впечатление, что ты вполне ответственная личность, которая совершила нехарактерную для себя ошибку. |
| Might take a bad person though. | А вот плохие люди - другое дело. |
| Because I am a nice person, and favors are what nice people do. | Потому, что я любезный человек, а любезные люди всегда делают одолжения. |
| Attracted to the person for who they are, not their gender. | Просто... меня привлекают люди тем кто они есть, а не свои полом. |
| We've been so concerned about that, we went to the Postmaster General of the United States, as the first person we ever showed on the outside, and said, "Put your people on it. | Это настолько нас беспокоило, что мы встретились с главой Почтовой службы США - он стал первым человеком на стороне, увидевшим наше изобретение, - и сказали ему: «Пусть их используют ваши люди. |
| Efforts to ensure that the elderly person continues to live among the members of his or her family and is provided with necessary means for a life of dignity amid the warmth of the family and the intimate rapport that ties its members together; | прилагать усилия к обеспечению того, чтобы пожилые люди продолжали жить в своей семье и получали необходимые средства для достойной жизни в обстановке семейного тепла и внутренней гармонии, которая связывает членов семьи; |
| Much too important a person to be entangled with a penniless country doctor like yourself. | Слишком важная персона, чтобы связать себя с нищим сельским доктором вроде вас. |
| Yes, Tyler O'Neill is my main person of interest, okay, but we don't know for sure that that's him behind that mask. | Да, Тайлер О'Нил это очень интересная мне персона, понятно, но мы не уверены в том, что под маской именно он. |
| Of course, you're the most important person here, you're the director. | Конечно, ты здесь самая важная персона, ты ведь директор. |
| I'm an... awful... horrible person. | Я отвратительная, жуткая персона. |
| Mine's the Dangerous Person. | Я... "Опасная Персона". |
| It's a light fae girl. missing person. | Эта девушка из светлых пропащая особа. |
| A most devout young person. | Очень благочистивая молодая особа. |
| You are an important person after all. | Вы ведь важная особа. |
| Detailed Design Project is checked by the Technical Reviser, which could be commission, company or officially allowed person. | Главный проект просматривает технический ревизор, которым может быть комиссия, компания или официально занимающаяся этим особа. |
| I do not know how a person like you comes to be so friend-like with Lizzy. | Я не знаю, как особа вроде вас стала столь дружески близка с Лиззи. |
| Subsequently, the woman described in detail the appearance of the suspicious person. | Впоследствии она подробно описала внешность подозрительного человека. |
| Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. | Напишите абзац, используя прилагательные, чтобы описать внешность человека. |
| You're also a person who judges on appearance. | Ты ведь тоже обращаешь внимание на внешность. |
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
| It doesn't change your features, but manipulates the brainwaves of the person looking at you. | Он не меняет вашу внешность, но манипулирует мозговыми волнами того, кто на вас смотрит. |