A person can't posess another. | Один человек может подчинить себе другого. |
Don't panic, but there's a person there. | Без паники, но там человек. |
I need a can-do person, Ted! | О, мне нужен решительный человек! |
He's the last person I should be taking advice from on how to be happy. | Он - последний человек, от которого я должна была принять совет о том, как стать счастливой. |
If the person looks like a celebrity, example, Jack Nicholson, | если человек похож на знаменитость- например, на Джека Николсона |
According to him, a person could be searched, arrested and punished only if wanted for political reasons. | Согласно заявителю, любое лицо могло подвергнуться обыску, аресту и наказанию лишь в случае его розыска по политическим мотивам. |
The person sought for extradition may submit evidence at the judicial hearing. | На слушании дела в суде лицо, выдачи которого требуют, может представить соответствующие доказательства. |
Two years earlier, a National Criminal Cases Review Commission had been established, which was empowered to consider any criminal case should a convicted person lodge a complaint. | Два года тому назад была создана Национальная комиссия по рассмотрению уголовных дел, которая наделена полномочиями по рассмотрению любого уголовного дела, если осужденное лицо подаст жалобу. |
That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. | Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах. |
He had taken note of the delegation's statement that there was no rendition to a place where it was "more likely than not" that a person would be tortured. | Он принимает к сведению заявление делегации о том, что не практикуется выдачи задержанных туда, где существует "высокая вероятность" того, что задержанное лицо будет подвергнуто пытке. |
I have to go examine the frontal bone of a dead person's skull. | Я должна исследовать лобную кость черепа мертвого человека. |
But when I find the person who took her from me... | Но, когда я найду человека, который забрал ее у меня... |
In particular, the discretion of the Minister of Immigration in directing a person's return to a country may be affected by considerations adverse to human rights concerns, including negative media coverage of a case. | В частности, дискреционное право министра по вопросам иммиграции санкционировать возвращение какого-либо лица в его страну может быть ограничено при наличии соображений, неблагоприятных для прав человека, включая негативное освещение дела средствами массовой информации. |
Mr. De Rivero: Mr. President, allow me to congratulate you and say how pleased we are to see the Security Council being presided over by a person of your skills and talents. | Г-н де Риверо: Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас и сказать, что нам очень приятно видеть на посту Председателя Совета Безопасности человека Ваших талантов и умений. |
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. | Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
For the first time, religious organizations have been given the right, after officially registering their articles, to acquire the status of a juridical person, which enables them to own property, open church schools, engage in publishing and charitable activities, etc. | Впервые религиозным организациям дано право после соответствующей регистрации своих уставов в государственном органе получить статус юридического лица, что дает возможность владеть собственностью, открывать духовные школы, заниматься издательской деятельностью, благотворительностью и т.д. |
Most of those convictions had been obtained in the absence of the accused; that raised problems in connection with article 6 of the Covenant, which prescribed strict observance of all legal procedures when a person was being tried for a capital offence. | Абсолютное большинство этих приговоров было вынесено в отсутствие обвиняемого лица, что порождает вопросы в связи со статьей 6 Пакта, где говорится о необходимости строгого соблюдения всех процедурных гарантий при судебном разбирательстве дел лиц, которым грозит смертная казнь. |
According to some authors, for determining the nationality of a legal person in the context of diplomatic protection, the criterion of substantial interest or control becomes much more relevant than in private international law. | По мнению некоторых авторов, критерий существенного участия или контроля становится для определения гражданства юридического лица в контексте дипломатической защиты более актуальным, чем в международном частном праве. |
(a) The person concerned to be brought automatically and promptly before a judge or a body affording equivalent guarantees of competence, independence and impartiality; | а) автоматическую и оперативную доставку заинтересованного лица к судье или в инстанцию, обеспечивающую эквивалентные гарантии компетенции, независимости и беспристрастности; |
(a) A person's family consists of his relatives; | а) семья того или иного лица состоит из его родственников; |
The first person who appreciated my album was my grandmother. | Первым человеком, который оценил мой альбом, стала бабушка. |
The person you need to talk to is Russell Bigelow. | Вам нужно поговорить с человеком по имени Рассел Биглоу. |
I can still be a good person, right? | Я всё ещё могу быть хорошим человеком, так? |
Either you want to hurt me or you don't care, but either one is a person that I don't want to be with. | Или ты хочешь меня обидеть, или тебе всё равно, но в любом случае мне не хочется быть с таким человеком. |
However... you seem like a really nice person, and I... | Но... знаешь, ты мне кажешься очень хорошим человеком |
A weapon covered by a licence therefore may be made available to a person only if that person already possesses a licence. | Поэтому оружие, в отношении которого выдается разрешение, может передаваться только такому лицу, которое уже имеет лицензию. |
This power derives from the sovereignty of States and any exception to this power is limited to cases where the person concerned would suffer serious and irreparable harm. | Такие полномочия вытекают из суверенитета государств, и любое изъятие из этих полномочий ограничивается случаями, когда соответствующему лицу угрожает причинение серьезного и непоправимого ущерба. |
For instance, if information was inserted in the slots relating to "Natural person" but the check box had not been checked, the registry would presumably not be required to reject the form. | Например, если информация вставлена в графы, относящиеся к "физическому лицу", но при этом не была сделана отметка в соответствующей клетке, то регистру, по-видимому, не потребуется отклонять форму. |
The provision for the waiving of action in cases involving the basic form of assault had been repealed, making it more difficult for a person guilty of such assault to avoid punishment by pressurizing the complainant. | Положение о непринятии мер в случаях, связанных с простыми формами физического насилия, было отменено, в результате чего лицу, виновному в таком насилии, сложнее избежать наказания путем оказания давления на пострадавшего. |
It considered that he had altered his statements, from a fear of punishment for possessing a parabolic antenna and drinking and possessing alcohol, to a fear of punishment for aiding a person with an illicit political view. | По мнению Совета, заявитель изменил свои показания и вместо ранее прозвучавших утверждений о том, что он опасался наказания за владение спутниковой антенной, хранение и употребление алкогольных напитков, теперь стал говорить о боязни наказания за пособничество лицу, придерживающемуся незаконных политических воззрений. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) maintained that it was not necessary to add "of a person" in the first sentence of paragraph 1, as a signature was always provided by a physical or legal person. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) утверждает, что нет необходимости добавлять слово "лица" в первом предложении пункта 1, поскольку подпись всегда ставится физическим или юридическим лицом. |
The operation of a ship station shall be performed or controlled by a person holding a radio operator's certificate for the radiotelephone service on Inland Waterways. | Эксплуатация судовой станции осуществляется или контролируется лицом, имеющим свидетельство радиооператора радиотелефонной связи на внутренних водных путях. |
Who is a person naturalized as a British subject in Pakistan and has renounced his other citizenship, if any, before the commencement of this Act; | с) которое является лицом, натурализованным в качестве британского подданного в Пакистане и отказавшимся от другого гражданства, если таковое имелось, до вступления в силу данного закона; |
Marriage, divorce or annulment of an unlawful marriage between a Vietnamese citizen and a foreigner or a stateless person shall not change the Vietnamese nationality of the Vietnamese individual involved as well as his or her children and grandchildren (art. 9). | Заключение, расторжение или аннулирование незаконного брака между вьетнамским гражданином и иностранцем или лицом без гражданства не отменяет вьетнамское гражданство соответствующего вьетнамского гражданина, а также его или ее детей и внуков (статья 9). |
The debtor may or may not be the person that grants the security right to a secured creditor (see the definition of the term "grantor"); | Должник может быть или не быть тем лицом, которое предоставляет обеспечительное право обеспеченному кредитору (см. определение термина "лицо, предоставляющее право"); |
With regard to the right to equality and non-discrimination, article 200, paragraph 2, of the Constitution provides for the remedy of amparo for an act or an omission by any authority, official or person, which violates or threatens a person's fundamental rights. | В отношении права на равенство и недопущения дискриминации в пункте 2 статьи 200 Конституции предусматривается конституционный процесс предоставления ампаро, которое является гарантией на случай действия или бездействия любых органов власти, должностных или физических лиц, нарушающих или ставящих под угрозу основополагающие права человека. |
Moreover, with bases located on the main internal displaced person sites and refugee camps, the total of over 2,300 short-range patrols conducted played a vital part in stabilizing those districts. | Кроме того, в пунктах базирования, находящихся в основных местах размещения внутренне перемещенных лиц и лагерях для беженцев, было организовано в общей сложности 2300 патрулей на короткие расстояния, что имело важное значение для стабилизации обстановки в этих районах. |
There is relatively even distribution between women and men of measures under the Act Concerning Support and Service to Persons with Certain Functional Impairments, apart from the measures of contact person, residential arrangements for adults and daily activity, where men are in the majority. | Наблюдается относительно равное распределение между женщинами и мужчинами в плане мер Закона об оказании поддержки и обеспечении услуг лицам с определенными функциональными нарушениями, не считая мер в отношении контактных лиц, жилищных условий для взрослых и повседневной деятельности, которыми пользуются в большинстве случаев мужчины. |
(b) That there is an actual or potential threat by a person or persons on a major scale to endanger public safety or to deprive the community or a substantial portion thereof of supplies or services essential to life. | Ь) что существует реальная или потенциальная угроза, исходящая от какого-либо лица или группы лиц, которая может привести к крупномасштабному подрыву государственной безопасности или лишению общества или значительной его части жизненно важных поставок или услуг. |
Maternity allowance is payable to a women, insured as an employed or self-employed person, for a period of 16 weeks beginning between the second and the sixth week before the expected week of confinement. | Выплаты по беременности и родам предоставляются женщинам, застрахованным в качестве работающих по найму лиц или лиц, работающих на себя, в течение периода продолжительностью в 16 недель, начинающегося между второй и шестой неделей до предполагаемой даты родов. |
The situation prevailing in the Great Lakes subregion of Africa, to which Zaire belonged, besides reflecting a total lack of consideration for the human person, was a patent manifestation of ethnic hatred. | Положение, сложившееся в районе Великих озер в Африке, в котором расположен Заир, не только отражает полное отсутствие уважения к человеческой личности, но и представляет собой яркое проявление этнической ненависти. |
As regards human rights, my delegation is gratified by efforts made by the United Nations to bring about respect for the human person and to combat impunity in Côte d'Ivoire. | Что касается прав человека, моя делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения уважения личности и борьбы с безнаказанностью в Кот-д'Ивуаре. |
The release of information about the identity of the protected person by the information services of law enforcement agencies, and also enterprises, institutions, organizations and associations, is also prohibited. | Также запрещается выдача сведений о личности защищаемого лица из информационно-справочных фондов правоохранительных органов, а также предприятий, учреждений, организаций и объединений. |
From the moment a person is detained, the Constitution of the Republic provides a series of guarantees so that the accused's rights and dignity are not impaired and guaranteeing them due process under the laws of the Republic. | Согласно Конституции, с момента задержания действует ряд гарантий, призванных не допустить ущемления прав и достоинства личности задержанного, гарантируя ему соблюдение законной процедуры в соответствии с законами Республики. |
As a person ages, disadvantages can appear that limit enjoyment of his or her rights | Приближение пожилого возраста может сопровождаться неблагоприятными обстоятельствами, ограничивающими права личности |
I took the only option any reasonable person would. | Я выбрал один вариант, который бы подошел нормальному человеку. |
Well, it behooves a person in my position to cover his bases. | Ну, человеку моего положения положено следить за репутацией. |
Let's go see the cooked person! | Давайте уже пойдем к зажаренному человеку! |
Well, it differs from person to person. | По-разному от человека к человеку. |
Why would a good-looking person ever become a doctor? | Зачем симпатичному человеку становиться доктором? |
Now look, the last person you want to be like is Paris Hilton! | Слушайте! Пэрис Хилтон - последняя, с кого стоит брать пример! |
me Is if... if he stays with that person without wanting that. | Обманом я сам назвал бы оставаться с тем, кого не хочешь. |
Don't you dare say that you were doing this for me, 'cause we both know what person in this house you did it for, And it wasn't me. | Не смей говорить, что сделала это для меня, потому что мы обе знаем, для кого в этом доме ты это сделала, и это точно не я. |
And now, if you're the kind of person who can get chills from population statistics, (Laughter) these are the ones that should do it. | И если есть среди вас такие, у кого мурашки бегают по коже от демографических статистик, такие новости точно привлекут ваше внимание. |
Eldritch noted that it is, of course, directed at somebody and it doesn't take a genius to work out who, although it'll probably take the person concerned some considerable time. | Элдрич: «Конечно же, она направлена против конкретного человека, и не обязательно быть гением, чтобы догадаться, на кого; у него самого наверняка это потребует много времени. |
However, under article 14 of the act, if a person is legally married to a minor under Islamic sharia, none of the offences specified in the legislation would be considered a crime. | Однако статья 14 Закона предусматривает, что ни одно из перечисленных деяний не будет считаться преступлением, если обвиняемый состоит в браке, заключенном с несовершеннолетним лицом по законам шариата. |
The lack of bilingual charge forms and charge sheets has been criticized by members of the Legislative Council as being in contravention of the BORO, which stipulates that an accused person should be informed, in a language he understands, of the criminal charge against him. | Со стороны членов Законодательного совета раздавались критические замечания в связи с отсутствием двуязычных форм обвинительного акта и обвинительного заключения, поскольку такое положение противоречит ГБОП, в котором говорится, что обвиняемый должен информироваться на языке, который он понимает, об уголовном обвинении, выдвинутом против него. |
Certain provisions of the Criminal Code appeared to be contrary to the principle of the presumption of innocence, in that they stipulated that the person being prosecuted had to produce the proof of his innocence, whereas the burden of proof was normally on the prosecution. | Представляется, что некоторые статьи Уголовного кодекса противоречат принципу презумпции невиновности, так как в них предусмотрено, что обвиняемый должен предоставить доказательства своей невиновности, в то время как бремя доказывания должно возлагаться на сторону обвинения. |
In order to charge a person with genocide, it is necessary to be able to prove the commission of at least one of a list of five actions and to prove that the defendant had a particular intent at the time of the commission of the act. | Для обвинения того или иного лица в совершении геноцида необходимо быть способным доказать совершение, по крайней мере, одного из пяти содержащихся в перечне деяний и доказать, что обвиняемый руководствовался конкретным намерением в момент совершения данного деяния. |
Any admission of guilt by an accused person must be repeated before the court, which must be guided in its decision by the Roman-law principle that reasonable doubt must be interpreted to the benefit of the accused. | Обвиняемый должен повторить свое признание в суде, который в своих решениях обязан руководствоваться принципом римского права о том, что любое разумное сомнение следует толковать в пользу обвиняемого. |
There's a troubled person murdering rich people and resurrecting them at sundown for ransom money. | Имеется "проблемный" человек, убивающий богатых людей и воскрешающий их на закате за приличное денежное вознаграждение. |
But anybody from people does not know about the speed up, therefore, personal moral perfection of each person has the certain sense. | Но никто из людей не знает о своей участи, поэтому, личное нравственное совершенство каждого человека имеет определенный смысл. |
They resulted in creating a hierarchical structure in which some could be dominant over others because everyone is not equally powerful in their voice against one other person. | В итоги они создали иерархическую структуру в которой одни могли управлять другими потому что... не все имеют одинаковое влияние на других людей. |
The recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a person under eighteen years of age constitute component acts and component offences of trafficking in children. | Для целей настоящих принципов и руководящих положений термины «составляющие деяния» и «сложные преступления» торговли людьми понимаются как включающие вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей старше 18 лет путем угрозы, силы, принуждения или обмана для целей эксплуатации. |
And as a blind person, your visual memory fades and is replaced with how you feel about things and how things sound and how things smell. | А у слепых людей, зрительная память притупляется, и взамен приходят ощущения, звуки и запахи. |
She doesn't even see you as a person. | Она в тебе даже не видит личность. |
Are you the person inside of Regan? | Ты - личность, которая в Риган? |
In many cases, they were not carrying proper identity papers, so that a person might sometimes be detained for a few hours for an identity check. | Нередко такие лица не имеют соответствующих документов, удостоверяющих их личность, в связи с чем иногда то или иное лицо может подвергаться задержанию в течение нескольких часов с целью выяснения его личности. |
The delegation had replied hypothetically that a person might be blindfolded to protect his or her privacy at the time of arrest, especially in cases which received wide media coverage. | Делегация в своем ответе высказала предположение о том, что то или иное лицо может быть во время ареста с повязкой на глазах, с тем чтобы скрыть его или ее личность, особенно в тех случаях, когда данное дело привлекает внимание средств массовой информации. |
Andrey lovely beat off, approving(confirming), that it(he) the creative nature and circulation on the same direct roads does not develop it(him) as the person therefore at it(him) the internal conflict with itself develops. | Андрей мило отбивался, утверждая, что он творческая натура и хождение по одним и тем же прямым дорогам не развивает его как личность, в результате чего у него развивается внутренний конфликт с самим собой. |
Moreover, an emphasis on the value of the ingenuity of the human person requires that the most basic needs of the person be met, as people are generally not able to exercise their ingenuity if they are plagued by problems resulting from living in poverty. | Кроме того, признание особой ценности творческого потенциала человека подразумевает необходимость обеспечения его самых базовых потребностей, поскольку люди, как правило, не могут реализовать свои способности, если их неотступно преследуют проблемы, обусловленные жизнью в нищете. |
I want people... I want it to be like, you know, like, this is a person... | Я хочу, чтобы люди считали, что это один человек. |
All the people in all the streets in the world you're the person I have to hit? | Все люди на улице и во всем мире Ты человек, которого я должен ударить? |
A person shouldn't drive themselves | Люди не должны быть за рулем |
And here is what we wanted to do: we wanted to make it so that sound from the world gets converted in some way so that a deaf person can understand what is being said. | Вот что мы хотим сделать: мы хотим, чтобы звуки окружающего мира преобразовывались так, чтобы глухой человек мог понять, что говорят другие люди. |
There's only one other person who knew about this. | Есть только одна персона знавшая об этом. |
I'm a fear-based person, apparently. | По-видимому, я персона, подверженная страхам. |
The other person isn't here? | Другая персона не здесь? |
You're an important person now. | Ты сейчас важная персона. |
Impressive fighting, Dangerous Person. | Впечатляющая борьба, Опасная Персона. |
Listen, my sister is a very devious person, Jackson. | Джексон, моя сестрица - очень хитрая особа. |
"You haven't been a very trustworthy person." | "Вы - не самая надежная особа." |
A person who can't give birth to a son for over seven years, how can you be jealous? | Особа, что семь лет не может родить сына, как ты можешь ревновать? |
Detailed Design Project is checked by the Technical Reviser, which could be commission, company or officially allowed person. | Главный проект просматривает технический ревизор, которым может быть комиссия, компания или официально занимающаяся этим особа. |
A GRIM - GRIM PERSON, | Очень, очень мрачная особа. |
"Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. |
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. | Напишите абзац, используя прилагательные, чтобы описать внешность человека. |
His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
It doesn't change your features, but manipulates the brainwaves of the person looking at you. | Он не меняет вашу внешность, но манипулирует мозговыми волнами того, кто на вас смотрит. |
Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |