| It's not a sign of a wicked person. | Это не значит, что он плохой человек. |
| So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. | Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек. |
| It's not the time that matters, it's the person. | Не время имеет значение, а человек. |
| Ladies and gentlemen, the first person to ever pass someone on the water slide! | Дамы и господа, первый человек, который обогнал кого-либо на водяной горке! |
| That's the one thing in this town that every single person loves! | Это единственное, что любит каждый человек в этом городе! |
| A person who is deemed to be at risk is not expelled. | Если считается, что данное лицо подвергается опасности, оно не высылается. |
| Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. | Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
| He had taken note of the delegation's statement that there was no rendition to a place where it was "more likely than not" that a person would be tortured. | Он принимает к сведению заявление делегации о том, что не практикуется выдачи задержанных туда, где существует "высокая вероятность" того, что задержанное лицо будет подвергнуто пытке. |
| That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. | Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
| According to that country, if that principle was applicable in a context where the ill-treated person was free, it should also be applicable in a situation of detention. | Они считают, что, если этот принцип применим в том случае, когда лицо, которое подвергается грубому обращению, находится на свободе, он также должен быть применим и к лицам, находящимся под стражей. |
| It reflects centuries of mankind's experience in creating the most just relations among people based on the recognition of the dignity and the inalienable rights of each person. | В нем аккумулирован многовековой опыт человечества по созданию наиболее справедливых отношений между людьми, основанных на признании достоинства и неотъемлемых прав у каждого человека. |
| Therefore, it was not aimed at a specific person who happened to be a Serb, but at Serbs as legitimate targets. | То есть он был нацелен не против какого-то конкретного человека, который по простому совпадению был сербом, а против сербов как законных объектов для нападения. |
| Such a person could also stimulate UNHCR and OHCHR to strengthen their activities toward the ultimate goal of preventing human rights violations which cause refugee movements. | Такой специальный представитель мог бы также стимулировать наращивание усилий УВКБ и УВКПЧ ради достижения конечной цели - предотвращения нарушений прав человека, которые порождают потоки беженцев. |
| Answer: The head office of the Security Service took the decision but I have no way of knowing the name of the person who gave the instructions. | Ответ: Главное отделение Службы безопасности приняло такое решение, но знать имя человека, который давал указания, я не могу. |
| Reaffirms the importance of the right to a nationality of every human person as an inalienable human right; | подтверждает важное значение права каждого человека на гражданство в качестве неотъемлемого права человеческой личности; |
| Under NOAPS, each poor person beyond the age of 65 gets Rs. 75 per month as pension. | По плану НППС малоимущие лица старше 65 лет получают пенсию в размере 75 рупий в месяц. |
| Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. | Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
| Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. | Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
| The United Nations, UNPROFOR and UNCRO troops (which, by the way, did not succeed in returning a single Croatian displaced person to the areas under their protection) left Croatia. | Военные контингенты Организации Объединенных Наций, СООНО и ОООНВД (которым, кстати говоря, не удалось добиться возвращения ни единого хорватского перемещенного лица в районы под их охраной) ушли из Хорватии. |
| Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. | Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
| It's not easy being locked up with your person. | Не так уж легко быть взаперти с твоим человеком. |
| I'm sure you were once a nice person. | Я уверена, что когда-то ты была очень милым человеком. |
| I can't believe that was a person. | Поверить не могу, что это когда-то было человеком. |
| Except then it turned out he wasn't a good person and he made me think and say and do things that were not who I really was, Ray. | Кроме как потом оказалось, он не был хорошим человеком и он заставил меня думать и говорить и делать вещи это были не кто я на самом деле, Рей. |
| A single person can manually set this piece easily and very quickly to several secured function positions. | Простым ручным управлением одним человеком можно отрегулировать эту часть очень быстро в несколько фиксированных рабочих положений. |
| (b) Compensation was paid to a person injured by the bombing of a car, obviously by terrorists; | Ь) компенсация была выплачена лицу, пострадавшему в результате взрыва автомобиля, вероятно, террористами; |
| In the case of Malaysia, a person convicted of an offence under the 1974 Environmental Quality Act could be ordered to pay compensation to the victim as well as related costs; the Act had also put in place measures for prevention, conservation, restoration and recovery. | В Малайзии лицу, признанному виновным в совершении правонарушения, предусмотренного Законом 1974 года о качестве окружающей среды, может быть предписано выплатить потерпевшему компенсацию и оплатить соответствующие издержки; этим же законом предусматриваются меры, касающиеся предотвращения ущерба, а также сохранения, восстановления и оздоровления окружающей среды. |
| Authorized officials of internal affairs agencies may "keep in custody a person who disturbs public peace and order if public peace and order cannot be re-established or if the threat cannot be eliminated in any other manner". | Уполномоченные должностные лица органов внутренних дел вправе "применять заключение под стражу к лицу, нарушающему общественное спокойствие и порядок, если общественное спокойствие и порядок не могут быть восстановлены или если угроза не может быть устранена каким-либо иным образом". |
| In connection with false tax return forms, the Inspector of Taxes had imposed a retrospective assessment on the person concerned, the amount to be paid retrospectively being doubled as an administrative sanction. | В связи с представлением фальшивой налоговой декларации налоговый инспектор начислил заинтересованному лицу налоги за прошлое время и удвоил размер недоимки, подлежавшей выплате, в порядке административного взыскания. |
| The court must provide the person concerned with all the requisite safeguards, including a lawyer, and he has the right to avail himself of the services of a lawyer not chosen by the court provided that he bears the costs of the said lawyer's fees. | Суд должен обеспечить соответствующему лицу соблюдение всех предусмотренных гарантий, включая услуги адвоката, и такое лицо имеет право пользоваться услугами адвоката, не назначаемого судом, при условии, что услуги такого адвоката оплачиваются этим лицом . |
| Such data cannot be inquired about by the person conducting a procedural action, unless the injured party themselves disclose their nationality, creed, and reasons for the event or the person conducting a procedural action establishes this in another way. | Такие данные не могут быть запрошены лицом, осуществляющим процедурные действия, если только пострадавшие сами не раскрывают своей национальности, вероисповедания и мотивов совершенного деяния или если лицо, осуществляющее процедурные действия, устанавливает это иным образом. |
| 0.11-4 The reimbursement of the sums paid shall also be granted in cases where the person or persons directly liable subsequently pays the sums mentioned in Article 8, paragraph 1. | 0.11-4 Уплаченные суммы будут также возвращены гарантийному объединению в случае, если суммы, упомянутые в пункте 1 статьи 8, были впоследствии оплачены лицом или лицами, с которых они непосредственно причитаются. |
| By a person who has reached the age of 18, against a person known to be a minor | лицом, достигшим восемнадцатилетнего возраста, в отношении заведомо несовершеннолетнего |
| Section 4 prohibits the bringing into or causing to be brought into or sent into the Cook Islands any firearm (including pistols), ammunition, or explosives except in accordance with a permit issued by the High Commissioner or person appointed by him. | Раздел 4 запрещает ввоз или обеспечение ввоза или отправления на Острова Кука любого огнестрельного оружия (включая пистолеты), боеприпасов или взрывчатых веществ, кроме как по разрешению, выданному Верховным комиссаром или назначенным им лицом. |
| However, most of the students attending the lectures were face down on their desks asleep, talking to the person next to them or doing something that had nothing to do with the lecture. | Несмотря на это, большинство студентов, посещавших лекции, спали лицом на столах, разговаривали друг с другом или занимались чем-то, что ни имело никакого отношения к лекции. |
| A contribution towards the retirement insurance or other pension insurance was paid for the person entitled to this benefit, unless such person was subject to compulsory insurance on other grounds. | За лиц, имеющих право на получение такого пособия, выплачивается взнос в счет страхования пенсии по старости или иного вида пенсионного страхования, если только на данное лицо не распространяется требование об обязательном страховании в силу иных обстоятельств. |
| A violation also occurs when a State party fails to take steps to combat practices harmful to the well-being of a person or group of persons. | Нарушение также происходит в том случае, если государство-участник не принимает мер по борьбе с практикой, наносящей ущерб благосостоянию отдельного лица или группы лиц. |
| Cost-free secondary legal assistance provides for the creation of equal opportunities for access to justice and includes defence against charges, representation of the person's interests before the courts or other State or local government bodies and the drafting of procedural documents. | Вторичная бесплатная правовая помощь предусматривает создание равных возможностей для доступа лиц к правосудию, и включает: защиту от обвинения; обеспечение представительства интересов лиц в судах, иных государственных органах, органах местного самоуправления перед другими лицами; составления документов процессуального характера. |
| The individual in custody nevertheless has the right to inform any interested person of his situation. | Тем не менее задержанное лицо имеет право проинформировать всех заинтересованных лиц о том, в какой мере оно было подвергнуто. |
| They must also obtain information as to the true identity of the persons benefiting from any transaction where they believe that the person requesting the transaction is not acting on his own behalf. | Они выясняют подлинную личность лиц, в интересах которых осуществляется соответствующая операция, если возникают сомнения в том, что лица, требующие осуществления данной операции, действуют от своего собственного имени. |
| Nowak is therefore correct in saying that privacy protects the special, individual qualities of human existence and a person's identity. | Поэтому Новак прав в том, что личная жизнь защищает особые, индивидуальные черты человеческого существования и личности человека. |
| Section 7 of the Canadian Charter does not oblige the Government to guarantee security of the person, but rather not to deprive persons of that right. | Статья 7 Канадской хартии не обязывает правительство гарантировать безопасность личности, а скорее не лишать личность этого права. |
| The right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | Право на личную безопасность обеспечивается в основном с помощью Закона о преступлениях против личности, согласно которому нападение на любое лицо или нанесение ему физического увечья считается преступлением. |
| Topics include presentations on legislation such as the Property (Rights of Spouses) Act, the Offences Against the Person Act, Domestic Violence (Amendment) Act, Maintenance Act and the Child Care and Protection Act, among others. | В частности, сделаны сообщения о законодательстве, таком как Закон о собственности (правах супругов), Закон о преступлениях против личности, Закон о бытовом насилии (с поправками), Закон о содержании, Закон об уходе за детьми и их защите и другие законы. |
| A broken and haunted person began that journey, but the person who emerged was a survivor and would ultimately grow into the person I was destined to be. | Сломленный человек, загнанный в угол, отправился в путь и выжил, прибыл к месту назначения и внутренне дорос до той личности, которой мне суждено было стать. |
| I think you might be apologizing to the wrong person. | Я думаю лучше принести извинения другому человеку. |
| It costs somewhere between 20 and 50 dollars to cure a blind person in a developing country if they have trachoma. | Порядка 20-50 долларов стоит вернуть человеку зрение в развивающейся стране, если у него трахома. |
| It improves memory, it sharpens brain function, and it helps a person make really, really good decisions. | Они улучшают память, функции мозга, помогают человеку принимать действительно верные решения. |
| I feel like you're just so content with who I am, you've lost interest with the person I want to become. | Я чувствую, что тебе просто достаточно того, что я есть, что ты потерял интерес к человеку, которым я хочу быть. |
| Billy... sometimes... you have to look hard at a person... and remember... that he's doing the best he can. | Билли... иногда... нужно присмотреться к человеку... и помнить... что он делает лучшее, на что способен. |
| Who was the last person in your family to have the trouble? | У кого из последних членов вашей семьи были беды? |
| You see, if you got this money from someone you didn't know I mean, that might be the very person we're looking for. | Если эти деньги дал вам какой-нибудь незнакомец, возможно, он тот, кого я ищу. |
| In some cases, the authorities have not even put in place basic measures, such as a registration system that records which recruitment agency is bringing in which domestic worker and who that person ends up working for. | В некоторых случаях власти даже не предусматривают принятия элементарных мер, таких как создание систем регистрации, в которых указывалось бы, какое бюро по найму привозит домашнего работника и на кого в конечном счете трудится этот человек. |
| Look, he's not the first person down here to get a DUI. | Он не первый, кого арестовывают за вождение в нетрезвом виде. |
| I think perhaps you're the most impressive person I've ever met. | Возможно, ты самая яркая женщина из тех, кого я повстречал в жизни. |
| Finally, extradition will not be granted when the accused person has the status of political asylum according to paragraph k). | Наконец, выдача не предоставляется, если обвиняемый находится под защитой, имея статус политического беженца согласно пункту "к" данного закона. |
| Furthermore, an accused person may be held in detention for five days under a reasoned decree adopted by an investigating judge before being allowed to contact an attorney. | Кроме того, по мотивированному решению судьи, ведущего судебное следствие, обвиняемый может содержаться под стражей до пяти дней, прежде чем ему будет разрешено связаться с адвокатом. |
| If a person is arrested, the accused shall be notified in writing of the reasons for the accusation and within 24 hours the preliminary case shall be referred to a competent court which shall pursue the case at the earliest. | В случае ареста обвиняемый уведомляется в письменном виде о мотивах обвинения, и в течение 24 часов предварительное дело передается в компетентный суд, который рассматривает его в кратчайшие, по возможности, сроки. |
| Where extradition is concerned, the question of whether the person accused is actually guilty of the offence in question, or whether, if applicable, he has rightfully been convicted, is therefore of little or no importance. | Таким образом, когда речь идет о выдаче, вопрос о том, является ли обвиняемый действительно виновным в совершении данного преступления, или о том, когда это применимо, был ли он справедливо осужден, играет второстепенную или никакой роли. |
| An accused person is presumed innocent until his guilt is established at a lawful trial at which the necessary safeguards for exercise of the right of defence are guaranteed (art. 34). | Обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в суде, где ему предоставляются необходимые гарантии права на защиту (статья 34). |
| The definition of "volunteerism" varies from person to person, nation to nation, but the idea of volunteering remains a common value bestowed upon persons of all ages and communities of all nations. | Разные страны и люди по-разному определяют понятие «добровольчество», однако идея добровольчества по-прежнему является общей ценностью для людей всех возрастов и общин во всех странах. |
| A fortnight's holiday like any other normal person living a normal life, but it all falls apart. | Две недели отпуска, как у всех нормальных людей, живущих нормальной жизнью, но всё коту под хост. |
| It is estimated that of the world's poorest people, meaning those who live on less than one dollar a day and who lack access to basic necessities such as food, clean water, clothing and shelter, 1 in 5 is a person with disabilities. | По оценкам, среди беднейших людей мира, которые живут меньше чем на 1 доллар в день и не имеют возможности удовлетворять основные потребности, такие, как потребности в продовольствии, чистой воде, одежде и жилье, каждый пятый - инвалид. |
| According to the assessment of young people who are acquiring higher education, Estonian language proficiency is a precondition for integration and the level of language proficiency determines the extent to which a person feels integrated in society. | Согласно оценке молодых людей, получающих высшее образование, знание эстонского языка является предварительным условием для социальной интеграции, а уровень владения им определяет то, в какой степени человек чувствует себя неотъемлемой частью общества. |
| And as a blind person, your visual memory fades, and is replaced with how you feel about things and how things sound and how things smell. | А у слепых людей, зрительная память притупляется, и взамен приходят ощущения, звуки и запахи. Однажды, сидя у себя в комнате, я увидела такую штуковину и приняла ее за монстра. |
| A fully functional person with the exception of one incident. | Полноценная личность - за исключением одного случая. |
| In such cases, fears of disappearance were the result of the identity of the person and his or her membership of a vulnerable group or of the fact that there had been threats against the person. | В таких случаях поводом для возникновения слухов о факте исчезновения служили личность исчезнувшего, его принадлежность к той или иной уязвимой группе или наличие угроз в его адрес. |
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person (for example: date of birth or other necessary data are missing). | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица (например, из-за отсутствия даты рождения или других необходимых данных). |
| As to the identity of the petitioner, Mexico reiterated its position that communications must identify the person or persons involved, and that they could not be anonymous [as was also the practice under other similar procedures]. | В отношении личности петиционера Мексика вновь подтвердила свою позицию относительно того, что в сообщениях должна указываться личность пострадавшего лица или лиц, т.е. они не должны быть анонимными [, как это предусмотрено и в рамках других аналогичных процедур]. |
| How does that affect who you are as a person? | Как он влияет на вашу личность? |
| I like the right person getting the job, okay? | Я люблю, чтобы работу получали подходящие люди. |
| People look at a person, What, you write on trains? | Люди говорят мне, Неужели, ты рисуешь на поездах? |
| You know what, if you could fly like a normal person, we'd be in Miami already. | Если бы ты, как все нормальные люди, могла летать, мы бы были уже в Майами. |
| The person you live with. | Люди, с которым ты живёшь? |
| And everyone can grow their own food and live nicely and help each other. Next you a neighbor needs help, or person down on the street needs help, everyone goes and helps them. | Хотя, конечно, полные материалисты порой лучше чем духовные люди, потому что по крайней мере у них есть сердце. |
| The person to my right... has taken care of me for years. | Эта персона справа... заботилась обо мне многие годы. |
| Shakira was honored at the Latin Grammys as the Latin Recording Academy Person of the Year on 9 November 2011, for her philanthropy and contributions to Latin Music. | Шакира получила Latin Grammys в категории «Персона Года» 9 ноября 2011 года за её филантропию и вклад в латиноамериканскую музыку. |
| A person? - you're nervous. | Персона? - Ты нервничаешь. |
| A person who has type 2 diabetes still produces insulin but develops a resistance to insulin. | Персона имеет мочеизнурение типа 2 все еще производит инсулин но начинает сопротивление к инсулину. |
| I think it's huge the person who wrote the song is the person who's coaching me on that song. | Я думаю, что она великая персона, написала эту песню и учит как ее исполнять. |
| I'm too big of a person to let it get in the way of our friendship. | Я слишком великодушная особа, чтобы позволить чему-то такому мелкому встать на пути нашей дружбы. |
| That person has kindly offered to help me. | Эта особа любезно согласилась помочь мне. |
| Look, the person you want to talk to is that girl who's always walking through those woods at night. | Послушайте, особа, которая может быть интересна вам, - это та девушка, которая всегда ходит через этот лес ночью. |
| Detailed Design Project is checked by the Technical Reviser, which could be commission, company or officially allowed person. | Главный проект просматривает технический ревизор, которым может быть комиссия, компания или официально занимающаяся этим особа. |
| And please tell me that it's also a coincidence that the person who might benefit most from this was your sister. | И скажите, является ли совпадением также то, что особа, получающая наибольшую выгоду по результатам экспертизы, ваша сестра? |
| "Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. |
| Subsequently, the woman described in detail the appearance of the suspicious person. | Впоследствии она подробно описала внешность подозрительного человека. |
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
| His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |