And the person who prays, lives Longer - scientifically proven. | А человек, который молится, живёт дольше - научно доказано. |
Ladies and gentlemen, the first person to ever pass someone on the water slide! | Дамы и господа, первый человек, который обогнал кого-либо на водяной горке! |
Don't panic, but there's a person there. | Без паники, но там человек. |
I'm sure a year of celibacy was tough on you, but as the person who benefited from it, all I can say is... | О, я уверена, что год безбрачия был для тебя жестоким, но, как человек, который получил от этого удовлетворение, все, чтоя могу сказать... |
I'm sure a year of celibacy was tough on you, but as the person who benefited from it, all I can say is... | О, я уверена, что год безбрачия был для тебя жестоким, но, как человек, который получил от этого удовлетворение, все, чтоя могу сказать... |
Assaulting, intimidating or threatening a person on an aircraft (Section 149) | нападение на лицо, находящееся на борту воздушного судна, запугивание такого лица или действия, представляющие угрозу его безопасности (статья 149); |
The Criminal Code penalizes any act of violence or wrongdoing that an official may commit against a person during the course of an investigation. | Уголовный кодекс предусматривает наказания за любые акты насилия или неправомерные действия, которые может совершать должностное лицо в отношении подследственного. |
Nevertheless, a person aggrieved by a decision of the Tribunal may use administrative law to have the Tribunal review its decision. | Тем не менее лицо, которому причинен ущерб, решением суда может в порядке административного производства обратиться в суд с заявлением о пересмотре тем своего решения. |
He would like to know whether a person was informed of the surveillance that had been carried out on him, and how and at what time. | Он желает знать, информируется ли лицо о том, что оно находится под наблюдением, как и в какой момент. |
In criminal proceedings, if a person remanded in custody failed to appoint a defence counsel, the investigating authority was required to appoint an ex officio counsel immediately. | При уголовном расследовании, если лицо, взятое под стражу, не выбирает себе адвоката, проводящий расследование орган обязан немедленно назначить официального адвоката. |
Listen, you can't force a person to move on from something if they're not ready. | Слушайте, вы не можете заставить человека двигаться дальше, если он не готов. |
But their writings and statements have been sufficiently hysterical and hateful to incite a person with an unbalanced mind. | Но их труды и заявления были достаточно истеричными и полны ненависти, чтобы подтолкнуть человека с неуравновешенным умом. |
The rights and guarantees laid down in the Constitution and in international instruments do not exclude others intrinsic to the human person and necessary for his psychological and physical development. | Права и гарантии, указанные в настоящей Конституции и в действующих международных документах, не исключают наличия других прав, вытекающих из природы человека и необходимых для его всестороннего нравственного и физического развития . |
It was based on the concept of the human person as the centre of the process of social and economic progress, and took a participatory approach involving all components of the society. | Она основана на концепции человека, находящегося в центре процесса социально-экономического прогресса, и предусматривает широкий подход с участием всех слоев общества. |
Self-evaluation is helpful in gauging the actual state of a person's health, and the 1996 results are to be seen in table A..3 (annex). | Важное значение для оценки состояния индивидуального здоровья человека имеет самооценка, и ее результаты за 1996 год показаны в таблице А..3 (приложение). |
In cases involving a legally incompetent adult, the information must always be given to both the person him/herself and the person looking after his/her interests. | В случаях, когда речь идет о взрослом человеке, признанном недееспособным, информация всегда должна быть доведена до сведения как самого этого лица, так и лица, которое заботится о его интересах. |
Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. | По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц. |
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence that is the subject of this Convention, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. | Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, на необходимом уголовном разбирательстве. |
I still have no idea what could have done that to a person. | Я так и не поняла, что случилось с тем человеком. |
They merely chose to be with the person that they loved. | Они просто выбрали пребывание с человеком, которого любили. |
I guess sometimes you just don't end up with the person you're supposed to. | Думаю, иногда ты остаешься не с тем человеком, с которым должен. |
Have the person you're interviewing | Поговори с человеком, а потом |
because then the person that's using religion for the wrong purpose just becomes a bad man with a bad message. | И тогда человек, использующий религию с дурными побуждениями, становится просто плохим человеком, несущим зло. |
The Committee notes that article 293 of the Criminal Code provides penalties for the physical torture of an arrested or detained person. | Комитет отмечает, что в статье 293 действующего Уголовного кодекса Гаити предусмотрено наказание за акты физических пыток, применяемых ко всякому арестованному или задержанному лицу. |
For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. | Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом. |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer | сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
She would like to know under what circumstances a person who had been taken into custody could be denied the right to contact next of kin. | Она хотела бы знать, при каких обстоятельствах задержанному лицу может быть отказано в праве связаться с ближайшим родственником. |
Amendment to the Act on the Police Department in 2008 enables the police to banish an individual from common housing in the event of an attack on life, health, freedom or particularly serious attack on human dignity of the person of risk. | Поправка, внесенная в Закон о Департаменте полиции в 2008 году, предоставляет полиции право запрещать совместное проживание лицу в случае предполагаемой возможности совершения им посягательства на жизнь, здоровье и свободу другого лица, ощущающего такую угрозу, или особо серьезного посягательства на его человеческое достоинство. |
c) The place where the product was acquired by the person directly suffering damage." | с) местом, где данная продукция приобреталась лицом, непосредственно потерпевшим ущерб". |
As is the case in treaty law, a unilateral act may be confirmed by the State when it has been formulated by a person not authorized or qualified to do so. | В сфере договорного права односторонний акт может быть подтвержден государством, если он сформулирован лицом, не имеющим на то полномочий или правомочий. |
No person, directly or indirectly, alone or with another, by himself or by the interpretation of another, shall | Никто, прямо или косвенно, в индивидуальном порядке или совместно с другим лицом, лично или со слов другого лица, не должен |
(e) A person who | е) лицом, которое |
In the article-investigation How Roskomnadzor is Organized, published by the online newspaper Meduza, it is noted that Ksenzov was the main public person at the agency and made the final decision on putting the sites on the block list. | В статье-расследовании «Как устроен Роскомнадзор», опубликованной интернет-изданием Meduza, отмечалось, что Ксензов выступал главным публичным лицом ведомства и принимал окончательное решение о внесении сайтов в список блокировки. |
He shall take statements from anyone with information about the dynamics or perpetrators of the crime and shall question the accused person about it. | Он принимает от любых лиц показания, содержащие сведения об обстоятельствах или виновниках преступления, и допрашивает о нем подозреваемое лицо. |
The Act furthermore stipulates that: "Legal guardians cannot oblige their wards to marry against their will, nor can they prevent them from marrying the person of their own choosing." | Кроме того, в Законе говорится: "Законные опекуны не имеют права принуждать находящихся на их попечении лиц к браку против их воли или препятствовать заключению ими брака с лицами по их собственному выбору". |
States Parties may only recruit a person under the age of 18 years for educational and training purposes and for military service in armed forces, unless for these purposes and under the national law applicable to the child majority is attained earlier. | Государства-участники могут призывать лиц в возрасте до 18 лет только в целях обучения и подготовки и для прохождения военной службы в вооруженных силах, если, согласно законодательству о детях, совершеннолетие не наступает ранее . |
The types of assistance offered to the individual vary according to the needs and personal situations of the person concerned. | Оказываемая помощь зависит от потребностей и индивидуального положения соответствующих лиц. |
The Commission will hear and decide appeals concerning cases in which a person has been denied habitual residency status and was consequently denied admission to the civil registry. | Комиссия будет также принимать решения о праве лиц на участие в выборах в тех случаях, когда заявитель отстаивает свою позицию в отношении его/ее заявления в Комиссию. |
This is closely linked to the essential dignity of the human person, ensuing from the unity of the human kind. | Это тесно связано с неотъемлемым достоинством человеческой личности, вытекающим из единства человечества. |
A person being a Polish citizen had the right to obtain an identity card from the age of 13. | Гражданин Польши имеет право на получение удостоверения личности с 13 лет. |
Respect for the rights and dignity of the human person, and the equal status of all nations large and small make it a truly universal Organization. | Уважительное отношение к правам и достоинству человеческой личности и равенство в ней всех наций, больших и малых, наделяют Организацию поистине универсальным характером. |
(b) The identity and address of the person on whose behalf the transaction is being carried out; | Ь) информация о личности и адрес лица, от имени которого осуществляется операция; |
Spanos hypothesized that the behaviors and experiences associated with hypnosis are acted out in accordance with the social context and expectations of the hypnotist and the setting by the person undergoing hypnosis even though they may be sometimes experienced as involuntary. | Спанос предположил, что поведение во время гипноза и ассоциированный с этим опыт разыгрываются в соответствии с социальным контекстом и ожиданиями гипнотизёра, а также установками самой личности, подвергающейся гипнозу, даже если это поведение иногда осознаётся этой личностью как непроизвольное. |
I turned to the first person I could for answers. | Я обратилась к первому попавшемуся человеку за ответами. |
I have to feel something for the person I'm trying to heal. | Я должна чувствовать что-то к человеку, которого пытаюсь исцелить. |
Do you all think that at this point in life a person has anything left to say, that is worthwhile? | Неужели все вы думаете, что на этом жизненном этапе человеку всё ещё осталось, что сказать, осталось что-то ценное? |
"If you educate a man, you educate a person, but if you educate a woman, you educate a whole family and, eventually, the whole world." | «Если вы дадите образование мужчине, вы дадите образование одному человеку, но если вы дадите образование женщине, то вы дадите образование всей семье и в конечном итоге всему миру.» |
What else can a person want? | Что еще человеку нужно? |
Ingrid, you are the most proper, rule-abiding person I know. | Ингрид, ты самый правильный и исполнительный человек, из всех, кого я знаю. |
And the first person that it turned young was you. | И первый, кого она омолодила, был ты. |
And the truth is, the last person that I expected to make me feel again... has. | И правда в том, что последний, от кого я этого ожидала, заставил меня... почувствовать снова. |
Today, however, the occupying Power took this practice to a new, extreme level, as the occupying forces knowingly and deliberately killed innocent civilians in the attack along with the target person, Salah Shehada. | При этом сегодня оккупирующая держава вывела эту практику на новый, экстремальный уровень: оккупирующие силы сознательно и обдуманно погубили мирных граждан в ходе нападения на того, в кого они метили, - Салаха Шехаду. |
This person you described - | Тот, кого ты описал... |
On that basis, every accused person has the right to be present at his trial and to defend himself or to have the assistance of a lawyer. | Соответственно, каждый обвиняемый имеет право присутствовать на рассмотрении его дела и осуществлять свою защиту самостоятельно или с помощью адвоката. |
If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. | Если обвиняемый выскажет пожелание, чтобы его дело разбиралось судом присяжных, то он может выбирать присяжных по языковому признаку. |
At the hearing, the accused person may object to the proposed charges, criticize the evidence presented by the Prosecutor and present evidence on his or her own behalf. | В ходе слушания обвиняемый может представлять возражения против выдвигаемых обвинений, критиковать доказательства, представляемые Прокурором, и представлять свои собственные доказательства. |
In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. | Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката. |
The request for a medical examination may be made by the detainee's or accused person's defence counsel or by a third party." | Любой задержанный или обвиняемый по его просьбе должен быть немедленно осмотрен тюремным медиком, а также, по дополнительной просьбе, врачом по выбору задержанного или заключенного. |
For many people it was simply illegitimate, that, probably, generated desire to offend the well-known person. | Для многих людей он был просто незаконнорожденным, что, вероятно, порождало желание оскорблять знаменитого человека. |
The Israelis check if the person has a record. | Израильтяне проверяют людей на предмет наличия на них какой-либо информации. |
It's all right with A's and B's... young managers, graduates, that type of person. | Верно, на А и Бэ... На молодых менеджеров, выпускников колледжей, для этой группы людей. |
In the context of these situations, fundamental rights, such as the right to life, liberty, physical integrity and the security of person and peoples, have been violated. | В контексте таких конфликтных ситуаций ущемляются такие основополагающие права, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность и безопасность людей и народов. |
Can a war change a person so much? | Неужели война так меняет людей? |
This was a broad vision of integral development, embracing the human person in his or her entirety. | Это было широкое видение комплексного развития, охватывающее человеческую личность во всей ее полноте. |
During the development it was personalized and has turned to the person of the man which began to get children on all Universe. | В процессе своего развития он персонализировался и превратился в личность мужчины, который стал заводить детей по всей Вселенной. |
The High Commissioner draws attention to the fact that the right to development places the human person at the centre of development. | Верховный комиссар обращает внимание на тот факт, что право на развитие ставит человеческую личность в центр процесса развития. |
You're growing as a person. | Ты растешь как личность. |
Roundtables: Roundtables topics: "Women and Business", "Healthy Person - Healthy Society", "Violence in a Family and Drugs Addiction" and others. | «Круглые столы»: Союз принимал участие в совещаниях «за круглым столом» по следующим темам: «Женщины и бизнес»; «Здоровая личность - здоровое общество»; «Насилие в семье и наркомания», а также по другим темам. |
I don't want you to lead a revolution - let some other young person do it. | Я не хочу, чтобы вы устраивали революцию - пусть это сделают другие молодые люди. |
Because a person like you is good at one thing. | Потому, что люди как ты, хороши в одном. |
People have a right to protection against HIV infection that derives from a range of internationally recognized human rights including the right to health, to life and to freedom and security of the person. | Люди имеют право на защиту от инфекции ВИЧ, вытекающее из ряда международно признанных прав человека, включая право на охрану здоровья, на жизнь и свободу и личную безопасность. |
All the people in all the streets in the world you're the person I have to hit? | Все люди на улице и во всем мире Ты человек, которого я должен ударить? |
Humans are innovators and problem solvers and, when we encounter obstacles to development, it is critical that the person be empowered to step in and present solutions. | Люди по природе своей инициативны и готовы решать проблемы, и поэтому, когда мы сталкиваемся с препятствиями на пути развития, важно, чтобы у людей были возможности участвовать в этом процессе и предлагать решения. |
Much too important a person to be entangled with a penniless country doctor like yourself. | Слишком важная персона, чтобы связать себя с нищим сельским доктором вроде вас. |
I thought you were supposed to be an important person around here. | Ты же вроде как важная персона здесь? |
Yes, I'm sure you're a very important person and you had very important reasons for subjecting me to your security precautions. | Да, я уверен, что вы очень важная персона... и у вас были очень важные причины, чтобы подвергнуть меня проверке. |
My dear Ross, I am the last person to criticise your attachment. | Мой дорогой Росс, я последняя персона которая будет критиковать твой выбор. |
is an undesirable person (persona non grata) in the Republic of Latvia; | является нежелательным лицом (персона нон грата) в Латвийской Республике); |
Listen, my sister is a very devious person, Jackson. | Джексон, моя сестрица - очень хитрая особа. |
The person or persons responsible for her disappearance will be brought to justice. | Особа или особы, ответственные за её исчезновение, будут привлечены к ответственности. |
Aren't you talking to the wrong person? | Разве вам не известна одна сомнительная особа? |
You. A mean, vindictive person. | Злая, мстительная особа. |
You just kind of put a damper on things when you said, "The next person I see talking with food in their mouth will be put to death." | Но ты все испортил, когда ты сказал "Следующая особа, которую я увижу разговаривающую с едой во рту - будет умервщлена" |
This work is the first to combine both motion information and appearance information as features to detect a walking person. | В этой работе впервые комбинируется информация о движении и внешность как признаки для обнаружения движущегося человека. |
The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |
It doesn't change your features, but manipulates the brainwaves of the person looking at you. | Он не меняет вашу внешность, но манипулирует мозговыми волнами того, кто на вас смотрит. |