| Okay. Like any decent person would. | Так поступил бы любой здравомыслящий человек. | 
| The person in front of me says, "Excuse me, mate, I'm looking for a lead"that goes from my laptop to the TV. | Человек передо мной спросил Извините, мне нужен провод который идет от моего ноутбука к телевизору. | 
| The person in front of me says, "Excuse me, mate, I'm looking for a lead"that goes from my laptop to the TV. | Человек передо мной спросил Извините, мне нужен провод который идет от моего ноутбука к телевизору. | 
| Look, if this person is real and my dad knows who it is he'd be down at the police station right now. | Слушай, если этот человек действительно существует И мой отец знает кто это Он был бы уже в полиции прямо сейчас. | 
| So, Fury's been to this place, and he's the person who sanctioned the operations on Agent Coulson. | Итак, Фьюри был здесь, и он тот самый человек кто разрешил провести операцию на Агенте Коулсоне. | 
| Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. | Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство. | 
| The Human Rights Committee expressed the view that the deprivation of nationality does not deprive a person of the right to enter his or her own country. | По мнению Комитета по правам человека, утрата гражданства не лишает лицо права на въезд в свою собственную страну. | 
| Under a deportation or removal order the person concerned was required to leave the Region but was not obliged to go to any particular jurisdiction. | В соответствии с распоряжением о депортации или переселении соответствующее лицо обязано покинуть Район, однако оно не обязано уезжать на какую-либо конкретно указанную территорию. | 
| He would like to know whether a person was informed of the surveillance that had been carried out on him, and how and at what time. | Он желает знать, информируется ли лицо о том, что оно находится под наблюдением, как и в какой момент. | 
| In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. | 
| A person's set of being is understood as a vector of functioning. | Состояние человека понимается как направление жизнедеятельности. | 
| Makarov at that time had essentially unlimited power, which caused irritation of Menshikov, who also claimed to be the second person in the state. | Макаров в это время имел по сути, неограниченную власть, что вызывало раздражение Меншикова, также претендовавшего на роль второго человека в государстве. | 
| The Special Rapporteur has also received a small number of reports that relatives are arrested and held as "hostages" if the person sought cannot be found. | Специальный докладчик получила также незначительное число сообщений о том, что в тех случаях, когда не удается найти разыскиваемого человека, арестовывают и удерживают в качестве "заложников" его родственников. | 
| The introduction of habeas corpus has been a significant factor in ensuring the protection of constitutional rights and personal freedoms and the inviolability of the person. | Внедрение этого института явилось важным фактором защиты конституционных прав и свобод человека, его неприкосновенности. | 
| First aid (wilderness first aid in particular) can help a person survive and function with injuries and illnesses that would otherwise kill or incapacitate him/her. | Первая помощь может помочь человеку выжить и функционировать при травмах и заболеваниях, которые в противном случае могут убить или вывести человека из строя. | 
| As soon as a person is brought to the investigative institution, a formal record is drawn up. | Сразу после доставки лица в следственный орган составляется официальный протокол. | 
| The Government also describes Daw Aung San Suu Kyi's activities between June 2002 and April 2003, stating that it had facilitated her work as General Secretary of the National League for Democracy by granting her the status of distinguished person. | Правительство также представило описание деятельности Дау Аунг Сан Су Чи в период между июнем 2002 года и апрелем 2003 года, утверждая, что оно облегчило ее работу на посту генерального секретаря Национальной лиги за демократию, предоставив ей статус высокопоставленного лица. | 
| However, France believes that provision should be made for the Court to be informed in the event of a forced expulsion of the person from the territory of the State of enforcement. | Тем не менее, по мнению Франции, следует рассмотреть предложение об информировании Суда в случае недобровольной высылки лица с территории государства исполнения приговора. | 
| In its commentary to paragraph (3), the Commission expressly accepted that all cases of State responsibility have as a correlative an infringement of the actual rights of some other person. | В своем комментарии к пункту (З) Комиссия четко признала, что все случаи ответственности государств соотносятся с нарушением реальных прав какого-либо иного лица. | 
| The only exception was provided under article 202 of the Criminal Procedure Code, which authorized officials of the Ministry of Internal Affairs to enter a home or other premises without a search warrant in order to apprehend a person whose arrest had been ordered by the court. | Единственное исключение, предусмотренное статьей 202 Уголовно-процессуального кодекса, предоставляет должностным лицам министерства внутренних дел полномочия вступать в дом или другие помещения без ордера на обыск для задержания лица в соответствии с распоряжением суда о его аресте. | 
| But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen. | Но на самом деле он был человеком, который больше всех нас ощущал нехватку кислорода. | 
| Nationality is, for that reason, a legal and political bond between a person and a given State. | Таким образом, государственная принадлежность - это юридическая и политическая связь между человеком и определенным государством. | 
| I raised my daughter to be a good person. | Я вырастила свою дочь хорошим человеком. | 
| I guess my dad was just a funnier person than he really let on. | Мой отец был более веселым человеком, чем позволял казаться | 
| He must have known what it would mean to me to meet my real speak to an actual person and not just some voice in the Arctic. | Он же знал насколько для меня важно увидеться с моим отцом вживую! Поговорить с живым человеком, а не каким-то голосом из Арктики! Джор-Эл снова держал меня в неведении. | 
| The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. | В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу. | 
| 2.2.2 Unless the context otherwise requires, a word which denotes a person includes an individual, a body corporate and a government. | 2.2.2 Если контекст не подразумевает иного, то слово, обозначающее лицо, может относиться к физическому лицу, юридическому лицу и правительственному органу. | 
| Additionally, the detained person should be informed of what he or she must do to be removed from solitary confinement. | Кроме того, содержащемуся под стражей лицу должно быть разъяснено, что он или она должны сделать для прекращения режима одиночного содержания. | 
| A ban prohibiting a person from visiting his or her own home may be imposed irrespective of who owns the residence. | Запрет, препятствующий какому-либо лицу посещать свой собственный дом, может быть наложен независимо от того, кто владеет этим жилым помещением. | 
| Any property is covered, both private and public property, whether owned by a legal person or a natural person. | Охвачено любое имущество, как частное, так и государственное, независимо от того, принадлежит ли оно юридическому или физическому лицу. | 
| Under the Mauritius Citizenship Act of 1968 an alien is defined as a person who is not a commonwealth citizen or a British protected person. | Согласно Закону о гражданстве Маврикия т 1968 года иностранец - это человек, который не является гражданином Содружества или лицом, находящимся под защитой Великобритании. | 
| A certificate to that effect, signed by the firm or person that carried out the inspection, shall be kept on board. | Свидетельство о проверке, подписанное организацией или лицом, осуществлявшими осмотр, должно находиться на борту судна. | 
| Such an assumption could be rebutted, but only when the third State impugned the existence of an effective link between the person and the State exercising diplomatic protection. | Такое исходное предположение может быть отвергнуто, но лишь в том случае, когда третье государство оспаривает наличие эффективной связи между этим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. | 
| These requests can be submitted by any physical person, irrespective of citizenship, age, gender, political affiliation or religious beliefs (article 14.2). | Такие обращения могут делаться любым физическим лицом, независимо от гражданства, возраста, пола, политической принадлежности или вероисповедания (пункт 2 статьи 14). | 
| Moreover, the search of a person and the check of objects may only be performed by a person of the same gender as the person being searched, in the presence of two other persons of the same gender. | Кроме того, производить личный досмотр и досмотр вещей может только лицо одного с досматриваемым лицом пола в присутствии двух других лиц того же пола. | 
| Improving institutional capacity with regard to the problems faced by stateless persons by training administrators responsible for considering requests to be granted stateless person status. | развитие институционального потенциала в области проблем апатридов путем профессиональной подготовки ответственных лиц, вовлеченных в рассмотрение заявлений о получении статуса апатрида и других. | 
| However, under the provisions of the Criminal Procedure Code Cap 54 a police officer may search persons arrested and place in safe custody all articles found upon that person. | Вместе с тем в соответствии с положениями главы 54 Уголовно-процессуального кодекса полицейский может подвергнуть обыску арестованных лиц и поместить в сохранное место все предметы, найденные у этих лиц. | 
| (a) Immediately address the critical health situation in camps for internally displaced person and isolated locations, in particular for those comparatively underserved, namely, the Rohingya, including by increasing the authorities' capacity to provide adequate health services; | а) незамедлительное решение проблемы критической ситуации с медико-санитарным обслуживанием в лагерях для внутренне перемещенных лиц и на изолированных территориях, в том числе обеспеченных услугами в сравнительно недостаточном объеме, а именно народа рохингья, в том числе путем повышения потенциала государственных органов для предоставления надлежащих услуг здравоохранения; | 
| It would also address discrimination in employment i.e., preventing or hindering the hiring of a person, imposing unequal working conditions or denying a public service - and discrimination by public servants. | Кроме того, в нем будет рассмотрена дискриминация в сфере труда, т.е. создание помех и препятствий для найма на работу, существование неравных условий труда, отказ в приеме на государственную службу, а также дискриминация со стороны государственных должностных лиц. | 
| A person who uses a franking machine without the permission of the Post Office or who makes fraudulent use of such machines or counterfeits franking stamps; | лиц, которые используют франкировальные машины без разрешения почтового ведомства или лиц, которые мошенническим образом используют такие машины или подделывают франкировальные марки; | 
| It arises from a recognition of the inestimable dignity and value of the human person, and it cannot fail to be accompanied by a commitment on behalf of the human person. | Оно возникает из признания неоценимого достоинства и ценности человеческой личности, и оно не может не сопровождаться обязательствами в пользу этой личности. | 
| It served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the right to freedom and security of the person. | Она послужила основой для закрепления, поощрения и защиты прав человека, включая право на свободу и безопасность личности. | 
| According to the case law of the Federal Supreme Court, that right protects all liberties that are elementary manifestations of the free development of the human person. | Согласно судебной практике Федерального суда это право защищает все свободы, которые являются элементарными проявлениями расцвета личности. | 
| The media have a great potential to promote the advancement of women and the equality of women and men by portraying women and men in a non-stereotypical, diverse and balanced manner, and by respecting the dignity and worth of the human person. | Средства массовой информации потенциально способны во многом содействовать улучшению положения женщин и обеспечению равенства женщин и мужчин посредством изображения женщин и мужчин в нестереотипной, многообразной и сбалансированной манере на основе уважения достоинства и ценности человеческой личности. | 
| Logic would seem to dictate that an injury to an alien accrues to the State of nationality immediately at the time of injury and that subsequent changes to the person or nationality of the individual are irrelevant for the purposes of the claim. | Логически можно предположить, что вред, причиненный иностранцу, становится вредом для государства его гражданства непосредственно в момент причинения вреда и что последующие изменения, касающиеся личности пострадавшего или его гражданства, для целей данной претензии значения не имеют. | 
| His other name, Abu Mazen, is not a revolutionary name but reflects the practice of naming a person as the father of his eldest son. | Его другое имя, Абу Мазен, не является революционным, но отражает практику присвоения человеку имени в качестве отца его старшего сына. | 
| No normal person can. | Простому человеку это не под силу. | 
| As soon as you receive our invoice you need to contact us and tell us the Voucher's Number which is written inside your invoice, then we will immediate send the Gift Voucher to the person of your choice. | Как только Вы получаете наш инвойс (счет к оплате), Вы должны связаться с нами и сказать нам Номер Ваучера, который написано в Вашем инвойсе и тогда мы будем отправлять Подарочный Ваучер непосредственно человеку, которого Вы выбрали. | 
| Thus, for example, if a person in the company of an indigenous Australian is refused entry to premises for no apparent reason, not only the indigenous Australian but also the companion will have a right of action. | Так, например, если какому-либо человеку, находящемуся в компании с австралийцем из числа коренных жителей, будет без какой-либо видимой причины отказано в доступе в какое-либо заведение, то право на иск получают не только сам коренной австралиец, но и такой человек. | 
| Wwhy would any innocent person | Зачем обычному человеку так много личностей? | 
| Just the person I'm looking for. | Как раз та, кого я ищу. | 
| It's a very rare person who is taken for what he truly is. | Мало кого видят таким, каков он на самом деле. | 
| Well, I must say, you're about the last person I'd expect to walk in here. | Ну, я должен сказать ты последний кого я ожидал увидеть входящим сюда. | 
| That's the first person you saw rise from their grave? | Это тот, кого ты видела первым восставшим из могилы? | 
| Because he kept looking for someone other than the person she was letting into her apartment every night... her bodyguard, your husband. | Потому что он продолжал искать кого-то другого, кого она пускала к себе в квартиру каждую ночь... кроме её охранника, твоего мужа | 
| When it was proved in court that a perpetrator had committed an act of aggression that corresponded to the elements of crime laid down in the Criminal Code, the person concerned would be punished in accordance with the law. | Если в суде доказано, что обвиняемый совершил нападение, имеющее элементы преступления, указанные в Уголовном кодексе, это лицо будет подвергнуто наказанию в соответствии с законом. | 
| With regard to justice, in particular criminal justice, an accused person or a suspect who does not speak either of the official languages has the right to be assisted by an interpreter throughout the proceedings. | В области правосудия, в частности уголовного, предполагаемый правонарушитель или обвиняемый, который не говорит ни на одном из двух официальных языков, имеет право на услуги устного переводчика, который помогает ему на протяжении всего судебного разбирательства. | 
| Article 39 states that an accused person is presumed innocent until convicted by a court, following a trial wherein the person's right to present a defence was duly observed. | В статье 39 говорится, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока он не будет осужден судом в результате соответствующего судебного разбирательства, в ходе которого было полностью соблюдено право обвиняемого на защиту. | 
| In order to guarantee that right, in any case where the authorities deny access to that information, the accused person may file indirect amparo proceedings pursuant to article 107 of the Amparo Act. | Соответственно, для обеспечения такого права в том случае, если органы власти отказывают в доступе к делу, обвиняемый, в соответствии со статьей 107 Закона об ампаро, может обратиться в суд с иском о предоставлении косвенного ампаро. | 
| The first was in flagrante delicto, in which the arrest must be reported to the Public Prosecutor's Department within 24 hours and the accused person was brought before a chief judge, who had 20 days in which to complete all trial formalities. | Первая, когда обвиняемый задерживается на месте преступления, и в этом случае об аресте докладывается в Департамент Государственного обвинителя в течение 24 часов, и обвиняемый предстает перед главным судьей, который в течение 20 дней завершает все необходимые судебные формальности. | 
| She's obviously not the kind of person who brings people together. | Видимо, она не из тех, кто объединяет людей. | 
| Maybe I'm the kind of person who only wants something they can't have, and then when they get it, they don't want it anymore. | Может, я просто тот тип людей, которые хотят то, что они не могут получить а потом, когда получают им это больше не нужно. | 
| Some vote for a serious frowning person. | Некоторые отдают голоса за серьезных людей | 
| During that time, any birth that is humanely avoided adds one less person to the pool of those who are at horrifying risk of war, disease, starvation and death. | За это время, благодаря каждой беременности, которую удалось - при помощи гуманного подхода - избежать, в массе людей, которым угрожают война, болезни, голод и смерть, будет на одного человека меньше. | 
| I'd like to help, but with the celebrations for the Ziggurat... going on all this week... it's taking every single person I have... to keep things under control. | Конечно, я хочу вам помочь... но празднества в честь "Зиггурата"... будут длиться еще неделю. Мыочень заняты всей этой суматохой... и у нас и так не хватает людей. | 
| We need to get him to see her as a person. | Нам нужно, чтобы он воспринимал её как личность. | 
| A young person without a birth certificate or another identification document officially "does not exist". | Молодой человек без свидетельства о рождении или другого документа, удостоверяющего личность, официально «не существует». | 
| To be able to list both names, the investigator was required to verify the person's identity, under article 98 of the Uzbek Criminal Procedure Code. | Для того чтобы иметь возможность назвать оба имени, следователь, согласно статье 98 Уголовно-процессуального кодекса, должен был проверить личность человека. | 
| A key to progress in all these fields, and thereby a key to the fuller development of a culture of peace, is the recognition that the human person is ultimately the central subject and principal beneficiary of all the purposes of the United Nations. | Ключом к прогрессу во всех этих областях, а значит и ключом к более полному развитию культуры мира, является признание того, что человеческая личность в конечном итоге является центральным объектом и основным бенефициарием всех целей, преследуемых Организацией Объединенных Наций. | 
| I value you as a person. | Я ценю тебя как личность. | 
| However, in Zambia, people are generally free to marry a person of their choice. | Однако в Замбии люди, как правило, свободно могут вступать в брак по своему выбору. | 
| Why don't you get a dorm room and be like a normal person for a change? | Почему бы тебе не получить комнату в общежитии и быть таким же, как все нормальные люди по обмену? | 
| The person with clinical depression finds his or her entire being dark and vapid, devoid of ordinary human feelings like anticipation, pleasure, and meaningfulness. | Люди, страдающие клинической депрессией, ощущают себя, свое внутреннее «я», как нечто мрачное и скучное, лишенное обычных человеческих чувств, таких как предвкушение, наслаждение и значимость. | 
| And above all, scouts are grounded, which means their self-worth as a person isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic. | И прежде всего, разведчики - люди основательные, то есть их самооценка не зависит от того, верно или неверно их суждение относительно какого-то вопроса. | 
| An important example is the jackaroo (male) or jillaroo (female), a young person who works on a station for several years in a form of apprenticeship, in order to become an overseer or rural property manager. | Ярким примером являются джекару (англ. jackaroo, муж.) или джиллару (англ. jillaroo, жен.) - молодые люди, работающие на станции в течение нескольких лет и перенимающие опыт, чтобы затем стать смотрителями или управляющими хозяйством. | 
| It seems to be your person. | Кажется, это была ваша персона. | 
| Herman's not exactly the warmest person, so... | Герман не самая милая персона, так что... | 
| The very person I was most anxious to meet. | Персона, с которой мне менее всего хотелось встречаться. | 
| No, I'm just trying to do my job, only it gets hard to do if the person you're working with is keeping secrets and telling lies. | Нет, я только пытаюсь делать мою работу, только это трудновато если персона, с которой работаешь, что-то держит в секрете и говорит неправду. | 
| The State party is unaware of any warrant for the author's arrest or of any other information that would suggest that the author is a person of interest to the Chinese authorities. | Государству-участнику не ведомо ни о каком ордере на арест автора и ни о какой другой информации, которая позволяла бы предположить, что персона автора представляет интерес для китайских властей. | 
| Do you really think you can convince my parents you're a decent person simply by learning a phrase or two and dressing up like the Indian liberace? | Вы действительно надеетесь убедить моих родителей, что вы пристойная особа, просто заучивая пару фраз на хинди и одеваясь как звезда Болливуда. | 
| Detailed Design Project is checked by the Technical Reviser, which could be commission, company or officially allowed person. | Главный проект просматривает технический ревизор, которым может быть комиссия, компания или официально занимающаяся этим особа. | 
| A cultured person, mistress of the house... throw away respect, comfort, peace, decency, everything! | С какой стати моя жена, моя жена... воспитанная особа, госпожа дома, супруга, бросила меня, покинула все? | 
| Barbara's a pretty mean person and tells it like it is and... | Барбара - весьма вульгарная особа и рубит сплеча, и... | 
| Say "Person offers home-reading, services, etc, etc...". | Ну да, нужно написать:... Особа, способная читать на дому, предлагает свои услуги... | 
| "Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. | 
| Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. | Напишите абзац, используя прилагательные, чтобы описать внешность человека. | 
| This work is the first to combine both motion information and appearance information as features to detect a walking person. | В этой работе впервые комбинируется информация о движении и внешность как признаки для обнаружения движущегося человека. | 
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . | 
| Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |