| You're the dumbest person ever. | Ты тупейший человек на свете. Подождите! |
| So, Fury's been to this place, and he's the person who sanctioned the operations on Agent Coulson. | Итак, Фьюри был здесь, и он тот самый человек кто разрешил провести операцию на Агенте Коулсоне. |
| Then that person is still out there. | тогда верный человек все еще на свободе. |
| So, Fury's been to this place, and he's the person who sanctioned the operations on Agent Coulson. | Итак, Фьюри был здесь, и он тот самый человек кто разрешил провести операцию на Агенте Коулсоне. |
| You're a really horrible person, you know that? | Ты действительно ужасный человек, ты знаешь это? |
| Permanent social benefits will be awarded when a person has a permanent need of benefits and when the person is not entitled to disability pension. | Постоянные социальные пособия причитаются в тех случаях, когда лицо постоянно нуждается в социальном пособии или если лицо не имеет право на пенсию по инвалидности. |
| Consequently, its work is not over until the person is actually found. | Таким образом, ее миссия считается полностью выполненной, когда данное лицо действительно найдено. |
| In one case it reported that the person concerned had been imprisoned, later pardoned and released. | В одном случае оно сообщило, что указанное лицо было лишено свободы, но впоследствии помиловано и освобождено. |
| Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. | Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов. |
| The Court had found that South Africa could not expose a person to the risk of execution through deportation or extradition, regardless of his or her consent. | Суд пришел к выводу, что южноафриканские власти не вправе подвергать лицо риску казни, осуществляя депортацию или выдачу, независимо от наличия его или ее согласия. |
| Likewise the Border Guard also ensures compliance with the right of the person to move from one country to another. | Кроме того, пограничная служба обеспечивает соблюдение права человека переезжать из одной страны в другую. |
| Everyone I talked to pointed their fingers at the same person. | Все с кем я разговаривала, указывали на одного человека. |
| I just lost the mature person's upper hand, didn't I? | Я только что потеряла уважение взрослого человека, да? |
| By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. | Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления. |
| By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. | Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления. |
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person. | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица. |
| This provision satisfies the provisions of articles 1, 2 and 4 of the Convention, as it punishes all State agents, whether security service officers or others, who intentionally inflict physical or mental suffering on a person in order to obtain a confession. | Эта статья Уголовного кодекса созвучна положениям статей 1, 2 и 4 Конвенции, поскольку она предусматривает наказание любого должностного лица, будь то сотрудник службы безопасности или иных органов, которое преднамеренно причинило какому-либо лицу физические или нравственные страдания в целях получения от него признаний. |
| Most of those convictions had been obtained in the absence of the accused; that raised problems in connection with article 6 of the Covenant, which prescribed strict observance of all legal procedures when a person was being tried for a capital offence. | Абсолютное большинство этих приговоров было вынесено в отсутствие обвиняемого лица, что порождает вопросы в связи со статьей 6 Пакта, где говорится о необходимости строгого соблюдения всех процедурных гарантий при судебном разбирательстве дел лиц, которым грозит смертная казнь. |
| Such succession affects certain elements that are used as criteria for determining the nationality of a legal person and, accordingly, may lead to the change of its nationality. | Такое правопреемство затрагивает некоторые элементы, которые используются в качестве критериев для определения гражданства юридического лица и, соответственно, могут вести к изменению его гражданства. |
| Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
| I hope my illness has made me a more compassionate, better person. | Я надеюсь, моя болезнь сделала меня более отзывчивым, - лучшим человеком. |
| Oliver, I have no doubt that your parents would be proud of the person you've become. | Оливер, я ни секунды не сомневаюсь в том, что твои родители гордились бы тем, каким человеком ты стал. |
| I feel like the coolest person in New York City! | Я чувствую себя самым крутым человеком в Нью-Йорке! |
| Curry was reportedly a difficult person to get along with, and a dispute with the business managers of his company forced it to suspend operations in the mid-1980s. | В общении Карри был человеком трудным, поэтому конфликты с руководством вынудили его приостановить свою деятельность в середине 1980-х годов. |
| We've been so concerned about that, we went to the Postmaster General of the United States, as the first person we ever showed on the outside, and said, "Put your people on it. | Это настолько нас беспокоило, что мы встретились с главой Почтовой службы США - он стал первым человеком на стороне, увидевшим наше изобретение, - и сказали ему: «Пусть их используют ваши люди. |
| The harm may be to the person's personal or business reputation. | Вред может быть причинен как самому лицу, так и его деловой репутации. |
| The person asked the driver to wait for him, but did not come back at the time of departure, and the driver handed the bag to a trusted person in order to return it to the owner. | Это лицо попросило водителя подождать его, но в момент отправки автобуса не вернулось, и водитель передал сумку внушающему доверие лицу для возвращения ее хозяину. |
| In draft article 19 (c), the notion of "reasonable deductions" by the State of nationality from compensation transferred to the injured person was essentially ambiguous. | В подпункте с) проекта статьи 19 понятие "разумных вычетов" государством гражданства из компенсации, передаваемой лицу, которому причинен вред, является, по существу, двусмысленным. |
| (a) The denial of a service to a person or a community on racial grounds; | а) отказ в предоставлении услуг какому-либо лицу или общине по расовым соображениям; |
| The insured person who adopts a newborn child or is appointed as his (her) guardian is granted a maternity benefit from the day of adoption or establishment of guardianship until a child is 70 days old. | Застрахованному лицу, которое усыновит/удочерит новорожденного ребенка или назначено ее(его) опекуном, выдается пособие по материнству со дня усыновления/удочерения или установления опекунства до того, как ребенок достигнет возраста 70 дней. |
| Therefore, the Working Group can consider that the person acknowledged as detained since 18 July 2007 is indeed the same person to which the communication refers. | Таким образом, Рабочая группа может считать, что лицо, признанное задержанным с 18 июля 2007 года, на самом деле является тем лицом, о котором упоминается в сообщении. |
| An act formulated by an unauthorized person would be invalid unless it is subsequently confirmed by the State. | Акт, сформулированный не уполномоченным на то лицом, является недействительным, если впоследствии он не подтверждается государством. |
| Where this is an imperative for the performance of essential United Nations mandated activities, direct interaction with such a person may take place to the extent necessary only. | В тех случаях, когда это крайне необходимо для выполнения важных мероприятий в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, с таким лицом можно непосредственно взаимодействовать лишь в необходимом объеме. |
| The Control Service is a legal person under the supervision of the Office of the Prosecutor; such supervision is directly exercised by the Prosecutor-General and specially authorized prosecutors. | Контрольная служба является юридическим лицом, действующим под надзором прокуратуры; такой надзор осуществляется непосредственно Генеральным прокурором и специально уполномоченными для этого прокурорами. |
| The adversely affected person has 60 days to require the Department of State or the appropriate Foreign Service post to establish the basis for its action in a proceeding before a hearing officer. | Неблагоприятно затронутое этим обстоятельством лицо может в течение 60 дней потребовать, чтобы государственный департамент или соответствующее отделение внешнеполитической службы обосновали свои действия в рамках процедуры слушания, проводимой соответствующим должностным лицом. |
| This followed the tragic deaths of over 150 people in internally displaced person camps in Herat after several days of freezing weather. | Этому предшествовала трагическая гибель более 150 человек в лагерях для перемещенных внутри страны лиц в Герате после нескольких дней сильных морозов. |
| On the basis of the Article 92 of the Law, the convicted person is entitled to complain to Federal Ministry of Justice, i.e. the corresponding authority of the Canton Government against the official persons of the institution for violation of their rights. | В соответствии со статьей 92 Закона осужденные имеют право жаловаться на нарушения их прав со стороны должностных лиц учреждения в федеральное Министерство юстиции или в соответствующий орган кантонального правительства. |
| However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. | Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З. |
| Maternity allowance is payable to a women, insured as an employed or self-employed person, for a period of 16 weeks beginning between the second and the sixth week before the expected week of confinement. | Выплаты по беременности и родам предоставляются женщинам, застрахованным в качестве работающих по найму лиц или лиц, работающих на себя, в течение периода продолжительностью в 16 недель, начинающегося между второй и шестой неделей до предполагаемой даты родов. |
| The register contains information on each detainee, the reason for and general circumstances of the detention, the names of those who have been involved in the investigation, the person who prepared the record and the court where the detainee will appear. | В СИРЕД регистрируются данные задержанного, причины и обстоятельства задержания, имена лиц, проводивших расследование, имя лица, вносившего данные в реестр, орган власти, в распоряжение которого был передан задержанный. |
| They focus on beneficiaries as the owners of rights and the directors of development, and emphasize the human person as the centre of the development process. | В этих подходах основное внимание уделяется бенефициарам как владельцам прав и управляющим процессом развития и подчеркивается центральное место человеческой личности в процессе развития. |
| Article 9 of the Belarusian Rights of the Child Act guarantees the right to inviolability of the person and protection from exploitation and violence. | Закон "О правах ребенка" (статья 9) гарантирует право на неприкосновенность личности, защиту от эксплуатации и насилия. |
| As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. | Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
| If you have a strong bond with an authoritarian role model, it is often the case that you follow that person's footsteps. | Если у человека перед глазами пример сильной авторитарной личности, часто происходит так, что человек следует по его стопам. |
| Among the said data, religious affiliation is to be included to the extent that it relates to the forum internum of the person concerned and is thus inadequate and irrelevant to the determination of his/her identity. | К числу таких сведений относится и религиозная принадлежность, поскольку эта информация касается внутреннего мира соответствующего лица и поэтому является неадекватной и не имеющей отношения к установлению его/ее личности. |
| In the event of a repeated offence, the decree stipulates that the person shall have the left foot amputated at the ankle. | В случае повторного правонарушения указ предусматривает, что человеку ампутируют левую стопу. |
| The fact that I couldn't provide any help to that person, I'm angry about that. | Я злюсь... что не смог ничем помочь этому человеку. |
| You have just notified that person of a product that I've had in R D for years, and now they can trade information for a seat on the board of my biggest competitor. | Вы только что сообщили этому человеку о продукте, который я разрабатывала многие годы, а теперь он может продать эту информацию за место в совете моего крупнейшего конкурента. |
| I don't know, because you have a way... of getting things done in half the time... a normal person gets anything done. | Не знаю, потому что у тебя способность добиваться цели в половину времени отведенную нормальному человеку |
| Therefore You should think about a good and interesting in You that would attract the person You like. | Потому порассуди, какими хорошими качествами Ты обладаешь, чем Ты интересен, что могло бы показаться привлекательным другому человеку. |
| Benny was the most genuinely good person I've ever met. | Бенни - самый лучший человек из всех, кого я когда-либо встречала. |
| You humiliated me in front of every single person that I know... and you think you could just say sorry? | Ты унизила меня перед всеми, кого я в этой жизни знаю... и думаешь, можно просто сказать "Прости"? |
| You are the strangest, coolest, most genuine person I've ever met, and the thing that scares me about you is how good you make me wish I was. | Ты самый странный, классный, самый настоящий человек из тех, кого я встречал, и что меня пугает в тебе, так это насколько сильно ты заставляешь меня быть хорошим. |
| There is added pressure, I think, being in a couple, because you don't want to let the other person down, and if you're the one that goes wrong and then you don't get through, it's a bit scary. | Конечно, присутствует дополнительное давление в том, что мы пара, потому что никому не хочется подводить другого, а если ты тот, у кого что-то пошло не так, и вас не взяли дальше, это немного пугает. |
| This person should also be in a position to be a voice for the voiceless - that is, the victims of these atrocities. | Кроме того, этот человек должен будет суметь донести голос тех, у кого этого голоса нет, то есть голос жертв этих жестокостей. |
| An accused person may retain a lawyer of his or her choice. | Обвиняемый может нанять адвоката по своему выбору. |
| According to article 62 of the Code of Criminal Procedure, the accused person may be assisted by counsel at any time during the proceedings. | Согласно статье 62 Уголовно-процессуального кодекса обвиняемый может пользоваться услугами адвоката на всех этапах процесса. |
| Article 41 might require additional inputs which would provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. | Статья 41, возможно, нуждается в дополнительной правке, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсации тех трудностей, с которыми может столкнуться обвиняемый в незнакомой и непривычной для него среде, где ему предстоит отвечать на выдвинутые против него уголовные обвинения. |
| When it was proved in court that a perpetrator had committed an act of aggression that corresponded to the elements of crime laid down in the Criminal Code, the person concerned would be punished in accordance with the law. | Если в суде доказано, что обвиняемый совершил нападение, имеющее элементы преступления, указанные в Уголовном кодексе, это лицо будет подвергнуто наказанию в соответствии с законом. |
| The appointment of a lawyer by the court is also compulsory when the accused person does not have a representative or counsel at the time of the completion of the investigation, if the accusation against him is made by the Public Prosecutor's Office. | Такое назначение ёх officio является также обязательным, когда обвиняемый не имеет представителя или назначенного защитника на момент окончания следствия, если прокуратура предъявила ему обвинение. |
| I know it's just money, but each of these comes from a person... an eager new soul ready to believe because of you. | Знаю, это лишь деньги, но они идут от людей... от пылких душ, готовых верить, благодаря тебе. |
| You know that's the kind of thought that could lead a person to start drinking gin at nine o'clock in the morning, and I don't want to go there. | Как раз такого рода мысль и ведет людей к джину в 9 часов утра И я туда не хочу. |
| Key decisions should not be made in the absence of the people (you cannot shave a person's hair in his/her absence). | Важнейшие решения нельзя принимать в отсутствие соответствующих людей («невозможно побрить человека в его отсутствие»). |
| The first is that the entry into or the presence within Andorra of the person who is the subject of the measure represents a risk to the security of the State, persons, property or to public order. | Первое состоит в том, что въезд на территорию Андорры или нахождение на ней лица, на которое распространяется данная мера, представляет угрозу для безопасности государства, людей, имущества или общественного порядка. |
| No single person is really the ultimate actor behind the personality of a neighborhood. | Никто из отдельных людей не является решающим деятелем в формировании всей округи. |
| You are the first woman character who is her own person. | Ты первая актриса, которая представляет собой настоящую личность. |
| This person tried to hide the identity of a known Ra'id sympathizer, an ambulance driver, from our inspectors. | Этот человек пытался скрыть личность известного последователя Рейда, водителя "Скорой помощи", от нашего следователя. |
| A person worthy of imitation. | Личность, достойная подражания. |
| This person twenty or thirty years old | Эта личность 20 или тридцать лет |
| Roy, I am a person. | Рой, я личность. |
| I don't know what kind of person anyone is anymore. | Я больше не знаю, что за люди меня окружают. |
| Other times, a person may be forced off the land by a less dominant figure who possesses arms or has political connections. | В других же люди вынуждены оставлять землю под давлением менее влиятельного лица, обладающего оружием или политическими связями. |
| Why didn't you smash it on a rock like a normal person? | Почему ты не разбил его о камень, как все нормальные люди? |
| According to reports, a person could be detained incommunicado in police custody for up to three hours and was not allowed to contact a lawyer, doctor or relative unless the police officer on duty decided otherwise. | Согласно сообщениям, люди могут содержаться под стражей в полиции без всякой связи с внешним миром в течение срока до трех часов, и при этом им не разрешается устанавливать контакты с адвокатом, врачом или родственником, если дежурный полицейский не примет иного решения. |
| Now, traditionally, before a person leaves us, they take this time to tell the group something they've learned or something they'd like to share. | По традиции, перед тем как покинуть нас, люди пользуются этим моментом, чтобы рассказать, чему научились или чем-то поделиться. |
| Much too important a person to be entangled with a penniless country doctor like yourself. | Слишком важная персона, чтобы связать себя с нищим сельским доктором вроде вас. |
| Daddy, I'm a special person at school this week. | Папа, я важная персона на этой неделе в школе. |
| If an important person comes in, should I hide? | Если зайдет важная персона, я должна прятаться? |
| I am "the other person". | Я "другая персона". |
| "Disloyally affected person", whatever that means. | "Нелояльная персона". |
| All right, fine, Miss Head in the Clouds, romance unicorn person. | Так, ладно, мисс голова в облаках, романтичная особа. |
| Miss Miller is a good person, believe me. | Поверьте мне, мисс Миллер - благонравная особа. |
| I'm more intrigued by this person in the hospital. | Меня беспокоит та особа в больнице. |
| father of Russian democracy and a person standing close to the Tsar. | Это гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору! |
| But the problem is that the person wouldn't pick up my calls. | что эта особа не отвечает на мои звонки. |
| "Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. |
| Right. Now describe the person you wish to identify... and I'll program the information. | Теперь опишите внешность этого человека и я запрограммирую информацию |
| It doesn't change your features, but manipulates the brainwaves of the person looking at you. | Он не меняет вашу внешность, но манипулирует мозговыми волнами того, кто на вас смотрит. |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |
| Is that a different face or is he a different person? | У него изменилась внешность или он вообще другой? |